ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Сюзанна Симмонс: «Ложе из роз»

Сюзанна Симмонс
Ложе из роз



OCR ЮСЯ; Spellcheck ВЕРА
«Ложе из роз»: АСТ; Москва; 1996

ISBN 5-88196-682-1Оригинал: Suzanne Simmons,
“Bed of Roses”

Перевод: У. В. Сапцина
Аннотация В старинном замке, окутанном средневековыми легендами и тайнами, в теплую летнюю ночь, напоенную ароматом чудесных белых роз, маркиз Корк и леди Эмма Олдфорд открыли для себя восхитительное чудо любви. Сюзанна СиммонсЛоже из роз Глава 1 — Вы верите в привидения, милорд?— В привидения? — Майлс Маунтбэнк Сент-Олдфорд, четвертый маркиз Корк, повернулся в седле и воззрился на своего спутника.— В призраков, тени, видения, бесплотных духов. В души дорогих усопших. В потусторонние существа, — пояснил тот.— Потусторонние — по сравнению с чем? — Губы маркиза изогнулись в кривой усмешке.— С земной юдолью, милорд.Майлс осадил своего чистокровного Булл-Рока посреди проселочной дороги. Склонившись и потрепав шею гнедого жеребца, он с насмешливым изумлением поинтересовался:— Неужели ты в очередной раз перечитал «Гамлета»?— Нет, милорд, — в порыве актерского вдохновения спутник маркиза широко взмахнул одной рукой, другую прижал к груди, бросив на минуту поводья, и продекламировал в манере Теннисона:— «… вижу я, как призрак в лунном свете кивает мне и манит на поляну…»— Луны нет, — заметил Майлс. — Над горизонтом поднимается солнце.— Как вам будет угодно, милорд.Майлс указал на прогалину, окруженную деревьями.— Но, полагаю, это та самая поляна, — произнес он, дабы отплатить за доверие той же монетой.— Да, поляна.Майлс поднял голову.— И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом — луна.— Это действительно луна.Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь.— Но манящего призрака я не вижу, — заметил Майлс.— Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд.Майлс издал короткий сдержанный смешок.— Значит, посмотрите туда украдкой, милорд.— Украдкой?— Да, искоса, но пристально — вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение.Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул.— Вероятно, не стоит смотреть, милорд.Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето.— Кстати, кто автор этих строк?— Автор?— Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец.— Александр Поп.— Мне бы следовало догадаться, — произнес Майлс. — Фраза звучит так…— В его манере?— Совершенно верно. — Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: — Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства?— Актерского, милорд.Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства — малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная «забавляется» с младшим дворецким — это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным.Майлс прочистил горло и процитировал:— «От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!»— Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? — настойчиво допытывался его камердинер.— Почему ты спрашиваешь об этом?— Из праздного любопытства.Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым.— Значит, из праздного любопытства, Блант?— Ну, отчасти из-за слухов, милорд.— Слухов?— Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний.Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу.— Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь?— Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. — Слабый румянец залил щеки и шею Бланта.— Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, — пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь.— Я счел это своим долгом.— В каком смысле?— Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую.— Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, — возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти Принц Уэльский. — Здесь и далее примеч. ред.

не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. — Но причем тут привидения?— Я спрашивал, верите вы в них или нет. — Блант выпрямился в седле.— Да, спрашивал.— И что же?— Не будь ослом, Блант.— Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд.— Будем считать наше пребывание в западной части страны… — проворчал Майлс.— … Отпуском?— Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, — нахмурился Майлс.— Это честь для любого воина.— Бывшего воина.— В самом деле, это честь для бывшего воина!— Возможно, — с сомнением произнес Майлс. — Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы.— Дело его высочества? — удивился Блант.— А может, это замысловатая, но грубая шутка, — продолжал Майлс, развивая собственную теорию. — Берти нравится развлекаться за чужой счет — Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно — Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора.— Принцу Уэльскому необходимы развлечения.— Полагаю, да, — губы Майлса иронически изогнулись. — Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики