ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Как говорится, «если сидишь верхом, надо взять поводья в руки».— И вы намерены взять поводья.— Я всегда так поступаю.— Вы позволите задать вам вопрос?— Пожалуйста.Неожиданно у Элиссы заколотилось сердце.— Это правда, что некогда вы были шпионом ее величества?— Правда.Она пристально взглянула на Майлса.— Тогда вы — самый подходящий человек для такого дела.— Весьма признателен.Слава Богу, он не был совершенно бесполезным светским джентльменом, чего Элисса искренне опасалась. Майлс Сент-Олдфорд оказался умным, смелым, и, как она догадывалась, опытным в обращении с любым оружием. Он был готов помочь ей — это замечательно. Учитывая обстоятельства, они могли объединиться — составить союз его силы и ее ума.— Давайте станем партнерами, — предложила Элисса.Маркиз едва не поперхнулся.— Прошу прощения?— Я буду вашим партнером в этом расследовании.Он повторил про себя слово «партнер».— Надеюсь, вы не думаете, милорд, — продолжала она с обиженным видом, — что я соглашусь пропустить самое значительное событие в аббатстве за всю мою жизнь?— Разумеется, — поспешно отозвался Майлс хрипловатым голосом.— Тогда вы сильно ошибаетесь, — Элисса выпрямилась и упрямо вздернула подбородок. — Это мой дом, моя земля и мой призрак. Кроме того, я нужна вам.Последовала продолжительная пауза.— Вы — мне?— Я могу оказать вам неоценимую помощь. Я знаю аббатство лучше, чем кто-либо другой.Майлс скрестил руки на груди и с изумлением посмотрел на девушку.— В таком случае, с чего вы предполагаете начать наше расследование?— Прежде всего, мы должны объездить всю округу и особенно дорогу, ведущую к аббатству. Вы сами должны увидеть, где миссис Мак-Джилликадди и конюх, по их словам, видели призрак.— Единственно возможное начало расследования, — пробормотал Майлс скорее для себя, чем для своей собеседницы.— Я взяла на себя смелость приказать оседлать наших лошадей и привести их к крыльцу.Пока мы разговариваем, Булл-Рок и Красотка уже заждались.— По-видимому, миледи, вы успели подумать обо всем.— И впредь буду стараться, милорд.— Тогда начнем?
Как гласит старая притча, переведенная с древнего санскрита, человек может познать, что такое красота, только тогда, когда увидит что-нибудь действительно безобразное.Майлс повидал на своем веку достаточно много уродливого. Вероятно, именно потому в это июньское утро леди Элисса Грей, с блестящими от возбуждения глазами, облаченная в соблазнительно облегающую ее грудь амазонку, верхом на танцующей от нетерпения лошади, показалась ему прекрасной.— Спокойно, Булл-Рок, — приказал Майлс, ставя ногу в стремя и усаживаясь в седло своего жеребца.— Мы начнем с поездки по дороге, если вы не против, — предложила она.— Я ни в коей мере не против, — отозвался Майлс.Не успели они отъехать от аббатства — в сущности, они были как раз напротив парка с классическими греческими статуями — когда к дороге вышел садовник со шляпой в руке.Мужчина поклонился им со всем уважением.— Добрый вам день, миледи, — прищуренные от солнца глаза метнулись в сторону Майлса. — Добрый день, милорд.— Добрый день, Голсуорси, — приветливо поздоровалась с ним Элисса. — Как вы себя чувствуете в это чудесное летнее утро?— Странно, миледи.— Странно?— Да, миледи, — Голсуорси почесал свободной рукой за ухом. — Пожалуй, я совсем запутался, — сокрушенно проговорил он, переминаясь с ноги на ногу.— С чем вы запутались? — спросила Элисса. — Опять что-нибудь с Ианом Маккеннитом?— Нет, миледи.— Вас беспокоит отшельник?Голсуорси старательно покачал головой.— Он никому не доставляет беспокойства.— К Пещере монаха отнесли корзину, как я приказывала?— Конечно.Майлс заметил, что Красотке не терпится помчаться галопом. Кобыла нервно приплясывала, дергала головой, несколько раз фыркнула и завершила свои выходки беспокойным ржанием.Элисса наклонилась, потрепала лошадь по изящной серой шее и прошептала несколько слов ей на ухо, прежде чем вновь обратилась к мужчине, в котором теперь и Майлс узнал старшего садовника.— Тогда в чем же дело?— Я тут увидел в саду, миледи…— В каком саду?— В розарии.— Что же вы увидели в розарии?— Что-то непонятное, миледи.— Если вы расскажете мне, что увидели, Голсуорси, я помогу вам все понять.Он еще решительнее смял в руке шляпу и снова затоптался на месте.— Я в этом сомневаюсь, хоть вы и умны, миледи.У Элиссы ангельское терпение, решил Майлс. Иначе ей бы ничего не удалось вытянуть из Голсуорси.— Так что же вы видели в «Будуаре миледи»? — спросила она.— Цветок.— Продолжайте, — ободрила Элисса садовника.— На сухой лозе.— Сухой лозе?— Не такая уж она сухая, миледи.— Но она давно уже засохла.Садовник покачал головой.— Мы пересаживали цветы, на которые его светлость… — он взглянул на Майлса, — … случайно наступили, когда один из парней поднял глаза и закричал, пораженный увиденным.— Да?— Чтоб мне провалиться на месте, миледи — сухая лоза расцвела!— И какие у нее оказались цветы?— Белая роза, а внутри, на лепестках — как будто капли слез, — старший садовник выразительно вздохнул. — Никогда еще таких не видел.— Спасибо, Голсуорси. Очень хорошо, что вы рассказали мне об этом. Мы с маркизом обязательно придем взглянуть, как только вернемся с прогулки.Садовник кивнул и отступил.— Как вам будет угодно, миледи.— А пока приглядывайте, чтобы в саду не было посторонних.— Да, миледи.Элисса подбодрила лошадь прищелкиванием языка.— Вперед, Красотка.Некоторое время они ехали молча, а затем Майлс предложил:— Пенни за ваши мысли.— Всего пенни? Прошлой ночью, если мне память не изменяет, цена за них составляла десять фунтов, — Элисса поправила юбку амазонки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Как гласит старая притча, переведенная с древнего санскрита, человек может познать, что такое красота, только тогда, когда увидит что-нибудь действительно безобразное.Майлс повидал на своем веку достаточно много уродливого. Вероятно, именно потому в это июньское утро леди Элисса Грей, с блестящими от возбуждения глазами, облаченная в соблазнительно облегающую ее грудь амазонку, верхом на танцующей от нетерпения лошади, показалась ему прекрасной.— Спокойно, Булл-Рок, — приказал Майлс, ставя ногу в стремя и усаживаясь в седло своего жеребца.— Мы начнем с поездки по дороге, если вы не против, — предложила она.— Я ни в коей мере не против, — отозвался Майлс.Не успели они отъехать от аббатства — в сущности, они были как раз напротив парка с классическими греческими статуями — когда к дороге вышел садовник со шляпой в руке.Мужчина поклонился им со всем уважением.— Добрый вам день, миледи, — прищуренные от солнца глаза метнулись в сторону Майлса. — Добрый день, милорд.— Добрый день, Голсуорси, — приветливо поздоровалась с ним Элисса. — Как вы себя чувствуете в это чудесное летнее утро?— Странно, миледи.— Странно?— Да, миледи, — Голсуорси почесал свободной рукой за ухом. — Пожалуй, я совсем запутался, — сокрушенно проговорил он, переминаясь с ноги на ногу.— С чем вы запутались? — спросила Элисса. — Опять что-нибудь с Ианом Маккеннитом?— Нет, миледи.— Вас беспокоит отшельник?Голсуорси старательно покачал головой.— Он никому не доставляет беспокойства.— К Пещере монаха отнесли корзину, как я приказывала?— Конечно.Майлс заметил, что Красотке не терпится помчаться галопом. Кобыла нервно приплясывала, дергала головой, несколько раз фыркнула и завершила свои выходки беспокойным ржанием.Элисса наклонилась, потрепала лошадь по изящной серой шее и прошептала несколько слов ей на ухо, прежде чем вновь обратилась к мужчине, в котором теперь и Майлс узнал старшего садовника.— Тогда в чем же дело?— Я тут увидел в саду, миледи…— В каком саду?— В розарии.— Что же вы увидели в розарии?— Что-то непонятное, миледи.— Если вы расскажете мне, что увидели, Голсуорси, я помогу вам все понять.Он еще решительнее смял в руке шляпу и снова затоптался на месте.— Я в этом сомневаюсь, хоть вы и умны, миледи.У Элиссы ангельское терпение, решил Майлс. Иначе ей бы ничего не удалось вытянуть из Голсуорси.— Так что же вы видели в «Будуаре миледи»? — спросила она.— Цветок.— Продолжайте, — ободрила Элисса садовника.— На сухой лозе.— Сухой лозе?— Не такая уж она сухая, миледи.— Но она давно уже засохла.Садовник покачал головой.— Мы пересаживали цветы, на которые его светлость… — он взглянул на Майлса, — … случайно наступили, когда один из парней поднял глаза и закричал, пораженный увиденным.— Да?— Чтоб мне провалиться на месте, миледи — сухая лоза расцвела!— И какие у нее оказались цветы?— Белая роза, а внутри, на лепестках — как будто капли слез, — старший садовник выразительно вздохнул. — Никогда еще таких не видел.— Спасибо, Голсуорси. Очень хорошо, что вы рассказали мне об этом. Мы с маркизом обязательно придем взглянуть, как только вернемся с прогулки.Садовник кивнул и отступил.— Как вам будет угодно, миледи.— А пока приглядывайте, чтобы в саду не было посторонних.— Да, миледи.Элисса подбодрила лошадь прищелкиванием языка.— Вперед, Красотка.Некоторое время они ехали молча, а затем Майлс предложил:— Пенни за ваши мысли.— Всего пенни? Прошлой ночью, если мне память не изменяет, цена за них составляла десять фунтов, — Элисса поправила юбку амазонки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77