ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Гарри съежился, и в его взгляде сквозила растерянность. Ц Говори, о
тец!
Ц Он все равно собирался на тебе жениться.
Ц У тебя было отчаянное положение, если он побил Клея и был готов напасть
на тебя.
Ц Ну, Ц Гарри пожал плечами, Ц это ты уже знаешь, а по поводу остального с
кажу, что от меня он ничего не хотел.
Ц Тогда ты чего-то хотел от него?
Гарри презрительно фыркнул.
Ц Теперь я имею отношение к Бонтеру как родственник, чего еще я могу жела
ть?
Ц Нечто большее, чем отдаленно родственное отношение к Бонтеру. Даже я э
то знаю...
Ц Но я был не в той ситуации, когда можно диктовать условия, моя дорогая д
очь. Я хотел, чтобы ты вышла замуж и покинула Монтелет, но теперь вижу, что т
вой муж не держит слова, если не может удержать тебя при себе.
Дейн покачала головой. Похоже, все так и было. Не в положении Гарри диктова
ть условия. Клей выбыл из борьбы, а Флинт был настойчив. Гарри отчаянно нуж
дался в свободе маневра, поэтому Флинт взял ее без всяких сделок и оговор
ок, просто взял, и все Ц именно это она и хотела услышать.
Ц Подожди, что ты имел в виду под «его обещанием»?
Ц Мне просто смешно. Если хочешь знать условия, обращайся к мужу.
Ц Я тебя спрашиваю. Значит, условия все-таки были? Он не принц на белом кон
е, отец? Или теперь нет абсолютно бескорыстных людей? Чего он потребовал з
а то, что пройдет через обряд?
Гарри отвернулся.
Ц Монтелет.
Ц Что?
Ц О, твой муж не эгоист. Я бы сказал, что он весьма справедлив. Я составил з
авещание прямо там, и священник, добрый человек, его заверил в двух экземп
лярах, поскольку твой муж заподозрил, что я могу его изменить. Но теперь из
менить уже ничего нельзя. После моей смерти Монтелет будет разделен поро
вну между тобой и Питером.
Ц Что? Какой ему был в том резон? Твое завещание не дает ему Монтелет.
Гарри долго смотрел на дочь, и она видела, как потух его взгляд, словно он п
еред ней признавал свое поражение.
Ц Это дает ему все, чего он хотел: Монтелет будет принадлежать его семье.
Я не хотел тебе об этом говорить. Видит Бог, не хотел.
Дейн была в смятении. Она никогда раньше не задумывалась о подобном. Но ве
дь должна быть причина.
Ц Почему? Ц прошептала она. Ц Почему?
Ц Он поверил в дурацкую историю, которую рассказала ему Оливия. Выдуман
ную историю о том, как я добыл деньги на Монтелет. А я тебе говорю, Дейн, что
это не так, что такого никогда не было. А теперь уезжай и расспрашивай свое
го ублюдка мужа о том, что это за история.
Дейн хотела было дать отцу отповедь, но язык не поворачивался. Слишком мн
ого мыслей бродило в ее голове, среди них и та, что он лишил Найрин вдовьег
о содержания на случай, если умрет раньше ее.
Ц Я спрошу, Ц сказала она с нажимом. Кругом одно предательство! Ц Я обяз
ательно спрошу.
Флинт поступил как человек деловой. Присовокупил солидный кусок к семей
ному достоянию. Она никогда этого не забудет. Никогда!
А ее отец? Он продал ее Флинту за свой собственный маленький кусок плоти.
Найрин была в ярости. Она спряталась за широкой колонной в столовой, заве
рнувшись в скатерть. Все ее планы рухнули в одночасье.
Все началось с того далекого момента, когда они с матерью встретили весн
ушчатого брата Гарри и решили, что он будет подходящей мишенью, потому чт
о у него на юге есть богатый брат. Им тогда казалось, что все идет как по мас
лу, потому что она легко смогла соблазнить Гарри, уже почти заставила его
жениться на себе и фактически обеспечила себе и матери безбедное сущест
вование до конца дней.
Сколько лет у нее на это ушло? Два года? Три?
Она чувствовала, как тошнота подступает к горлу от отчаяния. Сколько вре
мени убито! Сколько проклятых часов она потратила на то, чтобы терпеть ег
о «маленькие вольности» и слушать, как он «учит» ее! Он решил учить ее тому
, как должна вести себя женщина с мужчиной. Да она все знала во сто крат луч
ше его, знала с детства Ц когда ее продали группе господ, которым нравили
сь девственницы в возрасте, предшествующем половому созреванию.
Гарри ничему не мог ее научить, это она собиралась вправлять ему мозги по
сле того, как священник пожелает им жить вместе долго и счастливо.
Найрин хотелось чем-то швырнуть в Гарри. Но она не должна была поддаватьс
я эмоциям. Когда человек плывет наудачу, надо всегда быть готовым воврем
я сменить галс.
Она всегда руководствовалась этим принципом, и время, проведенное в Монт
елете, было самым долгим из тех, что она прожила на одном месте.
Но теперь пора было менять курс. Найрин отделилась от колонны и скользну
ла в тень Ц бегом по черной лестнице к себе. Внезапно она услышала за спин
ой шаги Ц кто-то громко стучал сапогами по деревянной лестнице, и тут поя
вился Питер Темплтон. Выражение его лица выдавало презрение.
Ц Привет, любовник, Ц промурлыкала она, медленно размотав скатерть и да
в ей упасть на пол.
Она встретила его взгляд своей холодноватой кошачьей улыбкой. Но когда о
на невзначай опустила глаза чуть ниже его живота, улыбка стала шире.
Найрин спустилась на ступеньку, другую, пока не оказалась как раз над ним,
пока не смогла потереться об него голым телом, впившись глазами в его син
ие штормовые глаза.
Ц Почему бы нам не воспользоваться моментом, Ц сказала она, накрывая ег
о рот поцелуем и одновременно рукой высвобождая возбужденный член.
Найрин не дала Питеру остановить себя. Она опытной рукой направила его в
нужном направлении.
Ц Мне нравится, как ты здороваешься, любовник, Ц прошептала Найрин, обви
вшись вокруг него как кобра.
Ц Ты гадкая сука, Ц сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
тец!
Ц Он все равно собирался на тебе жениться.
Ц У тебя было отчаянное положение, если он побил Клея и был готов напасть
на тебя.
Ц Ну, Ц Гарри пожал плечами, Ц это ты уже знаешь, а по поводу остального с
кажу, что от меня он ничего не хотел.
Ц Тогда ты чего-то хотел от него?
Гарри презрительно фыркнул.
Ц Теперь я имею отношение к Бонтеру как родственник, чего еще я могу жела
ть?
Ц Нечто большее, чем отдаленно родственное отношение к Бонтеру. Даже я э
то знаю...
Ц Но я был не в той ситуации, когда можно диктовать условия, моя дорогая д
очь. Я хотел, чтобы ты вышла замуж и покинула Монтелет, но теперь вижу, что т
вой муж не держит слова, если не может удержать тебя при себе.
Дейн покачала головой. Похоже, все так и было. Не в положении Гарри диктова
ть условия. Клей выбыл из борьбы, а Флинт был настойчив. Гарри отчаянно нуж
дался в свободе маневра, поэтому Флинт взял ее без всяких сделок и оговор
ок, просто взял, и все Ц именно это она и хотела услышать.
Ц Подожди, что ты имел в виду под «его обещанием»?
Ц Мне просто смешно. Если хочешь знать условия, обращайся к мужу.
Ц Я тебя спрашиваю. Значит, условия все-таки были? Он не принц на белом кон
е, отец? Или теперь нет абсолютно бескорыстных людей? Чего он потребовал з
а то, что пройдет через обряд?
Гарри отвернулся.
Ц Монтелет.
Ц Что?
Ц О, твой муж не эгоист. Я бы сказал, что он весьма справедлив. Я составил з
авещание прямо там, и священник, добрый человек, его заверил в двух экземп
лярах, поскольку твой муж заподозрил, что я могу его изменить. Но теперь из
менить уже ничего нельзя. После моей смерти Монтелет будет разделен поро
вну между тобой и Питером.
Ц Что? Какой ему был в том резон? Твое завещание не дает ему Монтелет.
Гарри долго смотрел на дочь, и она видела, как потух его взгляд, словно он п
еред ней признавал свое поражение.
Ц Это дает ему все, чего он хотел: Монтелет будет принадлежать его семье.
Я не хотел тебе об этом говорить. Видит Бог, не хотел.
Дейн была в смятении. Она никогда раньше не задумывалась о подобном. Но ве
дь должна быть причина.
Ц Почему? Ц прошептала она. Ц Почему?
Ц Он поверил в дурацкую историю, которую рассказала ему Оливия. Выдуман
ную историю о том, как я добыл деньги на Монтелет. А я тебе говорю, Дейн, что
это не так, что такого никогда не было. А теперь уезжай и расспрашивай свое
го ублюдка мужа о том, что это за история.
Дейн хотела было дать отцу отповедь, но язык не поворачивался. Слишком мн
ого мыслей бродило в ее голове, среди них и та, что он лишил Найрин вдовьег
о содержания на случай, если умрет раньше ее.
Ц Я спрошу, Ц сказала она с нажимом. Кругом одно предательство! Ц Я обяз
ательно спрошу.
Флинт поступил как человек деловой. Присовокупил солидный кусок к семей
ному достоянию. Она никогда этого не забудет. Никогда!
А ее отец? Он продал ее Флинту за свой собственный маленький кусок плоти.
Найрин была в ярости. Она спряталась за широкой колонной в столовой, заве
рнувшись в скатерть. Все ее планы рухнули в одночасье.
Все началось с того далекого момента, когда они с матерью встретили весн
ушчатого брата Гарри и решили, что он будет подходящей мишенью, потому чт
о у него на юге есть богатый брат. Им тогда казалось, что все идет как по мас
лу, потому что она легко смогла соблазнить Гарри, уже почти заставила его
жениться на себе и фактически обеспечила себе и матери безбедное сущест
вование до конца дней.
Сколько лет у нее на это ушло? Два года? Три?
Она чувствовала, как тошнота подступает к горлу от отчаяния. Сколько вре
мени убито! Сколько проклятых часов она потратила на то, чтобы терпеть ег
о «маленькие вольности» и слушать, как он «учит» ее! Он решил учить ее тому
, как должна вести себя женщина с мужчиной. Да она все знала во сто крат луч
ше его, знала с детства Ц когда ее продали группе господ, которым нравили
сь девственницы в возрасте, предшествующем половому созреванию.
Гарри ничему не мог ее научить, это она собиралась вправлять ему мозги по
сле того, как священник пожелает им жить вместе долго и счастливо.
Найрин хотелось чем-то швырнуть в Гарри. Но она не должна была поддаватьс
я эмоциям. Когда человек плывет наудачу, надо всегда быть готовым воврем
я сменить галс.
Она всегда руководствовалась этим принципом, и время, проведенное в Монт
елете, было самым долгим из тех, что она прожила на одном месте.
Но теперь пора было менять курс. Найрин отделилась от колонны и скользну
ла в тень Ц бегом по черной лестнице к себе. Внезапно она услышала за спин
ой шаги Ц кто-то громко стучал сапогами по деревянной лестнице, и тут поя
вился Питер Темплтон. Выражение его лица выдавало презрение.
Ц Привет, любовник, Ц промурлыкала она, медленно размотав скатерть и да
в ей упасть на пол.
Она встретила его взгляд своей холодноватой кошачьей улыбкой. Но когда о
на невзначай опустила глаза чуть ниже его живота, улыбка стала шире.
Найрин спустилась на ступеньку, другую, пока не оказалась как раз над ним,
пока не смогла потереться об него голым телом, впившись глазами в его син
ие штормовые глаза.
Ц Почему бы нам не воспользоваться моментом, Ц сказала она, накрывая ег
о рот поцелуем и одновременно рукой высвобождая возбужденный член.
Найрин не дала Питеру остановить себя. Она опытной рукой направила его в
нужном направлении.
Ц Мне нравится, как ты здороваешься, любовник, Ц прошептала Найрин, обви
вшись вокруг него как кобра.
Ц Ты гадкая сука, Ц сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104