ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тем временем Мур оседлал верховую лошадь и с помощью служанки Сары освет
ил всю фабрику. На дворе теперь стало светло, как днем, и можно было не опас
аться никакой суматохи из-за темноты. Вскоре со двора донесся неясный гу
л многих голосов. Из конторы вышел Мелоун, предварительно обдав голову и
лицо холодной водой из кувшина, Ц эта благоразумная мера и внезапный ис
пуг прояснили его мозг, слегка затуманенный щедрыми возлияниями. Он оста
новился на пороге конторы, отвечая наобум на вопросы, сыпавшиеся со всех
сторон; шляпа его была сдвинута на затылок, в правом кулаке он сжимал палк
у. Следом за ним вышел и Мур, к которому тотчас же направил свою лошадку че
ловечек в широкополой шляпе.
Ц Что вам нужно, Мур? Я так и знал, что нынче ночью мы вам понадобимся, Ц мы
с этим воякой, Ц он ласково потрепал лошадку по загривку, Ц да и Том на бо
евом коне. Как услышал я звон, уж не мог усидеть,на месте и оставил Болтби з
аканчивать свой ужин в одиночестве. Но где же враг? Я что-то не вижу ни масо
к, ни вымазанных сажей физиономий, да и окна все целы. На вас нападали, или в
ы только ждете этого?
Ц Вовсе нет! Никто не нападал, и ничего я не жду, Ц невозмутимо ответил Му
р. Ц Я приказал ударить в колокол потому, что мне нужно кое-кого из соседе
й оставить здесь, а самому с двумя-тремя другими поехать на Стилброскую п
устошь.
Ц Зачем? Встречать фургоны?
Ц Фургоны прибыли час тому назад.
Ц Значит, все в порядке. Что же вам еще нужно?
Ц Они приехали порожними, а Джо Скотт и остальные сброшены в канаву вмес
те с машинами. Почитайте это письмецо…
Хелстоун принялся внимательно изучать уже известный нам документ.
Ц Гм! Они попотчевали вас тем же, чем потчуют и других! Однако пострадавш
ие, я полагаю, жаждут избавления. Пустошь Ц неподходящее место для ночев
ки в такое ненастье. Мы с Томом проводим вас, ну, а Мелоун пусть остается зд
есь охранять фабрику. Что это с ним? Глаза у него вот-вот выскочат из орбит.

Ц Он ел бараньи отбивные.
Ц Вот как! Питер Огест, будь осторожнее; не ешь больше отбивных. Тебе пору
чается этот дом. Почетное поручение!
Ц А кто-нибудь еще останется со мной?
Ц Выбирай кого угодно! Ну-с, друзья мои, кто из вас хочет остаться здесь, а
кто не прочь отправиться со мной в Стилбро на помощь несчастным пострада
вшим?
Всего трое вызвались идти; остальные предпочли остаться. Когда Мур садил
ся на лошадь, мистер Хелстоун шепотом осведомился, не забыл ли он припрят
ать отбивные от Мелоуна. Мур утвердительно кивнул, и маленький отряд дви
нулся в путь.

Глава III
МИСТЕР ЙОРК

Хорошее настроение зависит обычно не только от того, что происходит в на
с самих, но и от всего, что окружает нас, совершается вокруг нас. Я делаю это
банальное замечание потому, что, как мне известно, и Хелстоун и Мур выехал
и из ворот фабричного двора во главе маленького отряда в наилучшем распо
ложении духа. Когда свет фонаря (каждый из пешеходов нес по фонарю) падал н
а смуглое лицо Мура, видно было, что оно дышит оживлением, что глаза его не
обычно блестят; да и суровые черты мистера Хелстоуна преобразились, озар
енные ликованием. Однако непогожая ночь и опасное предприятие не должны
были бы веселить тех, кто мокнул под дождем и рисковал жизнью. Если бы хоть
один из участников нападения в Стилбро увидел этот отряд, он, конечно, не
отказал бы себе в удовольствии пристрелить Мура или священника из-за уг
ла; и те это знали, но опасность только воодушевляла их, ибо у людей этих бы
ли стальные нервы и закаленные сердца. Я и сама знаю, читатель, что священн
ика как пастыря душ человеческих украшает не воинственность, а миролюби
е; я помню, какова его миссия, чье слово он доносит до нас, по чьим стопам сле
дует; и все же, если ты сам ненавидишь духовенство, не думай, что и я готова п
о твоему примеру вступить на безотрадный, печальный путь отступничеств
а; не думай, что и я присоединю свой голос к твоим проклятиям, проклятиям, в
сущности, мелким и огульным, или что я разделю твою лютую, но неразумную не
нависть к духовным лицам; что я, подняв глаза и руки к небу вместе с Сапплх
ью или же крича во всю мощь своих легких вместе с Барраклу, примусь облича
ть и клеймить дьявольское отродье Ц священника Брайерфилда.
А ведь, в сущности, он был вовсе не дьяволом, а просто человеком, к несчасть
ю, не понявшим своего призвания: ему следовало бы стать воином, а обстояте
льства сделали его священником. Это был добросовестный, неподкупно чест
ный, храбрый, крутой в обхождении, строгий человек трезвого и проницател
ьного ума, с железным характером, лишенный чувства снисходительности к б
лижним, суровый, непреклонный в своих пристрастиях, но достойный, искрен
ний и верный своим убеждениям. Мне кажется, читатель, что люди не всегда со
зданы для своей профессии и иному профессия его не подходит, как платье, с
шитое не по мерке, поэтому я и не собираюсь осуждать Хелстоуна, хоть он и о
тчаянный вояка по характеру; правда, многие из прихожан его ненавидели, з
ато другие души в нем не чаяли, как это всегда бывает с теми, кто слишком сн
исходителен к друзьям и нетерпим к врагам, кто непоколебимо верен своим
убеждениям, так же как и своим предубеждениям.
Видя, как Мур и Хелстоун едут рядом, оба в отличном настроении, объединенн
ые одной целью, можно было бы предположить, что они дружески беседуют. Нич
уть не бывало! Этим двум желчным, суровым людям редко случалось встретит
ься без того, чтобы не поспорить. Нередко яблоком раздора им служила войн
а. Хелстоун был рьяным тори, а Мур Ц заядлым вигом;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики