ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.— Вот поэтому…Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.«О ком же? ««О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».Элисса похолодела в объятиях Майлса.— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.— Немедленно отпустите меня, милорд.— Элисса!— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.— Да, мадам. — Он нахмурился.Она рывком высвободилась из его рук.— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо? Глава 19 — Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.— Об этом знают все.— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс.— Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса.— Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс.Над бровями Элисса появились морщинки.— Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара?Майлс покачал головой.— Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему.— Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд?В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых.— Скажу только, дорогая моя Элисса, что мы с леди Чабб не пришли к согласию по определенному вопросу.— Какому вопросу?— О браке.Элисса похолодела.— О браке? — растерянно пробормотала она, заморгав.— С мисс Шармел Чабб.В конце концов до нее дошло, что пытается объяснить Майлс.— Не хотите ли сказать, что леди Чабб пытается сделать вас своим зятем?— Именно об этом я и говорю.Понимающее выражение постепенно проявлялось на прелестном лице Элиссы.— Мисс Чабб очень красива, — произнесла она с неподдельным восхищением и глубоко вздохнула.— Мисс Чабб красавица, но наружность обманчива, — заметил Майлс. — Откровенно говоря, эта юная леди скучна мне до слез, — добавил он.— «Слезы, как ангельский плач»! — процитировала Элисса. Слабая улыбка тронула уголки ее губ.Майлс недоуменно приподнял бровь.— Шекспир?— Милтон.На время размолвка разрешилась, и Майлс огляделся. Они стояли в длинной, уединенной галерее. Когда-то, вероятно, четыре-пять столетий назад, она представляла собой монастырский коридор, с глухой стеной по одну сторону и широкими окнами по другую.Стены коридора были оштукатурены, пол покрыт средневековой плиткой с геральдическими символами аристократических семейств округи. Высокие арки между традиционными римскими колоннадами превратились в огромные окна, одно из которых выходило на пустынный задний двор аббатства. На подоконнике были разложены вышитые подушки, стопки книг и нитяной мячик, которым могла играть и кошка, и леди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77