ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч И, если это вас интересу
ет, я тоже был довольно одинок в детстве.
Ч Для мальчика это совсем другое дело. Казалось, Марсия не желала выгляд
еть сочувствующей.
Герцог покачал головой.
Ч Я думаю, все дети нуждаются в друзьях и, конечно же, в любви.
Ч Я никогда не поверю, что ваша мать не любила вас, Ч заметила девушка.
Ч Она любила меня, так же как и отец, Ч возразил герцог. Ч Но я до сих пор
помню, как мне хотелось иметь друга, моего сверстника, с которым мы могли б
ы лазать по деревьям, прятаться от нянек и наставников и соревноваться, в
ыезжая на пони.
Марсия улыбнулась.
Ч Мне этого тоже хотелось и казалось ужасно несправедливым, что папа ме
ня все время обгоняет на более крупной лошади, чем моя.
Ч Я часто думал, Ч продолжал герцог, вызывая в воображении картины прош
лого, Ч что деревенские дети, воспитывавшиеся в больших семьях, гораздо
счастливее меня, имевшего множество нянек и наставников и самые дорогие
игрушки, которые можно было купить.
Ч Теперь вы заставили меня пожалеть вас, а также Лизетт Ч и потому, что я
ушибла ее, и потому, что она, наверное очень одинока, Ч ведь Пьер гораздо с
тарше ее.
Ч У меня есть сводная сестра, она на двенадцать лет старше, Ч заметил ге
рцог.
Ч Тогда лучшим выходом для вас будет обзавестись большой семьей. Рожай
те детей как можно чаще Ч лучше всего близнецов, и они никогда не будут од
иноки.
Она невольно вспомнила, что говорил ей отец. Если он не ошибался, существо
вала вероятность того, что герцог вообще не успеет жениться.
В таком случае детские комнаты в chateau останутся пустыми.
Не подумав о том, что ему могут быть не известны намерения Сардо, она тороп
ливо произнесла:
Ч Но вам необходимо быть осторожным очень осторожным! Иначе род герцо
гов Рукских может оборваться, и ни один ребенок не будет кататься по пери
лам и играть в прятки в закутках chateau.
Ч О чем это вы?
Ч Я я очень сожалею мне не следовало этого говорить. С моей стороны гл
упо говорить это. Но я думала, госпожа графиня предупредила вас.
Ч Предупредила меня? О чем?
Ч О о вашем племяннике.
Ч Она знает что-то неизвестное мне?
Ч Я я не знаю но сегодня утром папа мне кое-что сказал.
Ч Расскажите же мне, что сказал ваш отец! Марсия взглянула на герцога с т
ревогой.
Ч С моей стороны было бестактно говорить об этом пожалуйста забудь
те о том, что я сейчас сказала.
Ч Вы только разжигаете мое любопытство! Она вздохнула.
Ч Я думаю, это будет звучать более связно в устах графини, чем в моих, но е
й кажется что ваш племянник собирается убить вас!
Герцог уставился на нее.
Ч Убить меня? Ч воскликнул он. Ч Но это же смешно!
Ч Недавно граф сообщил своим кредиторам, что после вашей безвременной
кончины, которая вероятна в ближайшем будущем, его мать унаследует вс
е, чем вы владеете.
В комнате повисла тишина.
Марсия, сожалея о сказанном, не смела поднять глаза на герцога. Она так низ
ко склонилась над Лизетт, что ему был виден лишь ее затылок.
Ч То, что вы сказали о его матери, Ч правда, Ч произнес наконец герцог.
Ч Но мне даже в голову не приходило, что Сардо может использовать это для
своей выгоды.
Ч И немалой выгоды, Ч уточнила Марсия. Ч Если он сможет избавиться от в
ас. Ах, пожалуйста пожалуйста будьте осторожны! Вы не имеете права ост
авить свое место такому человеку как он Я уверена, все люди, живущие в по
местье включая Пьера и мать Лизетт пострадают от этого.
Ч Конечно же, пострадают! Но мне и в голову не могло прийти, что он окажетс
я столь безрассудным, чтобы вынашивать план моего убийства!
Ч Но это только предположение, Ч возразила Марсия. Ч Никто не может с
полной уверенностью утверждать это. Правда графиня разговаривала со св
оими парижскими друзьями и они рассказали: он где только можно бахвалитс
я тем, что его мать унаследует немалое состояние в случае вашей смерти.
Ч Чему необходимо помешать любой ценой, Ч решительно заявил герцог.
Он встал и направился к двери. Марсия с тревогой наблюдала за ним.
«Возможно, мне не следовало говорить ему об этом, Ч думала она, Ч но рано
или поздно ему все равно пришлось бы услышать это и быть несколько осто
рожнее».
И вдруг она вспомнила, как встретила Сардо в сопровождении незнакомого м
ужчины недалеко от того места, где они сейчас находились.
Скорее всего они не замышляли ничего плохого, просто совершали конную пр
огулку. Но ей казалось, на месте герцога она считала бы подозрительным ка
ждое движение Сардо, тем более каждую его поездку.
Неожиданно она поймала себя на том, что молится за герцога, за то, чтобы ни
кто не смог причинить ему вред.
Ибо его смерть равносильна неотвратимой гибели chateau.
Герцог остановился в дверях, задумчиво глядя на лежащую перед ним долину
.
Неужели это возможно, вопрошал он себя, что родной племянник готов убить
его только из-за того, что ему не хватает денег на разгульную жизнь в Пари
же.
Даже сама мысль об этом казалась ему абсурдной.
И он еще должен опасаться столь презренного человека, замыслившего тако
е! Способного свести на нет всю его работу над виноградниками, все нововв
едения, предложенные им! Растратить все на вино и распутных женщин!
«Вероятно, Ч заключил он, Ч мне следует давать Сардо больше денег, хотя,
видит Бог, это все равно что выкинуть их на ветер!»
Герцог все еще стоял на том же месте, когда вернулся Жак.
Он управлял экипажем, в который была запряжена только одна лошадь, и, судя
по всему, сильно торопился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ет, я тоже был довольно одинок в детстве.
Ч Для мальчика это совсем другое дело. Казалось, Марсия не желала выгляд
еть сочувствующей.
Герцог покачал головой.
Ч Я думаю, все дети нуждаются в друзьях и, конечно же, в любви.
Ч Я никогда не поверю, что ваша мать не любила вас, Ч заметила девушка.
Ч Она любила меня, так же как и отец, Ч возразил герцог. Ч Но я до сих пор
помню, как мне хотелось иметь друга, моего сверстника, с которым мы могли б
ы лазать по деревьям, прятаться от нянек и наставников и соревноваться, в
ыезжая на пони.
Марсия улыбнулась.
Ч Мне этого тоже хотелось и казалось ужасно несправедливым, что папа ме
ня все время обгоняет на более крупной лошади, чем моя.
Ч Я часто думал, Ч продолжал герцог, вызывая в воображении картины прош
лого, Ч что деревенские дети, воспитывавшиеся в больших семьях, гораздо
счастливее меня, имевшего множество нянек и наставников и самые дорогие
игрушки, которые можно было купить.
Ч Теперь вы заставили меня пожалеть вас, а также Лизетт Ч и потому, что я
ушибла ее, и потому, что она, наверное очень одинока, Ч ведь Пьер гораздо с
тарше ее.
Ч У меня есть сводная сестра, она на двенадцать лет старше, Ч заметил ге
рцог.
Ч Тогда лучшим выходом для вас будет обзавестись большой семьей. Рожай
те детей как можно чаще Ч лучше всего близнецов, и они никогда не будут од
иноки.
Она невольно вспомнила, что говорил ей отец. Если он не ошибался, существо
вала вероятность того, что герцог вообще не успеет жениться.
В таком случае детские комнаты в chateau останутся пустыми.
Не подумав о том, что ему могут быть не известны намерения Сардо, она тороп
ливо произнесла:
Ч Но вам необходимо быть осторожным очень осторожным! Иначе род герцо
гов Рукских может оборваться, и ни один ребенок не будет кататься по пери
лам и играть в прятки в закутках chateau.
Ч О чем это вы?
Ч Я я очень сожалею мне не следовало этого говорить. С моей стороны гл
упо говорить это. Но я думала, госпожа графиня предупредила вас.
Ч Предупредила меня? О чем?
Ч О о вашем племяннике.
Ч Она знает что-то неизвестное мне?
Ч Я я не знаю но сегодня утром папа мне кое-что сказал.
Ч Расскажите же мне, что сказал ваш отец! Марсия взглянула на герцога с т
ревогой.
Ч С моей стороны было бестактно говорить об этом пожалуйста забудь
те о том, что я сейчас сказала.
Ч Вы только разжигаете мое любопытство! Она вздохнула.
Ч Я думаю, это будет звучать более связно в устах графини, чем в моих, но е
й кажется что ваш племянник собирается убить вас!
Герцог уставился на нее.
Ч Убить меня? Ч воскликнул он. Ч Но это же смешно!
Ч Недавно граф сообщил своим кредиторам, что после вашей безвременной
кончины, которая вероятна в ближайшем будущем, его мать унаследует вс
е, чем вы владеете.
В комнате повисла тишина.
Марсия, сожалея о сказанном, не смела поднять глаза на герцога. Она так низ
ко склонилась над Лизетт, что ему был виден лишь ее затылок.
Ч То, что вы сказали о его матери, Ч правда, Ч произнес наконец герцог.
Ч Но мне даже в голову не приходило, что Сардо может использовать это для
своей выгоды.
Ч И немалой выгоды, Ч уточнила Марсия. Ч Если он сможет избавиться от в
ас. Ах, пожалуйста пожалуйста будьте осторожны! Вы не имеете права ост
авить свое место такому человеку как он Я уверена, все люди, живущие в по
местье включая Пьера и мать Лизетт пострадают от этого.
Ч Конечно же, пострадают! Но мне и в голову не могло прийти, что он окажетс
я столь безрассудным, чтобы вынашивать план моего убийства!
Ч Но это только предположение, Ч возразила Марсия. Ч Никто не может с
полной уверенностью утверждать это. Правда графиня разговаривала со св
оими парижскими друзьями и они рассказали: он где только можно бахвалитс
я тем, что его мать унаследует немалое состояние в случае вашей смерти.
Ч Чему необходимо помешать любой ценой, Ч решительно заявил герцог.
Он встал и направился к двери. Марсия с тревогой наблюдала за ним.
«Возможно, мне не следовало говорить ему об этом, Ч думала она, Ч но рано
или поздно ему все равно пришлось бы услышать это и быть несколько осто
рожнее».
И вдруг она вспомнила, как встретила Сардо в сопровождении незнакомого м
ужчины недалеко от того места, где они сейчас находились.
Скорее всего они не замышляли ничего плохого, просто совершали конную пр
огулку. Но ей казалось, на месте герцога она считала бы подозрительным ка
ждое движение Сардо, тем более каждую его поездку.
Неожиданно она поймала себя на том, что молится за герцога, за то, чтобы ни
кто не смог причинить ему вред.
Ибо его смерть равносильна неотвратимой гибели chateau.
Герцог остановился в дверях, задумчиво глядя на лежащую перед ним долину
.
Неужели это возможно, вопрошал он себя, что родной племянник готов убить
его только из-за того, что ему не хватает денег на разгульную жизнь в Пари
же.
Даже сама мысль об этом казалась ему абсурдной.
И он еще должен опасаться столь презренного человека, замыслившего тако
е! Способного свести на нет всю его работу над виноградниками, все нововв
едения, предложенные им! Растратить все на вино и распутных женщин!
«Вероятно, Ч заключил он, Ч мне следует давать Сардо больше денег, хотя,
видит Бог, это все равно что выкинуть их на ветер!»
Герцог все еще стоял на том же месте, когда вернулся Жак.
Он управлял экипажем, в который была запряжена только одна лошадь, и, судя
по всему, сильно торопился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37