ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Каким образом она этого добилась, Дейн предпочитал
а не думать. Но она хорошо помнила, как это случилось.
Ц Моя дорогая Дейн, Ц сказал он тогда таким противным голосом, каким вещ
ают нечто якобы ведущее к всеобщему благу, Ц мы все знаем, что у тебя тала
нт к уходу за больными. Стоит лишь вспомнить, сколько времени ты проводиш
ь в конюшне, если лошадь заболеет или готова родить. У тебя гораздо больше
терпения и сил. Я думаю, так будет разумнее в самом деле...
Однако Дейн не видела ничего разумного в том, чтобы отец вкушал удовольс
твия, которые имела ему предложить Найрин, в то время как Дейн приходилос
ь сидеть у постели умирающей и, держа в руках бессильную, словно лишенную
костей, кисть матери, уверять ее, что все идет так, как надо. На самом деле вс
е разваливалось на куски.
Горькая правда состояла в том, что отца притягивала к Найрин ее молодост
ь и чувственность. Найрин поощряла его, дразнила и медленно, но неумолимо
выталкивала Дейн из его жизни.
...Лучше если ты уйдешь, сгинешь...
Найрин была уверена в своей силе.
Дейн почувствовала перемену в Найрин, когда та сменила гнев на милость: н
ачала читать нотации менторским тоном.
Ц Моя дорогая кузина, полагаю, с этим надо заканчивать. Я просто хотела, ч
тобы ты поняла. Твои секреты уже давно ни для кого не секрет. Ты переоценив
аешь этих господ. Джентльмены ведут себя как таковые только в присутстви
и дам. Мистер Пурди или кто-нибудь другой из тех, кто был на том барбекю, неп
ременно расскажет твоему отцу о том, что случилось. Мужчины сплетничают
хуже женщин, при этом они говорят тебе в лицо одно, а за глаза совершенно д
ругое.
Ц И это, дорогая кузина, вполне отвечает твоим интересам. Ты мечтаешь о т
ом, чтобы меня стали презирать все, в особенности мой отец.
Ц Я сдаюсь.
Ц Ты могла бы и не пытаться.
Найрин посмотрела на Дейн с открытой ненавистью.
Ц И ты тоже, Ц бросила она ей в лицо и пошла прочь.
Через две недели Флинт Ратледж вернулся в Бонтер. Здесь все было как рань
ше. Чего Флинт никак от себя не ожидал, так это мощной тяги к земле, ощущени
я, что они с той землей, по которой ступали его сапоги, одной крови. Он думал
, что это чувство больше никогда не вернется.
Ц Ты опоздал, Ц сказала ему мать, как когда-то в прошлом.
Его внезапное появление, казалось, не удивило ее. Она давно смирилась с ни
кчемностью одного сына и слепым безразличием другого. Она не припасла дл
я него ни одного теплого слова, всегда держалась отчужденно.
И она всегда больше любила Клея.
Ц Дай мне посмотреть на тебя, Ц приказала она, не дождавшись от него отв
ета.
Ц А ты еще не насмотрелась? Ц тихо спросил он. Он был прежним и по-прежнем
у сохранил в себе независимость характера, из-за которой никогда не мог п
одчиняться чужой воле. Особенно ее, материнской.
«Такой же, как Вернье». И совсем на него непохожий Ц скорее похожий на ее
дальних предков. Отец ее был таким же худым, с высокими скулами, с темными
кругами под глазами, чувственным ртом со скорбными складками в уголках и
блестящими черными глазами, от которых ничто не могло ускользнуть. И еще
эти выразительные брови Ц четкий индикатор эмоций. А манера держаться?
Словом, ей порой казалось, что ее отец ожил. Его руки, волосы, теперь, как у о
тца, подернутые сединой.
Ц Где ты пропадал, мой мальчик? Ц спросила она, стараясь не замечать тог
о, что он видит, как она им любуется. Ц Впрочем, не важно. Ты все равно опозд
ал и ничего уже не поделаешь. Я не нуждаюсь ни в чьей помощи. Ни в чьей, Ц с н
ажимом повторила мать. Ц Садись. Тул, принеси стул для господина Ратледж
а.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц почтительно сказал Тул и принес большой стул с жестко
й спинкой.
Ратледж сел.
Она смотрела на него в упор.
Ц Ты мог бы не приезжать.
Ц Я не мог остаться.
Ц Это убило меня.
Ц Я был уже достаточно взрослым. Вернье хотел, чтобы я ему не мешал, и он бы
л прав. Ты не могла бы остановить его, да и никто не мог. Самое лучшее, что мо
жно было сделать, это уйти.
На лице женщины отразилась мука, но она сумела взять себя в руки. Оливия ни
когда не плакала на людях.
Ц Все в этом мире следует своему циклу, Ц загадочно произнесла она. Ц Т
вой отец мертв, Клей ни на что не годен, а ты промотал те двадцать лет, что мо
г бы отдать Бонтеру. Теперь я жалею, что мое письмо нашло тебя. Лучше бы ты н
икогда не возвращался.
Флинт встал.
Ц Я могу уехать сейчас. Очевидно, здесь нет ничего, что бы... Ц Увы, сейчас о
н не был в этом так уверен.
Однако ее колкости и недвусмысленно выражаемое неодобрение теперь не м
огли подействовать на него столь же губительно, как это было раньше. Он вы
работал иммунитет.
Ц Не уходи! Ц слова сорвались с ее губ. Во взгляде был испуг, словно она хо
тела затолкать слова обратно в глотку. Ц Не уходи, Ц повторила она, на се
й раз, взвесив свои слова. По-видимому, у нее была серьезная причина попро
сить его об этом.
Ц Как пожелаешь, Ц холодно ответил Флинт.
Ц Я хочу знать, Ц начала Оливия и вновь замолчала. Она никогда не умела п
росить, как не могла позволить себе ни малейшего проявления той огромной
радости, что испытывала от возвращения старшего сына. Ц Нам надо погово
рить, Ц наконец сказала она. Ц Нам надо поговорить. Ты мог бы остаться на
пару дней, может, на неделю?
Гостеприимная мать, которая не могла отказать гостю. Гостя надо принять
и развлечь Ц так положено, и в этом смысле ничего не изменилось. Сплошным
потоком будет литься вино, на стол будут подносить все новые кушанья. Вер
нье умер, и Клей, вероятно, не сможет его заменить, но лицо надо держать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
а не думать. Но она хорошо помнила, как это случилось.
Ц Моя дорогая Дейн, Ц сказал он тогда таким противным голосом, каким вещ
ают нечто якобы ведущее к всеобщему благу, Ц мы все знаем, что у тебя тала
нт к уходу за больными. Стоит лишь вспомнить, сколько времени ты проводиш
ь в конюшне, если лошадь заболеет или готова родить. У тебя гораздо больше
терпения и сил. Я думаю, так будет разумнее в самом деле...
Однако Дейн не видела ничего разумного в том, чтобы отец вкушал удовольс
твия, которые имела ему предложить Найрин, в то время как Дейн приходилос
ь сидеть у постели умирающей и, держа в руках бессильную, словно лишенную
костей, кисть матери, уверять ее, что все идет так, как надо. На самом деле вс
е разваливалось на куски.
Горькая правда состояла в том, что отца притягивала к Найрин ее молодост
ь и чувственность. Найрин поощряла его, дразнила и медленно, но неумолимо
выталкивала Дейн из его жизни.
...Лучше если ты уйдешь, сгинешь...
Найрин была уверена в своей силе.
Дейн почувствовала перемену в Найрин, когда та сменила гнев на милость: н
ачала читать нотации менторским тоном.
Ц Моя дорогая кузина, полагаю, с этим надо заканчивать. Я просто хотела, ч
тобы ты поняла. Твои секреты уже давно ни для кого не секрет. Ты переоценив
аешь этих господ. Джентльмены ведут себя как таковые только в присутстви
и дам. Мистер Пурди или кто-нибудь другой из тех, кто был на том барбекю, неп
ременно расскажет твоему отцу о том, что случилось. Мужчины сплетничают
хуже женщин, при этом они говорят тебе в лицо одно, а за глаза совершенно д
ругое.
Ц И это, дорогая кузина, вполне отвечает твоим интересам. Ты мечтаешь о т
ом, чтобы меня стали презирать все, в особенности мой отец.
Ц Я сдаюсь.
Ц Ты могла бы и не пытаться.
Найрин посмотрела на Дейн с открытой ненавистью.
Ц И ты тоже, Ц бросила она ей в лицо и пошла прочь.
Через две недели Флинт Ратледж вернулся в Бонтер. Здесь все было как рань
ше. Чего Флинт никак от себя не ожидал, так это мощной тяги к земле, ощущени
я, что они с той землей, по которой ступали его сапоги, одной крови. Он думал
, что это чувство больше никогда не вернется.
Ц Ты опоздал, Ц сказала ему мать, как когда-то в прошлом.
Его внезапное появление, казалось, не удивило ее. Она давно смирилась с ни
кчемностью одного сына и слепым безразличием другого. Она не припасла дл
я него ни одного теплого слова, всегда держалась отчужденно.
И она всегда больше любила Клея.
Ц Дай мне посмотреть на тебя, Ц приказала она, не дождавшись от него отв
ета.
Ц А ты еще не насмотрелась? Ц тихо спросил он. Он был прежним и по-прежнем
у сохранил в себе независимость характера, из-за которой никогда не мог п
одчиняться чужой воле. Особенно ее, материнской.
«Такой же, как Вернье». И совсем на него непохожий Ц скорее похожий на ее
дальних предков. Отец ее был таким же худым, с высокими скулами, с темными
кругами под глазами, чувственным ртом со скорбными складками в уголках и
блестящими черными глазами, от которых ничто не могло ускользнуть. И еще
эти выразительные брови Ц четкий индикатор эмоций. А манера держаться?
Словом, ей порой казалось, что ее отец ожил. Его руки, волосы, теперь, как у о
тца, подернутые сединой.
Ц Где ты пропадал, мой мальчик? Ц спросила она, стараясь не замечать тог
о, что он видит, как она им любуется. Ц Впрочем, не важно. Ты все равно опозд
ал и ничего уже не поделаешь. Я не нуждаюсь ни в чьей помощи. Ни в чьей, Ц с н
ажимом повторила мать. Ц Садись. Тул, принеси стул для господина Ратледж
а.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц почтительно сказал Тул и принес большой стул с жестко
й спинкой.
Ратледж сел.
Она смотрела на него в упор.
Ц Ты мог бы не приезжать.
Ц Я не мог остаться.
Ц Это убило меня.
Ц Я был уже достаточно взрослым. Вернье хотел, чтобы я ему не мешал, и он бы
л прав. Ты не могла бы остановить его, да и никто не мог. Самое лучшее, что мо
жно было сделать, это уйти.
На лице женщины отразилась мука, но она сумела взять себя в руки. Оливия ни
когда не плакала на людях.
Ц Все в этом мире следует своему циклу, Ц загадочно произнесла она. Ц Т
вой отец мертв, Клей ни на что не годен, а ты промотал те двадцать лет, что мо
г бы отдать Бонтеру. Теперь я жалею, что мое письмо нашло тебя. Лучше бы ты н
икогда не возвращался.
Флинт встал.
Ц Я могу уехать сейчас. Очевидно, здесь нет ничего, что бы... Ц Увы, сейчас о
н не был в этом так уверен.
Однако ее колкости и недвусмысленно выражаемое неодобрение теперь не м
огли подействовать на него столь же губительно, как это было раньше. Он вы
работал иммунитет.
Ц Не уходи! Ц слова сорвались с ее губ. Во взгляде был испуг, словно она хо
тела затолкать слова обратно в глотку. Ц Не уходи, Ц повторила она, на се
й раз, взвесив свои слова. По-видимому, у нее была серьезная причина попро
сить его об этом.
Ц Как пожелаешь, Ц холодно ответил Флинт.
Ц Я хочу знать, Ц начала Оливия и вновь замолчала. Она никогда не умела п
росить, как не могла позволить себе ни малейшего проявления той огромной
радости, что испытывала от возвращения старшего сына. Ц Нам надо погово
рить, Ц наконец сказала она. Ц Нам надо поговорить. Ты мог бы остаться на
пару дней, может, на неделю?
Гостеприимная мать, которая не могла отказать гостю. Гостя надо принять
и развлечь Ц так положено, и в этом смысле ничего не изменилось. Сплошным
потоком будет литься вино, на стол будут подносить все новые кушанья. Вер
нье умер, и Клей, вероятно, не сможет его заменить, но лицо надо держать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104