ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Осталось пятьдесят саженей, Маркус, Ч сказал Дарлинг. Ч Это еще одна-
две минуты.
Кабели поступили на лебедку вслед за замками, подрагивающие, натянутые и
уходящие под углом в глубину.
Тварь, должно быть, приближалась к поверхности. Определить наверняка был
о нельзя, так же, как и определить, глубоко ли она находится и как далеко от
судна.
Все пристально смотрели на воду за кормой, пытаясь проследить серебряны
е нити кабеля, рассмотреть что-то за пределами круга света, отбрасываемо
го галогенными лампами.
Ч Покажись, ты, ублюдок! Ч выкрикнул Дарлинг и внезапно понял, что харак
тер его страха изменился. То, что он ощущал теперь, не было боязнью, предчу
вствием или ужасом, это было возбуждающее чувство опасности перед встре
чей с противником более грозным, чем он когда-либо себе представлял. Это б
ыло почти как электрозаряд, здоровый страх, подумал он, и этот страх переп
летался с лихорадкой охотника.
В этот момент лебедки дернулись, забуксовали, и только что вытащенный из
воды кабель рванулся из уложенных на палубе колец и зазмеился за борт.
Ч Что это он делает? Ч закричал Шарп.
Ч Он опять удирает, Ч ответил Дарлинг, схватил рукоятку лебедки и налег
на нее, но лебедка отказывалась работать, и кабель продолжал отступать в
воду.
Ч Нет! Ч заорал Мэннинг. Ч Задержите его!
Ч Не могу, Ч ответил Дарлинг, Ч и ничто не сможет.
Ч Вы просто не хотите. Вы боитесь. Я покажу вам, как надо.
Мэннинг бросил винтовку, нагнулся к кольцу кабеля, лежавшему у его ног, и у
хватился за него.
Ч Не трогайте! Ч завопил Дарлинг и сделал шаг к Мэннингу, но прежде, чем о
н смог остановить американца, Мэннинг набросил кабель на буксирную стой
ку, которая проходила до самого киля, закрутил и привязал его.
Ч Вот, Ч заявил он.
Кабель продолжал сбегать с кормы, с гудением проходя через стальной фаль
шборт. Мэннинг повернулся лицом к корме и поднял винтовку в ожидании, ког
да тварь появится на прицеле. Но, поворачиваясь, он поскользнулся, и именн
о в тот момент тварь, должно быть, увеличила скорость, потому что внезапно
кольца кабеля подпрыгнули и понеслись за борт. Мэннинг пытался вернуть с
ебе равновесие, но одна нога попала в петлю кабеля, кабель резко затянулс
я вокруг бедра, и американца подняло над палубой, как куклу. Какую-то долю
секунды он висел в лучах света. Он не издал ни звука, винтовка выпала из ег
о рук.
Огромная сила рывком натянула кабели, и Мэннинг полетел вперед спиной, р
аскинув руки, как будто собирался нырнуть в воду с вышки. На мгновение всп
ышка света осветила его лицо, и Дарлинг не увидел на нем ни ужаса, ни боли, н
и протеста Ч только удивление, словно последним чувством Мэннинга было
недоумение, что судьба имела безрассудство помешать ему.
Винтовка ударилась о палубу и выстрелила, пуля рикошетом отскочила от фа
льшборта и просвистела над их головами.
Дарлинг подумал, что нога Мэннинга оторвалась от тела, так как что-то врод
е бы упало в воду. Но он не слышал всплеска Ч все звуки поглотились скреже
том кабеля, затягивающегося вокруг стойки. Мгновенно кабель вытянулся в
горизонтальную линию, и судно потянуло назад. Волны плескали о транец, пр
омочив насквозь троих мужчин.
Дарлинг увидел, что кабель поднялся выше, и заорал:
Ч Он всплыл!
Ч Где? Ч кричал Тэлли. Ч Где?
Они услышали всплеск, звук раздуваемых кузнечных мехов и почувствовали
резкую вонь. Брызги, окатившие их, внезапно стали дождем черных чернил.
Дарлинг стоял на коленях. Он начал подниматься, но в десяти или пятнадцат
и футах за кормой увидел проблеск серебра и инстинктивно понял, что это т
акое. Оплетки кабеля начали рваться и закручиваться.
Ч Пригнитесь! Ч закричал он.
Ч Что? Ч не понял Тэлли.
Дарлинг прыгнул на канадца и прижал его к палубе. Лишь только они упали, из
-за кормы судна раздался гул Ч как будто выстрел из «магнума» в туннеле,
Ч за которым немедленно последовал пронзительный свист.
Отрезок кабеля провизжал над их головами и вдребезги разбил окна каюты.
Следом за ним пролетел второй, и они услышали треск футляра видеокамеры,
разлетевшегося о стальную переборку.
Некоторое время судно раскачивалось и рыскало, но вскоре вновь осело на
волнах.
Ч Господи Иисусе, Ч проговорил Тэлли.
Дарлинг откатился от ученого и поднялся на ноги. Он посмотрел за корму, во
тьму. Никаких признаков того, что там кто-то находился, Ч ни взбаламучен
ной воды, ни единого звука. Только нежное дуновение ветерка над безмолвн
ым морем.
48
Лицо Тэлли было цвета картона, а когда он поднялся с палубы, то дрожал так
сильно, что с трудом держался на ногах.
Ч Я никогда не думал... Ч начал он, но его голос постепенно замер.
Ч Забудьте об этом, Ч сказал Дарлинг.
Они с Шарпом втягивали на палубу мотки троса, которыми была усеяна повер
хность моря рядом с судном.
Ч Вы были правы, Ч признал Тэлли. Ч С самого начала вы были правы. Нет сп
особа, которым мы...
Ч Послушайте, док... Ч Дарлинг посмотрел на ученого и подумал: этот челов
ек в отчаянии, через минуту он свалится. Ч Когда мы доберемся до берега, у
нас будет достаточно времени распускать сопли и стенать. Мы скажем добры
е слова о мистере Мэннинге и сделаем все, как полагается. Но в данный момен
т я хочу одного Ч увести отсюда «Капер» куда угодно, хоть к чертовой мате
ри. Идите в каюту и прилягте.
Ч Да, Ч согласился Тэлли. Ч Хорошо. Ч И ушел.
Когда они втянули на борт последний моток, Шарп наклонился над кормой и с
казал:
Ч Надеюсь, ни один кусок троса не обмотался вокруг винта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97