ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Да, мистер Уиттерс,— сказала она и положила трубку.— Можете пройти прямо сейчас. Я покажу вам, где это.
Она элегантным движением продемонстрировала ноги, ранее частично скрытые за столом, улыбнулась и нетала. Миниюбка заканчивалась у нее дюймах и восьми выше колен. Широкий красный пояс перетягивал ее талию, над ним вздувалась розовая блузка. Длинные светлые волосы свисали на спину ниже лопаток. Она выглядела на девятнадцать лет, когда сидела за столом, однако ее тренированная походка, когда она шла впереди них по длинному коридору, и умелое покачивание ягодиц заставило Кареллу изменить первоначальное мнение: ей было года двадцать четыре, возможно, двадцать пять. Она бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Клинг не сводит глаз с этого чуда природы. И Клинг действительно не сводил глаз. У кабинета мистера Уиттсрса она остановилась, улыбнулась Клингу, нажала на дверную ручку и осталась стоять в дверях, так что
обоим детективам пришлось протискиваться внутрь мимо нес.
— Здравствуйте, джентльмены,— сказал Уиттерс и посмотрел вслед стройной Энн Гилрой, которая гордо выплыла из кабинета и закрыла за собой дверь.—Нимфоманка,— лаконично прокомментировал он и потом сказал:
— Если я правильно понял, вы пришли расспросить меня об Эндрю Лейдене.
— Да, именно за этим мы и пришли сюда,— сказал Карслла.
— Пожалуйста. Как вам уже, очевидно, известно, меня зовут Джо Уиттерс. Однако я до сих пор не знаю, как зовут вас.
— Карелла.
— Клинг.
Уиттерс обменялся с обоими рукопожатием. Это был седовласый мужчина лет пятидесяти пяти, с цветущей кожей и жгучими зелеными глазами. На тыльных сторонах ладоней больших рук у него были коричневые печеночные пятна. Из манжет рубашки торчали золотые запонки с монограммой. У него была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он поглаживал невидимые усы и бороду. Судя по его произношению, он был родом с центрального запада, вел он себя сдержанно. Он выглядел, как человек, у которого вечно не хватает времени, хотя на его письменном столе не было ни единого
листочка бумаги.
— Что бы вы мотели знать. — спросил он.
— Как долго Эндрю Лейден работал в Американской тракторной и машиностроительной компании?
— Почти десять лет.
— Какую работу он выполнял?
— Он был коммивояжером,— сказал Уиттерс.
— Он часто ездил в командировки?
— Да, часто.
— Как часто?
— Ежегодно он проводил в разъездах по шесть месяцев, по крайней мерс, я так думаю.
— Сколько он зарабатывал?
— Тридцать пять тысяч в год. Плюс возмещение расходов. Плюс премии за продажу.
— Значит у него была высокая заработная плата.
— Да, высокая.
— Он был хорошим коммивояжером?
— Одним из наших лучших.
— Вы знаете кого-нибудь, кто бы хотел его смерти, мистер Уиттерс?
— Никого.
— Вы его любили?
— Лично я?
— Да, лично вы.
— Не особенно.— Уиттерс помолчал.— Если хотите знать правду, я никого особенно не люблю.
— Каковы ваши функции в Американской тракторной и...
— Говорите просто "ATM", а не то язык сломаете,— сказал Уиттерс.
— Здесь, в ATM,— сказал Карелла.
— Я первый заместитель директора по сбыту,— ответил Уиттерс.
— И вы были непосредственным начальником Лейдена?
— Нет, у нас здесь есть старший коммивояжер, но он сейчас в командировке в Канаде.
— Существовало ли между ним и Лейденом какое-нибудь соперничество?
— Ни о чем подобном мне неизвестно.
— А между Лейденом и другими коммивояжерами?
— Между коммивояжерами всегда существует соперничество и случаются кое-какие ссоры,— сказал Уиттерс.— Деловое соперничество — это в общем-то в порядке вещей и даже здорово. Однако это не означает, что кто-то хотел бы убить кого-то. Он бы чуточку перегнул палку с этим соперничеством, не так ли? — Уиттерс неожиданно улыбнулся. Однако эта улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не были уверены, появлялась ли она вообще. Уиттерс быстро провел ладонью по губам и подбородку, словно хотел стереть их полностью и без остатка.
— А Лейден не пытался занять место какого-нибудь другого работника?..
— Нет.
— ...или, возможно, заполучить торговый район какого-нибудь другого...
— Нет.
— ...или, возможно, опередить кого-то при повышении...
— Нет.
— Ничего такого? — спросил Карелла.
— Ничего такого,— сказал Уиттерс.
— Можно сказать, что он был в хороших отношениях со своими коллегами?
— Думаю, что да.
— Между ним и каким-нибудь другим работником не было какой-либо напряженности?
— Ничего, о чем бы мне было известно.
— А он не приударял за какой-нибудь девушкой в вашем офисе?
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказал,— Клинг пожал плечами.— Не приударял ли он за какой-нибудь из ваших девушек.
— Не больше, чем это принято. Видите ли, они все сплошные нимфоманки,— сказал Уиттерс.
— Что вы имеете в виду, говоря "не больше, чем это принято", мистер Уиттерс?
— Ну... в общем... терся возле некоторых. Не думаю, что он был с кем-то в интимной связи, если вы имеете в виду именно это.
— Ничего такого? — спросил Клинг.
— Ничего такого,— ответил Уиттерс.
— А какой точный смысл вы вкладываете в определение "нимфоманки", мистер Уиттерс?
— Они все такие,— сказал Уиттерс.
— Нимфоманки? — спросил Карелла.
— Конечно.
— Так все же. какой точный смысл...
- Ну, эти короткие юбки и облегчающие блузки. Они все нимфоманки, без исключения.
— Понятно,— сказал Карелла.
— Мы бы хотели взглянуть на кабинет мистера Лейдена, - сказал Клинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Она элегантным движением продемонстрировала ноги, ранее частично скрытые за столом, улыбнулась и нетала. Миниюбка заканчивалась у нее дюймах и восьми выше колен. Широкий красный пояс перетягивал ее талию, над ним вздувалась розовая блузка. Длинные светлые волосы свисали на спину ниже лопаток. Она выглядела на девятнадцать лет, когда сидела за столом, однако ее тренированная походка, когда она шла впереди них по длинному коридору, и умелое покачивание ягодиц заставило Кареллу изменить первоначальное мнение: ей было года двадцать четыре, возможно, двадцать пять. Она бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Клинг не сводит глаз с этого чуда природы. И Клинг действительно не сводил глаз. У кабинета мистера Уиттсрса она остановилась, улыбнулась Клингу, нажала на дверную ручку и осталась стоять в дверях, так что
обоим детективам пришлось протискиваться внутрь мимо нес.
— Здравствуйте, джентльмены,— сказал Уиттерс и посмотрел вслед стройной Энн Гилрой, которая гордо выплыла из кабинета и закрыла за собой дверь.—Нимфоманка,— лаконично прокомментировал он и потом сказал:
— Если я правильно понял, вы пришли расспросить меня об Эндрю Лейдене.
— Да, именно за этим мы и пришли сюда,— сказал Карслла.
— Пожалуйста. Как вам уже, очевидно, известно, меня зовут Джо Уиттерс. Однако я до сих пор не знаю, как зовут вас.
— Карелла.
— Клинг.
Уиттерс обменялся с обоими рукопожатием. Это был седовласый мужчина лет пятидесяти пяти, с цветущей кожей и жгучими зелеными глазами. На тыльных сторонах ладоней больших рук у него были коричневые печеночные пятна. Из манжет рубашки торчали золотые запонки с монограммой. У него была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он поглаживал невидимые усы и бороду. Судя по его произношению, он был родом с центрального запада, вел он себя сдержанно. Он выглядел, как человек, у которого вечно не хватает времени, хотя на его письменном столе не было ни единого
листочка бумаги.
— Что бы вы мотели знать. — спросил он.
— Как долго Эндрю Лейден работал в Американской тракторной и машиностроительной компании?
— Почти десять лет.
— Какую работу он выполнял?
— Он был коммивояжером,— сказал Уиттерс.
— Он часто ездил в командировки?
— Да, часто.
— Как часто?
— Ежегодно он проводил в разъездах по шесть месяцев, по крайней мерс, я так думаю.
— Сколько он зарабатывал?
— Тридцать пять тысяч в год. Плюс возмещение расходов. Плюс премии за продажу.
— Значит у него была высокая заработная плата.
— Да, высокая.
— Он был хорошим коммивояжером?
— Одним из наших лучших.
— Вы знаете кого-нибудь, кто бы хотел его смерти, мистер Уиттерс?
— Никого.
— Вы его любили?
— Лично я?
— Да, лично вы.
— Не особенно.— Уиттерс помолчал.— Если хотите знать правду, я никого особенно не люблю.
— Каковы ваши функции в Американской тракторной и...
— Говорите просто "ATM", а не то язык сломаете,— сказал Уиттерс.
— Здесь, в ATM,— сказал Карелла.
— Я первый заместитель директора по сбыту,— ответил Уиттерс.
— И вы были непосредственным начальником Лейдена?
— Нет, у нас здесь есть старший коммивояжер, но он сейчас в командировке в Канаде.
— Существовало ли между ним и Лейденом какое-нибудь соперничество?
— Ни о чем подобном мне неизвестно.
— А между Лейденом и другими коммивояжерами?
— Между коммивояжерами всегда существует соперничество и случаются кое-какие ссоры,— сказал Уиттерс.— Деловое соперничество — это в общем-то в порядке вещей и даже здорово. Однако это не означает, что кто-то хотел бы убить кого-то. Он бы чуточку перегнул палку с этим соперничеством, не так ли? — Уиттерс неожиданно улыбнулся. Однако эта улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не были уверены, появлялась ли она вообще. Уиттерс быстро провел ладонью по губам и подбородку, словно хотел стереть их полностью и без остатка.
— А Лейден не пытался занять место какого-нибудь другого работника?..
— Нет.
— ...или, возможно, заполучить торговый район какого-нибудь другого...
— Нет.
— ...или, возможно, опередить кого-то при повышении...
— Нет.
— Ничего такого? — спросил Карелла.
— Ничего такого,— сказал Уиттерс.
— Можно сказать, что он был в хороших отношениях со своими коллегами?
— Думаю, что да.
— Между ним и каким-нибудь другим работником не было какой-либо напряженности?
— Ничего, о чем бы мне было известно.
— А он не приударял за какой-нибудь девушкой в вашем офисе?
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказал,— Клинг пожал плечами.— Не приударял ли он за какой-нибудь из ваших девушек.
— Не больше, чем это принято. Видите ли, они все сплошные нимфоманки,— сказал Уиттерс.
— Что вы имеете в виду, говоря "не больше, чем это принято", мистер Уиттерс?
— Ну... в общем... терся возле некоторых. Не думаю, что он был с кем-то в интимной связи, если вы имеете в виду именно это.
— Ничего такого? — спросил Клинг.
— Ничего такого,— ответил Уиттерс.
— А какой точный смысл вы вкладываете в определение "нимфоманки", мистер Уиттерс?
— Они все такие,— сказал Уиттерс.
— Нимфоманки? — спросил Карелла.
— Конечно.
— Так все же. какой точный смысл...
- Ну, эти короткие юбки и облегчающие блузки. Они все нимфоманки, без исключения.
— Понятно,— сказал Карелла.
— Мы бы хотели взглянуть на кабинет мистера Лейдена, - сказал Клинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49