ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ничего удивительного! Все эти Приказы разоряют меня; они создают преп
ятствия на моем пути, не дают мне развернуть дело, разбивают все мои планы.

Ц Но вы же преуспеваете, вы богаты?
Ц Богат! Богат товаром, которому нет сбыта; загляните ко мне на склад, вы у
видите, что он доверху завален грудами сукон. Рокс и Пирсон в таком же поло
жении; Приказы Совета лишили нас нашего главного рынка Ц Америки.
У Мелоуна, казалось, не было охоты поддерживать такого рода беседу: он зев
нул и начал постукивать каблуком о каблук.
Ц А при всем этом, Ц продолжал Мур (увлеченный своими мыслями, он не заме
чал, что гость его порядком скучает), Ц здесь, в Уинбери и в Брайерфилде, о
тебе разносят нелепые слухи, без конца сватают тебе невест. Как будто в жи
зни и делать больше нечего, кроме как ухаживать за молодой девицей, потом
повести ее к алтарю, совершить с ней свадебное путешествие и круг положе
нных визитов, а затем, очевидно, «плодиться и размножаться»… Oh, que le diable emporte.
Он как-то сразу оборвал свою пылкую речь, затем Добавил более спокойным т
оном:
Ц Впрочем, у женщин только и разговоров, только и дум, что о браке; им невдо
мек, что мужчины заняты другим.
Ц Конечно. Да что нам до них, Ц отозвался Мелоун, он засвистел и огляделс
я вокруг, проявляя признаки нетерпения. На этот раз намек был понят хозяи
ном.
Ц Мистер Мелоун, вам нужно подкрепиться после такой прогулки под дожде
м. Простите, что я столь негостеприимен.
Ц Нет, что вы! Ц возразил Мелоун.
Но по выражению его лица Мур понял, что угадал. Он поднялся и открыл шкаф.
Ц Я люблю, чтобы все необходимое было у меня под рукой, Ц сказал он. Ц Ни
к чему на каждом шагу зависеть от женщин. Я часто провожу здесь вечер, ужин
аю в одиночестве и ночую с Джо Скоттом на фабрике. Иногда я заменяю ночног
о сторожа: я мало сплю и не прочь тихой светлой ночью побродить с ружьем на
плече часок-другой по лощине. Скажите, мистер Мелоун, сумеете ли вы поджа
рить баранью котлету?
Ц Еще бы… сотни раз проделывал это в колледже.
Ц Вот вам рашпер и котлеты. Вы знаете, их надо быстро переворачивать, тог
да мясо останется сочным.
Ц Не беспокойтесь, все будет в порядке. Дайте мне, пожалуйста, нож с вилко
й.
Священник загнул манжеты и с усердием принялся за дело. Хозяин поставил
на стол тарелки, хлеб, бутылку с темной жидкостью и два бокала, затем доста
л из своего битком набитого тайничка небольшой медный котелок, налил в н
его воды из глиняного кувшина, стоявшего в углу, поставил на огонь возле ш
ипящего рашпера, вынул лимоны, сахар, небольшую пуншевую чашу и принялся
варить пунш. Стук в дверь отвлек его от этого занятия.
Ц Это вы, Сара?
Ц Да, сэр. Пожалуйте ужинать.
Ц Нет, сегодня я к вам не приду; я переночую на фабрике. Передайте хозяйке,
чтобы ложилась спать, и запирайте дверь.
Он снова подошел к камину.
Ц Н-да, у вас тут хозяйство налажено, Ц одобрительно заметил Мелоун. Лиц
о его покраснело под стать горячим уголькам, над которыми он склонился, у
сердно переворачивая котлеты. Ц Вы человек независимый, не то что бедня
га Суитинг, Ц фу ты, как брызнул жир, даже руку обожгло, Ц тому, видно, на ро
ду написано быть рабом женщин. Ну, а мы с вами, Мур, Ц нате вот эту котлетку,
она сочная и хорошо подрумянилась, Ц мы, конечно, не допустим, чтобы жены
верховодили нами.
Ц Не знаю. Я как-то об этом и не думал; впрочем, если жена будет миловидной
и сговорчивой, то пускай себе!
Ц Ну-с, котлеты готовы. А как пунш?
Ц Вот попробуйте, я вам налил… Надо будет попотчевать Джо Скотта и остал
ьных, если только они доставят мои станки в целости.
За ужином Мелоун развеселился: громко смеялся по всякому поводу, отпуска
л плоские шуточки и сам их похваливал Ц словом, совсем разошелся. Хозяин
дома, напротив, сохранял невозмутимое спокойствие. Пора, однако, дать теб
е, читатель, некоторое представление о его внешности; пока он сидит, задум
авшись, за столом, я попытаюсь набросать его портрет.
На первый взгляд его облик может показаться несколько странным: он похож
на иностранца, худощав, цвет лица у него изжелта-смуглый; пряди темных во
лос ниспадают на лоб; по-видимому, он не слишком занимается своей одеждой
, иначе в ней было бы больше вкуса; он, кажется, и не подозревает о том, что у н
его привлекательное лицо южного типа, с изящным овалом и правильными, то
нко обрисованными чертами. Но и другие замечают это, только приглядевшис
ь к нему, Ц тревожное и несколько угрюмое выражение портит это красивое
лицо. Большие серые глаза смотрят пристально и строго, скорее пытливо, че
м ласково, скорее вдумчиво, чем приветливо. Когда он улыбается, лицо стано
вится приятным, не то чтобы открытым или веселым, но оно подкупает вас сво
им мягким спокойствием и говорит Ц хотя, быть может, впечатление это обм
анчиво Ц о душе чуткой и нежной, о терпении, снисходительности, возможно,
и о верности, Ц чертах характера, столь драгоценных в семейной жизни. Он
еще молод, Ц ему не более тридцати лет, Ц высок ростом и строен. Но говори
т он неприятно: его иностранный выговор, который он старается замаскиров
ать нарочитой небрежностью произношения, режет слух англичанина и тем б
олее йоркширца.
Дело в том, что Мур не чистокровный англичанин. Мать его была француженко
й; он родился и провел детство в чужих краях. Полуфранцуз-полуангличанин,
Мур отличался половинчатостью чувств во многом, например, в чувстве патр
иотизма; по-видимому, он был неспособен связать себя с какой-либо партией
, с вероучением, сродниться с одной страной и ее обычаями;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики