ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Сейчас не время говорить об этом», — подумал Майлс.— Почему бы вам не переодеться?— Я не могу.— Не можете? — в изумлении повторил Майлс.— Я запуталась.— Запутались?— Вам обязательно повторять все мои слова, сэр? Да, я запуталась. Горничная давно уже спит. Я не решусь побеспокоить Эмму посреди ночи, но сама не могу разобраться со всеми этими завязками.— Понятно.Майлс внезапно понял, что его молодая жена готова расплакаться. Он никогда еще не видел Элиссу в подобном состоянии. Разумеется, это была ее брачная ночь, она выпила два бокала шампанского — и почти совсем не ела — к тому же в такой поздний час ее клонило в сон.Однако она еще не договорила.— Какая бессмыслица! Глупость! Просто кошмар, Майлс!— В чем дело, дорогая?Первые слезы, похожие на крупные капли росы, повисли на кончиках ее ресниц.— В том, что взрослая женщина не может самостоятельно раздеться! Какой позор!— Совершенно согласен с вами, — сочувственно отозвался Майлс. — Следовало бы призвать за это к ответу мистера Шарля Уорса. Но поскольку он в Париже, а я — здесь, вы позволите мне предложить свою помощь?Казалось, она понемногу успокаивается.— Если вы мне не поможете, я буду вынуждена спать в свадебном платье, — беспомощно проговорила Элисса.— А вам бы этого не хотелось, верно? Не волнуйтесь, Элисса. Мне точно известно, что надо делать.Майлс поставил бокалы и бутылку на стол, взял жену за локоть и повел ее в сторону спальни.Впервые он видел это недоступное святилище. Спальня оказалась уютной и женственной, но без лишней мишуры, наполненной любопытными безделушками: морскими раковинами, детскими игрушками, семейными фотографиями, стопками книг, целой коллекцией кошечек китайского фарфора и множеством замысловатых вещиц.— Во-первых, мы избавимся от этой пышной юбки, — предложил он. — Я расстегну сзади крючки, а вы спустите ее.— Но тогда вы увидите меня в нижних юбках, — заметила Элисса.— Мадам, прежде, чем завершится эта ночь, я увижу вас в гораздо менее скромном одеянии, — напомнил Майлс.Затем наступила очередь атласного лифа.— Поднимите волосы, чтобы я смог добраться до застежки на спине, — приказал Майлс.Элисса молча повиновалась, приподняв волосы. Ее затылок был безупречным.— Не волнуйтесь, миледи, — заметил Майлс. — Возня с этими до смешного крохотными пуговицами займет у меня целую вечность.Несомненно, за это также следовало призвать к ответу мистера Шарля Уорса.— А теперь приподнимите ноги по очереди, — распорядился Майлс, спуская вниз бесконечные ярды тонкой ткани.Он не спешил, вешая свадебное платье на стул и расправляя юбку и шлейф. Он намеренно повернулся к Элиссе спиной, зная, что таким образом предоставит ей необходимую пару минут, чтобы покончить с нижними юбками и кофточкой. Оставалось только одно — распустить сзади шнуровку ее корсета.— Можете повернуться, — разрешила она. Элисса стояла посредине спальни, закутанная в белую простыню, повернувшись к мужу спиной, и напоминала греческую богиню.Ее спина была великолепной, кожа казалась нежной, податливой и безупречной, как шелк цвета слоновой кости.Майлс приступил к сложной задаче распускания тугой шнуровки корсета. Когда он справился с этим, наградой ему стало произнесенное шепотом: «Благодарю вас, сэр».— Я был рад помочь вам, мадам. — Он повернулся и вышел.Майлс Сент-Олдфорд подошел к окну, глядя на освещенный луной розарий, вдыхая долетающие оттуда ароматы.— «О роза, расскажи ей, что своей красой она напоминает мне тебя»… — пробормотал он.
Элисса поняла, что совершенно не представляет, как вести себя в подобных случаях, когда набросила рубашку и пеньюар, причесала волосы на ночь и потушила лампу в спальне. Ее сомнения разрешились самым неожиданным образом.— Элисса, сюда кое-кто явился, чтобы повидаться с вами, — позвал ее Майлс из своей гостиной.— Кто?— Давний друг.— Где?— Здесь, — отозвался Майлс, указывая на дверь своей спальни.Элисса прошла в спальню Рыцарских покоев. Посреди постели, свернувшись клубком, подобрав лапы и следя за каждым ее движением, лежал Том.— Где же ты был? — спросила Элисса, присаживаясь на край кровати и лаская кота. — Я не видела тебя с тех пор, как была в церкви. Опять ловил мышей в саду?Майлс заглянул в дверь.— Значит, Том — первоклассный мышелов?— Разумеется. И нам пришлось немало потрудиться, прежде чем удалось научить его оставлять добычу вне дома. Он приносил полузадушенных мышей на кухню и складывал их у ног кухарки, — она взглянула на мужа. — Вы понравились Тому.— Откуда вы знаете?— Он пришел к вам в комнату.— Только потому, что вы здесь, — заметил Майлс.— Может быть.Последовало несколько минут молчания.Элисса поняла, что ее муж пристально наблюдает, как она почесывает Тома за ухом и проводит ладонью по спине мурлыкающего кота — от головы до хвоста.— В чем дело?— Вы похожи на ангела.— Но я не ангел. Я женщина.— И моя жена.— Да, ваша жена.Майлс прошел к ней через всю комнату, потянулся и легко провел рукой по ее волосам.— Серебро. Золото.— Которое из них?— И то, и другое.Было уже совсем поздно. Положение становилось все более интимным: Элисса была облачена только в ночную рубашку и пеньюар, а Майлс — в один халат.Элисса потянулась и прикоснулась рукой к его темным волосам.— А ваши волосы похожи на соболий мех. Он провел по ее щеке.— Ваша кожа — настоящий шелк.Элисса прикоснулась кончиками пальцев к его подбородку.— У вас решительный подбородок, но не слишком выпирающий, густые брови и умные глаза. Ваши уши малы и плотно прижаты к голове, а нос у вас совсем как у патриция, — она улыбнулась. — Вы красивый мужчина, муж. Смотреть на вас доставляет мне больше удовольствия, чем на статуи в саду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики