ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Разумеется, Голсуорси долго переминался с ноги на ногу, комкая в руках шляпу. Затем он полез в карман куртки и извлек полураспустившуюся розу — «радость миледи», как назвал он ее, поскольку название «слезы миледи» как-то не слишком подходило для свадебного торжества.Доктор Симт сиял от гордости и все вспоминал ту ночь, когда за ним прислали из аббатства, поскольку у графини Грейстоун родился ребенок. Этим ребенком, конечно, была Элисса.Викарий еще раз искренне благословил ее, и Элисса приподнялась на цыпочки, поцеловав старика в зардевшуюся щеку.Блант энергично пожал руку Майлсу и галантно поклонился Элиссе, в то время как Том терся о ее ноги.Эмма подошла к ним последней.— Я еще никогда не видела более прекрасной невесты, — прошептала она на ухо Элиссе.— Спасибо вам, дорогая Эмма.— Вы стали мне дочерью, которую я так и не родила, — пробормотала она. — Я горжусь вами и радуюсь за вас! Да хранит вас Бог!И обе быстро смахнули слезы.Часовня опустела, один за другим гости покинули ее. Епископ уехал в своем экипаже, увозя щедрое выражение благодарности от новобрачных. Несколько недель спустя он получил еще одно изъявление благодарности — на этот раз от ее величества, королевы Виктории.Они остались вчетвером: Лоуренс и Джулиет, Майлс и Элисса — по крайней мере им так казалось, пока Элисса не оглядела часовню и не заметила прячущегося в тени Отшельника.Впервые он улыбнулся ей, и его улыбка показалась чем-то знакомой — Элисса не могла понять, чем. Затем Отшельник поклонился всем и вышел.— Мы непременно станем подругами, — пообещала Элиссе Джулиет, герцогиня Дикинская, садясь в свой экипаж.— Надеюсь, — ответила Элисса. У нее никогда еще не было подруги-ровесницы. — Меня ошеломило ваше сегодняшнее великодушие…— И этого слишком мало для вас и для человека, благодаря которому состоялась моя свадьба, — заявила Джулиет.Элисса оглянулась туда, где Майлс стоял, беседуя с Лоуренсом.— Неужели Майлс в самом деле был так полезен вам и герцогу?— Думаю, он был нам просто необходим, — герцогиня рассмеялась. — Если бы я не услышала, как эти двое беседуют о моей брачной ночи и разглагольствуют о том, как умно они поступили и как удачно нашли Лоуренсу жену-наследницу — и не какую-нибудь, а самую богатую во всем Нью-Йорке, а может, и во всей Америке, — я бы никогда так не разозлилась, а разозлившись, поняла, что люблю своего будущего мужа.Глаза Элиссы изумленно расширились.— И, что еще важнее, он даже не понимал, как сильно любит меня, — добавила Джулиет.Герцогиня Дикинская оказалась удивительной женщиной — вероятно, потому, что она была американкой. Элисса никогда прежде не встречалась с уроженками Америки. Теперь была уверена, что ей хочется познакомиться не только с одной Джулиет.Джулиет ласково поцеловала Элиссу в обе щеки.— Но об этой истории — в другой раз и в другом месте, дорогая моя Элисса. Когда-нибудь я расскажу вам обо всем, — и она понизила свое звучное контральто. — А вы должны рассказать мне о том, как Майлс Сент-Олдфорд явился в аббатство Грейстоун, чтобы разыскать привидение, а кончил тем, что нашел себе жену.— Непременно, — прошептала Элисса в ответ.— Пора ехать, Джулиет, — нежно напомнил ее супруг, подходя и обнимая жену за талию.Майлс и Элисса минуту постояли у часовни, пока экипаж не скрылся из виду. Они не слышали ни звука, никого не видели, и тем не менее оба знали: они получили благословение.Майлс взглянул в лицо Элиссы и протянул ей руку:— Идемте, леди. Уже поздно, пора ложиться. Глава 22 Мужчины — совершенно иные существа, заключила Элисса, пока муж вел ее по темному дому. В этот час им не встретилось ни души, дорогу освещала только полная луна, заглядывающая в окна.— Должно быть, уже поздно, — прошептала Элисса, и была изумлена тем, как хрипло прозвучал ее голос.— Около двух часов ночи, — сообщил Майлс.— А мне ничуть не хочется спать, — добавила она. Казалось, это заявление позабавило Майлса.— Тем лучше, — он тихо рассмеялся.— Церемония была замечательной.— Да, замечательной, — подтвердил Майлс. Элисса остановилась и подобрала длинный шлейф платья, обернув его вокруг левой руки. Ее вуаль из старинного тонкого кружева вокруг головы и плеч казалась облаком.— Мне очень понравились ваши друзья Лоуренс и Джулиет.— И вы понравились им.— В самом деле?— Конечно, — заявил Майлс. — Вы нравитесь всем. В сущности, вас любят все вокруг.— Откуда вам это известно? — с любопытством спросила она.Майлс тихо рассмеялся.— Это известно всем.— Вздор! — Элисса почувствовала, что ее щеки покрываются густым румянцем, и заметила, как велела ей скромность: — Кроме того, это неправда. Леди Чабб меня не любит. Иногда мне кажется, что я ей даже неприятна.— И это еще одно из множества ваших достоинств, — холодно и сухо отозвался Майлс.Элисса пожалела, что упомянула о леди Чабб. В конце концов, это ее брачная ночь, и ей не хотелось думать о неприятном. Она торопливо прогнала от себя мысли об этой женщине и сменила тему:— Джулиет очень красива.Майлс остановился перед залитым луной окном, повернулся к ней, взял ладонью за подбородок, и произнес голосом, от которого по ее телу прошла приятная дрожь:— Это вы красивы, леди жена.Последовала пауза.— В день свадьбы жених просто обязан сказать невесте, что она красива.— Откуда вы это знаете?— Это знают все, — отозвалась Элисса, слегка поддразнивая его.— Может быть, это знают все, — повторил Майлс, не сводя с нее глаз, — но вы красивы, как никто другой.Элисса не привыкла к комплиментам — по крайней мере к мужским, и тем более к комплиментам мужа. Она отвела взгляд.— У меня еще никогда не было такого прелестного платья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77