ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Благодаря такому местоположению своих владений, в те времена, когда там
ни о каких Руфах еще помина не было, благородные латины рода Гердониев де
ржались совершенно независимо и от римских и от латинских царей Альбы-Л
онги, даже составляли себе легендарную генеалогию, выводившую их род от
Турна, мифического царя рутульского.
Гердонии были суровые воины и охотники старого закала; влияния этрусско
й и греческой цивилизации коснулись их лишь слегка, внешним образом, в ви
де приобретения украшений, одежд, оружия иноземной работы с красивой отд
елкой.
Но время брало свою дань.
С той поры, как римский царь Тулл Гостилий разрушил Альбу, а союз латински
х городов подчинил Риму, Гердонии с каждым новым поколением их рода все м
еньше и меньше жили в болотной усадьбе, а теперешний их глава, Турн, и всле
дствие родственной близости к Великому Понтифексу, с которым не желал ра
сставаться после женитьбы на его дочери, и, еще вернее, по причине надоевш
их ему ссор из-за пограничных участков с Руфом, Ц Турн жил в Риме, наезжая
в поместье лишь изредка для охоты и распоряжений хозяйством.
В эти времена болотная усадьба представляла собою заброшенное, грязное,
обветшалое, унылое логовище с затхлым воздухом в отсыревших комнатах до
ма, ставни которого отворялись весьма редко, полы не подметались, потолк
и затянулись паутиной с целыми складами мертвых мух по углам.
Тамошняя челядь из немногих рабов с их семьями вела скучную, однообразну
ю жизнь, как все одичалые люди, с детства воспитанные в таком страхе пред г
осподином и повиновении его воле, что им даже в голову не приходило ропта
ть на горькую долю или не исполнить чего-нибудь приказанного.
Турн первым условием ставил полный запрет переступать за черту его поме
стья кому бы ни было из слуг без спроса; они посещали лес, пасеку и др. места
за болотом, только когда их туда посылали, а священные рощи, бывшие в окрес
тностях, лишь с господского разрешения, Ц скольким из них и на какое врем
я это дозволено.
В Рим являться имел право только один управитель Грецин, и то лишь в каких
-нибудь чрезвычайно важных случаях.
ГЛАВА IХ
Прерванный сон девушки
Младший сын Грецина, Ультим, служивший в усадьбе дворником, отпер калитк
у, когда услышал стук в нее привешенным деревянным молотком; он объявил п
рибывшему юноше, что управляющего нет дома, но он скоро вернется с обхода
лесов и полей. Так как Виргиний, опасаясь грубого выпроваживания, не объя
влял своего имени, то мальчик с великим трудом согласился впустить незна
комца подождать управляющего и пытливо разглядывал всю его фигуру взор
ом одичалого существа, обитателя медвежьих углов, не решая, где следует з
аставить его находиться.
Скромное платье Виргиния показывало в нем особу неважную Ц одного из те
х, иногда заглядывавших в усадьбу продавцов или покупателей сельских пр
одуктов, кого можно оставить бродить по двору, но его бледное от усталост
и и не имевшее трудового загара, изящное лицо, с горделивым выражением, по
мимо его напускной важности, которая успела испариться дорогой, Ц по вр
ожденному сознанию патрицианского достоинства говорило, что ему место
в зале господского дома.
Ультим выбрал нечто среднее: провел незнакомого юношу в садовую беседку.
Его сестра Амальтея вскочила с лавочки, где разлеглась было для послеобе
денной сиесты и только что задремала с мыслью о казусе на соседской пасе
ке, взбудоражившем весь округ, как интересная новость ужасного свойства.
Смущенная, сконфуженная, Амальтея упорно уставилась глазами в фигуру не
знакомца, угнетаясь мыслью, что тот видит ее такою растрепанною, в грязно
м платье, босою, точно пастушка или огородная пололка.
Расположившись отдыхать в беседке, Амальтея сбросила с ног сандалии, и о
ни упали в бурьян, за лавочку, откуда их трудно достать так, чтоб вошедший
этого не заметил.
Вскочив, Амальтея моментально уселась снова, кутая ноги подолом своего,
к счастью, длинного платья.
В пришедшем она узнала молодого человека, которого много раз прежде виде
ла там и сям по округу, не разведывая, кто такой этот один из множества нае
зжающих господ; в ее память врезалось мечтательное выражение его больши
х глаз, не гармонирующее с насмешливо приподнятыми углами губ, сложивших
ся как бы в горькую усмешку над своей собственной судьбой.
Ц Ох, сестра!.. я не знал, что ты тут, Ц оговорился Ультим, в нерешительност
и остановившись в дверях беседки, Ц вот этот сосед желает повидать наше
го отца.
Ц Если угодно, присядь! Ц обратилась молодая девушка к Виргинию, Ц оте
ц мой, я думаю, скоро вернется.
Она подумывала тайком, как бы ей изловчиться, придвинуться незаметно к т
ому месту, где лежат ее сандалии, и потихоньку, пока гость усаживается, про
двинуть их из-за лавки в такое место, где можно незаметно прицепить к нога
м.
Дочь управляющего совестилась появиться пред соседом босою, как зауряд
ная невольница; по своему характеру Амальтея была горделива до щепетиль
ности, любила щеголять, производить на всех хорошее впечатление и наружн
ою благопристойностью вида фигуры, и обворожительною любезностью обра
щения, любила, чтоб после встречи с нею каждый чувствовал себя счастливы
м, довольным.
Амальтея вовсе не была кокеткой, но не могла говорить ни с кем, не стараясь
понравиться, Ц это было у нее одною из природных, неизгладимых сторон ха
рактера.
Ц Мне жаль, что отца нет, Ц сказала она.
А так как Виргиний ничего не отвечал, она заговорила о другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27