ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я передумала, или, вернее, Майлс помог мне передумать.— Значит, вы молодая маркиза Корк?! — воскликнула леди Чабб так громко, что смогла бы разбудить и мертвого.Ее возглас привлек внимание всех собравшихся в зале. У Хью приоткрылся рот. Сэр Элфрид вскочил и замигал, не зная, что предпринять дальше. Блант и мисс Пиббл переглянулись с улыбкой.— Да, я — молодая маркиза Корк.— Это либо шутка, либо нелепая выдумка в корыстных целях.— Уверяю вас, это правда. Я не люблю шутить, а тем более не люблю выдумки в корыстных целях, — внезапно Элисса поняла, что Кэролайн Чабб вполне способна пойти на такую выдумку, и Бог весть на что еще.Леди Чабб не прекратила свой допрос.— Почему же маркиз женился на вас?— Причины нашего брака не касаются никого, кроме нас самих.— Несомненно, он просто вас пожалел! — Леди захлопнула веер и разразилась неприятным смехом.— Совсем нет.— Вам известно далеко не все, леди Элисса, — с чувством явного превосходства изрекла Кэролайн Чабб.— Для вас — леди Корк, миледи.— Спросите своего мужа, зачем он ездил в Лондон.— Только не затем, чтобы проведать любовницу, — отозвалась Элисса.— Может быть. — Леди Чабб пожала плечами. — Тогда зачем же он туда ездил? Что он обнаружил, суя свой чертов нос в чужие дела? Ответ на эти вопросы немало удивит вас, леди.Сэр Элфрид встрепенулся.— Кэролайн, не надо! Не теперь, еще рано!— Замолчите, Элфрид, — бросила мужу леди Чабб. — Казалось, она собирается обратить горечь своего поражения в ужасные обвинения. — Майлс Сент-Олдфорд женился на вас потому, что он знает — вскоре вас выгонят из этого дома.Элисса не шелохнулась.— Очень скоро настоящие владельцы потребуют вернуть это великолепное старое аббатство, которое вы называете своим домом, — леди Чабб расхохоталась. — Ваш муж женился на вас только из жалости — ему больно видеть бездомную женщину. Идите, разыщите его и спросите, правду ли я говорю.У Элиссы кровь зашумела в ушах. Она едва могла дышать, она была не в силах сосредоточиться — атака леди Чабб оказалась слишком коварной и неожиданной. Ее слова не могли быть правдой — ни об аббатстве, ни о Майлсе.Не прошло и секунды, как Элисса овладела собой.— Прошу меня простить, но я не могу оставаться здесь и слушать явную ложь, — вздернув голову и выпрямив спину, она покинула балкон с видом королевы.Элисса столкнулась с Майлсом в дверях. По разгневанному лицу мужа она поняла, что он слышал разговор с леди Чабб до последнего слова.— Майлс…— Не теперь, Элисса, — холодно ответил он. — Сперва мне необходимо кое-что предпринять.Майлс Сент-Олдфорд не стал ничего отрицать: значит, все сказанное этой женщиной — чистейшая правда. Элисса подхватила юбки и бросилась прочь.
Майлс ворвался на балкон и застыл на месте, окинув взглядом собравшихся.— Простите, милорд, — выступил вперед Блант. — Никто из нас не понял, как это произошло.— Насколько я понимаю, мы должны поздравить вас, лорд Корк, — приторно-сладким тоном заметила леди Чабб. — Кажется, ваша юная супруга убежала туда, откуда вы явились.— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.— Дела, милорд?— Да, сборы.— Сборы чего, милорд?— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.— Наши желания не всегда исполняются, милорд.Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.— Сомневаюсь, миледи, — с холодной насмешкой отозвался Майлс.— Шармел, Элфрид, Франческа! Идемте! — созвала свое войско леди Чабб. Дойдя до двери, она остановилась и оглянулась через плечо. — Наш разговор еще не закончен, лорд Корк. Глава 24 Дверь в ее спальню оказалась запертой.Майлс понял это, когда попытался повернуть ручку. Он постучал и тихо позвал жену.Ему никто не ответил, но Майлс был уверен, что Элисса в спальне. Он различал звуки легких шагов, а затем — сдавленное рыдание.Майлс отчаянным жестом запустил пальцы в волосы. Черт побери, она плакала!Он снова постучал и позвал громче:— Элисса! Это я, Майлс.— Уходите, — отозвался из-за двери голос, в котором Майлс едва узнал голос жены.Он тяжело вздохнул и прижался лбом к двери.— Нам надо поговорить, миледи.— Мы только и делаем, что говорим, милорд. Это ваши слова. Почему же вы мне ничего не сказали? — спустя минуту спросила она.Майлс знал, что это случится. Он не смог тотчас найти ответ, и Элисса сразу предположила самое худшее. Он пожал плечами.— Мне, конечно, следовало это сделать.— Но вы этого не сделали, — последовал неопровержимый довод.Майлс беззвучно ударил кулаком по стене рядом с дверью спальни.— Я пытался защитить, вас, Элисса.— А, вы имели в виду — «неведение есть блаженство».— В каком-то смысле — да. У меня было недостаточно сведений, чтобы знать наверняка. Все мои осведомители…— Вы хотите сказать — «шпионы»?— Все мои осведомители смогли только выяснить, что некое лицо собирает сведения об эрлах Грейстоунских и принадлежности аббатства Грейстоун. В этом нет никакого преступления, — напомнил он. — Так обычно поступают безобидные ученые-историки.— Вы подозревали, что это «некое лицо». — Чабб, и даже не сказали мне!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики