ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Мы не подходим друг другу, Хью, — убеждала она однажды. — Вы предпочитаете столичную жизнь, а я родилась и выросла в деревне.— Мы можем пойти на компромисс и проводить одну половину года в Лондоне, а другую здесь, в Девоне, — выкрутился Хью.Внешне это решение казалось вполне справедливым, но Элисса понимала, к чему это приведет: половину года она будет чувствовать себя несчастной, а другую половину Хью станет совершенно невыносим.— Меня удовлетворяют скромные развлечения: садоводство, прогулки по «Будуару миледи» и тихие вечера в обществе книг, — объясняла она не так давно. — Вы же предпочитаете вечеринки и маскарады, карточные игры и скачки, морские прогулки и светское общество в целом.— У жены и мужа не обязательно должны быть общие интересы, — заявил Хыо, и Элисса недоверчиво взглянула на него. — В конце концов, предназначение женщины — ее дом и дети, а перед мужчиной открыт весь мир.— Мне всегда хотелось путешествовать и повидать мир самой, — заметила она.— Все только и говорят о дурной пище, неуютных гостиницах, непристойном обществе и дурных манерах, с которыми постоянно приходится сталкиваться, путешествуя за пределами Англии, — сообщил ей Хью.Элисса прикусила язык и попробовала иную тактику.— А как же любовь?— Любовь — пустые фантазии, достойные школьниц, — фыркнул Хыо. — Жена обязана с уважением относиться к желаниям мужа, следовать его распоряжениям и удовлетворять его потребности. Долг мужа — защищать ее.— Защищать — от чего?Тут Хью Пьюрхарт задумчиво нахмурился.— От бед.— Вы хотите сказать — действовать, как ее рыцарь в сияющих доспехах?— Весьма романтическая трактовка такого поведения. Долг мужа — избегать известных людей и мест, идей и событий, которые он считает неподходящими для своей жены.Элисса прищурилась.— Иными словами, женщина не должна сделать и шагу, предварительно не спросив на то разрешения супруга?— Вот именно, — с готовностью подтвердил Хыо.Безмозглый попутай!После этого Элисса даже не пыталась объяснить, почему человек, за которого она бы вышла замуж — если она вообще выйдет замуж, что с каждым годом казалось ей все менее вероятным — должен относиться к ней, как к равноправному партнеру. В лучшем случае, в брак должны вступать родственные души, двое людей, способных разделить мысли и чувства, понять поступки друг друга. Это союз двух сердец, двух душ и двух тел.Именно таким был брак ее родителей, и для себя Элисса желала не меньшего. Она боялась, что, если выйдет замуж за такого человека, как Хью Пыорхарт, что-то внутри нее исчезнет навсегда.Сэр Хью отвернулся от окна и сделал неопределенный жест.— Прошу вас, Элисса, присядьте.Элисса села.В ее голове стремительно крутились мысли. Ей была необходима хоть какая-нибудь тема для разговора, способная отвлечь Хью. Наконец она нашла нечто подходящее.— Вам известно, что маркиз уехал в Лондон?Собеседник одарил ее безгранично самодовольной и снисходительной улыбкой.— Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят.«Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса.— Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее.— Нет, — ответила Элисса.В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее.Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице.— Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос.— Разговоры?— Сплетни, слухи, как хотите называйте это.— О чем?Она надеялась, что не о призраке.— Не о чем, а о ком, — поправил Хью.— Тогда о ком же?— О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей.— Вольностей?— Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука.— Кто говорит?— Люди. — Он выразительно пожал плечами.— Я не верю этому.— Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он.— Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед.Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке.— Этот разговор не для деликатного дамского слуха.Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру.— Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она.За свою выходку Элисса была награждена укоризненным взглядом.— Вам не следует говорить об этом.— Почему бы и нет? — упрямо возразила она.На лице баронета застыло неодобрительное выражение.— Это неприлично. Вы воспитанная юная леди, и вы не замужем.Опять он про одно и то же! Мягкий подбородок Хью напрягся.— И это вновь возвращает нас к предмету, который я хотел обсудить с вами.Элисса подавила вздох. По-видимому, ей удалось всего лишь отдалить неизбежное.— Какой предмет?— Брак.Она совершенно не желала говорить о браке, во всяком случае, не о браке с сэром Хью Пыорхартом.— Я знаю, вы все еще в трауре по своим незабвенным родителям, но пришло время забыть о скорби и вновь предаться радостям жизни, — сэр Хью произнес это с торжественностью, которую, по-видимому, считал подобающей случаю. — Откровенно говоря, дорогая, мне надоело два года подряд видеть вас только в сером и в черном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77