ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Дарлинг взглянул вверх, на крыло мостика, и увидел Шарпа, стоящего у перил
с винтовкой Мэннинга в руках. Он начал подниматься по трапу, но услышал, чт
о Тэлли позвал его:
Ч Капитан...
Ч Что?
Ч Я сожалею. Это все была моя...
Ч Забудьте об этом. Сожаление Ч это потеря времени, а у нас его мало. Наде
ньте спасательный жилет.
Ч Разве мы тонем?
Ч Пока еще нет.
Багор стоял вертикально в стойке для удилищ, и Дарлинг взял его и взвесил
на руке.
Ч Я сделаю это, Ч заявил Шарп, указывая на бомбу на конце багра.
Ч Нет, Маркус, Ч возразил Дарлинг и попытался улыбнуться. Ч Это исключ
ительное право капитана.
Тогда они оба посмотрели на воду. Солнце вышло из-за горизонта и поблекло
из оранжевого до золотого; оттенок моря изменился, серые краски уступили
место цвету голубой стали.
* * *
Зверь корчился в темноте, обезумевший от боли и замешательства. Зеленая
жидкость сочилась из культи оторванной руки.
Он не лишился возможности действовать Ч он не чувствовал потери сил. Он
понял одно: то, что он считал добычей, было больше чем добыча. Это был враг.
Тварь вновь поднялась к поверхности.
* * *
Дарлинг и Шарп осматривали море с носа судна, когда вдруг сзади раздался
вопль Тэлли:
Ч Нет!
Они мгновенно повернулись, взглянули на корму и застыли.
Что-то взбиралось на судно через фальшборт. Мгновение казалось, что оно р
астекается по палубе, как гигантский пурпурный слизняк. Затем его передн
яя часть закрутилась назад, как губа, и оно начало подниматься и разворач
иваться в стороны, как веер, пока не достигло четырех футов в ширину и вось
ми футов в высоту и не закрыло солнечные лучи. Оно было покрыто дрожащими
кольцами, напоминавшими голодные рты, и в каждом кольце Дарлинг мог разг
лядеть сверкающий янтарный клинок.
Ч Стреляй в него, Маркус! Ч закричал Дарлинг. Ч Стреляй!
Но Шарп стоял с открытым ртом, загипнотизированный увиденным, винтовка б
есполезно лежала в его руках. Тэлли услышал что-то, повернулся налево и за
визжал. Посередине судна на борт скользило второе щупальце.
Визг вывел Шарпа из ступора, он круто повернулся и сделал три выстрела. Од
на пуля пролетела слишком высоко; вторая попала в переборку и отскочила
рикошетом прочь; третья попала точно в середину расширения на конце щупа
льца. Плоть не отреагировала, не начала кровоточить, дергаться или свора
чиваться. Она просто поглотила пулю.
Щупальца все больше и больше взгромождались на борт судна, извиваясь зме
ями и падая кучей пурпурной плоти, каждый атом которой двигался, пульсир
овал и дрожал, словно у каждого атома была своя цель. Казалось, что они поч
уяли на борту судна движение и жизнь: расширения на концах щупалец накло
нились и начали продвигаться на кольцах вперед, как рыскающие пауки.
Тэлли был будто парализован. Он не отстранялся, не двигался, он застыл на м
есте.
Ч Док, Ч закричал Дарлинг, Ч бегите оттуда, черт вас подери!
Оба щупальца сгрудились на корме, на краткий миг замерли, как будто тварь
задумалась, а затем внезапно растянулись; их мускулы напряглись, и корма
была прижата вниз. Океан позади «Капера» поднялся вверх, будто в его недр
ах рождалась гора. Послышался всасывающий звук и рев.
Ч Господи Иисусе, Ч завопил Дарлинг, Ч он поднимается на борт! Ч и поп
ятился, держа багор на уровне плеча, как копье.
Вначале они увидели руки, семь хлещущих рук, которые ухватились за корму
и, как атлет, поднимающий свое тело на параллельные брусья, нажали на нее,
чтобы поднять себя.
Затем Дарлинг и Шарп увидели глаз, беловато-желтый и невозможно огромны
й, как луна, поднимающаяся над солнцем; в его центре был зрачок бездонной ч
ерноты.
Корма осела так, что омывалась водой. Вода стала поступать на борт, потекл
а к носу, начала заливать кормовые трюмы.
«Он таки сделал это, Ч думал Дарлинг. Ч Этот ублюдок потопит Капер. А п
отом подберет по одному и нас».
Появился второй глаз: тварь повернула голову, и показалось, что она увиде
ла свою жертву. Между глаз дрожали и извивались руки, а в месте соединения
рук, как яблочко в мишени, ожидая пищи, рефлекторно щелкал двухфутовый ос
трый и выступающий вперед клюв. Звук был похож на падение деревьев во вре
мя шторма, как будто огромные стволы ломались ревущим ветром.
Тэлли внезапно пришел в себя. Он повернулся, побежал к трапу и начал подни
маться. Он был на полпути к крылу мостика, когда тварь увидела его.
Одно из щупалец разогнулось, поднялось в воздух и рванулось вперед, стар
аясь добраться до жертвы. Тэлли видел его приближение и попытался уверну
ться, но ноги сорвались с трапа, и он повис на руках на одной из ступенек. Щу
пальце обвилось вокруг трапа, вырвало его из переборки и подняло над кры
лом мостика вместе с Тэлли, раскачивающимся на нем, как марионетка.
Ч Прыгайте, док, Ч закричал Дарлинг, в то время как второе щупальце прос
вистело у него над головой и хлестнуло Тэлли.
Тэлли разжат руки и упал, ударившись ногами о забортный выступ крыла ход
ового мостика; секунду он висел на нем, пытаясь поймать руками поручни. Ег
о глаза были широко распахнуты, а рот раскрыт. Затем, почти как при замедле
нных кадрах, он опрокинулся назад и упал в море. Щупальце раздавило трап и
отбросило его.
Шарп стрелял из винтовки в зверя до тех пор, пока не кончилась обойма. Трас
сирующие пули устремлялись в переливающуюся плоть и исчезали в ней.
Хвост твари подталкивал тело вверх, на судно; корма опускалась все глубж
е и глубже. Нос поднялся над водой, снизу раздался звук разбивающихся о пе
реборки приборов, стульев и посуды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97