ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Они смогли прочесть надпись на ней.— И что же говорится в этой надписи?— «Labyrinthus hie habit Minotaurus» — «Минотавр в своем лабиринте». Минойские легенды пользовались известностью у древних римлян, — подтвердила она. — Разумеется, их лабиринты часто строились в чисто декоративных целях — в отличие от торфяных лабиринтов, которые были предназначены для спасения или бегства.— По-видимому, во искупление грехов монахи и монахини должны были проползти через лабиринт на коленях, — произнес Майлс, дотирая ногу, как будто одно предположение об этом причинило ему боль.Внезапная мысль осенила Элиссу. Она приблизилась к окну, выходящему на фамильное кладбище, и провела пальцем по выступам бойницы. Она нашла то, что искала, со второй попытки. Склонившись так, что ее юбки взметнулись вокруг облаком серого шелка, она тщательно смахнула пыль с надписи, вырезанном на нижнем выступе бойницы.— Что вы нашли? — Майлс склонился над ней.— Надпись. На латинском.— Вы можете ее разобрать?— Думаю, да. — Элисса всмотрелась в буквы и перевела вслух. — «Люди блуждают в темном лабиринте».Майлс скривился.— Типичное унылое изречение средневековой церкви. И это все?Элисса покачала головой.— Тут есть продолжение: — «Amor vincit omnia».— «Любовь всегда побеждает». — Майлс всмотрелся в глаза повернувшейся к нему Элиссы. — Значит, это не ваш фамильный девиз — «Vincit omnia veritas» — «Истина всегда побеждает»?— Здесь сказано о любви. — Ее голос дрогнул на последнем слове. Она прокашлялась и попыталась продолжить бесстрастное рассуждение: — Но разве любовь и истина — не две стороны одной и той же медали?— Вы и в самом деле так считаете?— Да, — Элисса быстро отвела глаза, прежде чем Майлс Сент-Олдфорд успел разглядеть в них то, в чем Элисса не хотела признаваться даже самой себе, и уж тем более ему. Вероятно, ему она никогда в этом не признается. — Здесь есть еще одна фраза.— Какая?— Всего из двух слов, — многозначительно добавила Элисса.На этот раз Майлс сам вгляделся в источенные веками очертания букв и наконец хриплым голосом произнес:— Нить Ариадны!— Нить Ариадны! — эхом отозвалась Элисса.Майлс вздохнул, поднялся и протянул ей руку.— Вот мы и узнали.Элисса подала ему руку и встала на ноги.— Теперь мы знаем, что такое «Нить Ариадны», — почему-то от этого ей стало грустно. — Вот что это такое!— Средневековый торфяной лабиринт.— Исчезнувший и всеми забытый, — с печалью проговорила она.На один вопрос ответ был найден. Но возникло еще больше вопросов, ответы на которые, может быть, не удастся узнать никогда.Неужели кто-то был в бойнице башни?Кто был этот мужчина? Или женщина?Неужели он или она нашли способ входить и выходить из Норманнской Башни незамеченными, не оставляя следов своего присутствия?Майлс оглядел маленькую комнату.— Здесь больше нечего искать, Элисса. Думаю, будет разумнее вернуться вниз, — предложил он.— Пожалуй.Вдруг Майлс остановился и потянул носом воздух.— Вы чувствуете?Элисса принюхалась.— Свежий воздух, дым костра… — Она приподняла голову и глубоко вдохнула. — Пыль. — По лицу Майлса она поняла, что он имел в виду что-то совсем другое. — А что чувствуете вы?Майлс покачал головой.— На мгновение мне показалось, что я уловил аромат роз.Элисса вздрогнула, несмотря на то, что жаркое полуденное солнце согрело башню.— Да, нам пора уходить.Майлс пошел первым. Вскоре они оказались у подножия лестницы, вышли из башни, надежно закрыли панель, спрятав потайную дверь.— Вы уже пили чай? — спросила Элисса, когда они вышли из часовни Богоматери и направились по пустынной тропе к жилому крылу обширного поместного дома.— Нет, не пил, — отозвался Майлс. — Я отправился на поиски вас сразу же, как только вернулся в аббатство.— Почему же?Майлс остановился и взглянул ей в лицо. Он стоял слишком близко, и Элисса забеспокоилась.— По пути в аббатство я встретился с сэром Хью.Элисса едва удержалась от искушения облизнуть губы, отвести взгляд или броситься прочь. В глазах маркиза появилось странное выражение.— Мы выпьем чаю вместе, — просто отозвалась она.— Так я и думал, — широкие плечи приподнялись и вновь опустились. — Сэр Хью сообщил мне нечто любопытное.— Нечто любопытное?— Баронет сказал, что вы не собираетесь за него замуж.Элисса рассмеялась.— Это давным-давно не новость. Я сама сообщила вам об этом несколько недель назад.— Да, помню.Элисса затеребила цепочку часов, висящих у ее пояса — прежде эти часы принадлежали ее матери.— Сэр Хью упомянул что-нибудь еще?— Не слишком много. Просто сказал, что вам уготована затворническая жизнь и что вы собираетесь превратить аббатство в монастырь.— О Боже!— Вот именно — «о Боже», — Майлс прищелкнул языком и погрозил Элиссе пальцем. — Вы заслуживаете наказания, миледи.— Но это была не совсем ложь. — Она вспыхнула. — Это была безвредная выдумка.— Безвредная?Элисса вздохнула.— Я надеялась, что Хью никому не расскажет о ней.Майлс запрокинул голову и от души рассмеялся.— К вашему сведению, сэр Хью Пьюрхарт — самый заядлый сплетник в западном графстве.Элисса застонала.— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.— Все до последнего.— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.— Неужели он сказал и об этом?— Конечно.— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.— О Господи!— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77