ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Они были одни. Легкая дрожь пробежала по спине Випа, и он стр
яхнул ее.
Дарлинг повернулся к эхолоту. Самописец вычерчивал рисунок на разграфл
енной бумаге, и Вип определил глубину. Дно находилось от них в трех тысяча
х футов. Таким образом, если они с Шарпом точно отмерили трос, приманка и к
амера подвешены в ста двадцати футах над дном. Вип направился было обрат
но в каюту, но остановился, достал и включил рыбоискатель и настроил его н
а глубину до пяти сотен морских саженей. Экран разогрелся, дно светилось
на нем прямой линией. Кроме этого, он ничего не отражал.
Ч След от приманки разгоняет отсюда все живое вплоть до Азорских остро
вов, Ч сказал Дарлинг, входя в каюту. Ч Между нами и дном нет ни окуня, ни а
кулы.
Ч Конечно нет, Ч согласился Тэлли. Ч Их не может быть. Они понимают, что
нужно держаться подальше. Ч Он выключил камеру и установил таймер.
Дарлинг подошел к двери и щелкнул выключателем. Вспыхнули галогенные ла
мпы, установленные на крыле ходового мостика, а кормовая палуба залилась
светом. Через окно Дарлинг видел, что Мэннинг не двинулся с места, как буд
то не заметил внезапного взрыва освещения. Он сгорбившись сидел на крышк
е среднего люка, ружье покоилось у него на коленях.
Шарп передал Дарлингу сандвич и кивнул в сторону Мэннинга:
Ч Ему тоже отнести?
Ч Пища его не интересует, Ч ответил Дарлинг. Ч Этот человек пожирает с
амого себя.
Ч Осборн несчастен, Ч объяснил Тэлли, доставая кусок хлеба и сыр. Ч Он п
отерял перспективу. Три недели назад это был человек, имеющий власть и зн
ающий, как ее употребить. Мы заключили договор, который давал ему возможн
ость отомстить. Он рассматривал это как хорошую сделку. Но теперь этот пл
ан стал... его чувство мести превратилось в одержимость.
Ч Можно ли его осуждать? Ч спросил Шарп.
Ч Конечно. Он ведет себя неразумно.
Ч Хуже чем неразумно, Ч возразил Дарлинг. Ч Он опасен.
Ч Это пройдет. Мы предоставим ему возможность выпалить из винтовки по а
рхитеутису, и он вновь станет тем, кем был всегда, Ч победителем.
Ч Так просто? Неужели?
Ч Живые существа предсказуемы, капитан, даже человек.
Ч Все живые существа? Включая архитеутиса?
Ч О да. Он запрограммирован точно так же, как и любая машина. Как только на
м станут известны коды, его поведение станет предсказуемым. Это безуслов
но.
* * *
К десяти тридцати таймер включил камеру дюжину раз, и каждый раз они соби
рались у монитора и видели приманку, покачивающуюся перед экраном и исто
чающую ленту следов. Вверх по течению от приманки, как светлячки, промель
кнули несколько крошечных ракообразных существ, оставивших за собой яр
кое свечение. Вниз по течению не было видно ничего, кроме пустоты.
Судно дрейфовало по спокойному морю, держась по курсу, не переваливаясь
на волнах, а мягко покачиваясь, как детская колыбель. Свет из каюты создав
ал впечатление уютного оранжевого кокона, усиливая иллюзию покоя.
Ч Предположим, что он не придет сегодня ночью, Ч обратился Дарлинг к Тэ
лли.
Ч Тогда утром или днем. Но он придет обязательно.
Ч Значит, мы вполне можем поспать.
Ч Если сумеете.
Ч Следовало бы. И вам тоже.
Шарп отправился в кубрик. Тэлли просмотрел еще один цикл на мониторе, зат
ем откинулся на скамье и закрыл глаза. Дарлинг вышел наружу.
Мэннинг все еще сидел на крышке люка, но весь съежился. Заснул.
Дарлинг проверил тросы. Они уходили прямо вниз, неподвижные и нетронутые
. Он посмотрел в сторону берега. Бермуды выделялись на фоне черного неба р
озовым сиянием, и Вип мог различить очертания огромного отеля «Саутгемп
тон принцесс», украшенного гирляндами лампочек, и охватывающий большое
пространство луч маяка на Гиббс-Хилл. Они находились на расстоянии деся
ти миль от берега, но Випа успокаивало сознание того, что там, на берегу, вс
е еще есть его дом. Он подумал о Шарлотте, лежащей в их кровати, и внезапно е
го охватило чувство одиночества.
Когда Дарлинг вернулся в каюту, монитор опять работал, бросая бледные се
рые тени на лицо спящего Тэлли.
Вип поднялся в рулевую рубку и тихо стоял, слушая звуки ночи. Генератор му
рлыкал, самописец эхолота шипел, отмечая дрейф судна на линии, отражающе
й глубину в пять сотен морских саженей; рыбоискатель жужжал, и его экран в
се еще отражал бесплодную пустыню. Вип слышал звук воды, нежно ласкающей
стальной корпус, и тихое дыхание Тэлли.
Он отправился в каюту и лег на одну из коек. Он стремился заснуть, чтобы от
влечься от своих мыслей, но, хотя был изнурен, все же знал наверняка, что ег
о ум не захочет спрятаться в успокоительное забытье. Еще с тех времен, как
Вип юнгой впервые вышел в море, всегда, когда он спал на судне, часть его мо
зга была на страже, отмечая любое изменение ветра, малейшее изменение в р
итмах океана.
Этот вахтенный в его голове выполнял свои обязанности и в лучшие времена
, когда судно ходило, казалось, над неистощимыми природными запасами и ко
гда быть разбуженным среди ночи могло означать скорее обещание, чем угро
зу. Вахтенный не расслабился даже в последние тяжелые годы, когда ночи бы
ли наполнены пустыми надеждами.
Дарлинг знал, что этот вахтенный будет исполнять свои обязанности и тепе
рь, когда впервые в жизни наиболее горячей надеждой Дарлинга было то, что
бы море под ним оставалось бесплодной, безжизненной пустыней.
Его дыхание замедлилось; мозг поддался усталости. Вахтенный стоял на стр
аже, одинокий часовой.
46
Гигантский кальмар распустил свою мантию, втянул воду внутрь и выбросил
ее через воронку в животе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
яхнул ее.
Дарлинг повернулся к эхолоту. Самописец вычерчивал рисунок на разграфл
енной бумаге, и Вип определил глубину. Дно находилось от них в трех тысяча
х футов. Таким образом, если они с Шарпом точно отмерили трос, приманка и к
амера подвешены в ста двадцати футах над дном. Вип направился было обрат
но в каюту, но остановился, достал и включил рыбоискатель и настроил его н
а глубину до пяти сотен морских саженей. Экран разогрелся, дно светилось
на нем прямой линией. Кроме этого, он ничего не отражал.
Ч След от приманки разгоняет отсюда все живое вплоть до Азорских остро
вов, Ч сказал Дарлинг, входя в каюту. Ч Между нами и дном нет ни окуня, ни а
кулы.
Ч Конечно нет, Ч согласился Тэлли. Ч Их не может быть. Они понимают, что
нужно держаться подальше. Ч Он выключил камеру и установил таймер.
Дарлинг подошел к двери и щелкнул выключателем. Вспыхнули галогенные ла
мпы, установленные на крыле ходового мостика, а кормовая палуба залилась
светом. Через окно Дарлинг видел, что Мэннинг не двинулся с места, как буд
то не заметил внезапного взрыва освещения. Он сгорбившись сидел на крышк
е среднего люка, ружье покоилось у него на коленях.
Шарп передал Дарлингу сандвич и кивнул в сторону Мэннинга:
Ч Ему тоже отнести?
Ч Пища его не интересует, Ч ответил Дарлинг. Ч Этот человек пожирает с
амого себя.
Ч Осборн несчастен, Ч объяснил Тэлли, доставая кусок хлеба и сыр. Ч Он п
отерял перспективу. Три недели назад это был человек, имеющий власть и зн
ающий, как ее употребить. Мы заключили договор, который давал ему возможн
ость отомстить. Он рассматривал это как хорошую сделку. Но теперь этот пл
ан стал... его чувство мести превратилось в одержимость.
Ч Можно ли его осуждать? Ч спросил Шарп.
Ч Конечно. Он ведет себя неразумно.
Ч Хуже чем неразумно, Ч возразил Дарлинг. Ч Он опасен.
Ч Это пройдет. Мы предоставим ему возможность выпалить из винтовки по а
рхитеутису, и он вновь станет тем, кем был всегда, Ч победителем.
Ч Так просто? Неужели?
Ч Живые существа предсказуемы, капитан, даже человек.
Ч Все живые существа? Включая архитеутиса?
Ч О да. Он запрограммирован точно так же, как и любая машина. Как только на
м станут известны коды, его поведение станет предсказуемым. Это безуслов
но.
* * *
К десяти тридцати таймер включил камеру дюжину раз, и каждый раз они соби
рались у монитора и видели приманку, покачивающуюся перед экраном и исто
чающую ленту следов. Вверх по течению от приманки, как светлячки, промель
кнули несколько крошечных ракообразных существ, оставивших за собой яр
кое свечение. Вниз по течению не было видно ничего, кроме пустоты.
Судно дрейфовало по спокойному морю, держась по курсу, не переваливаясь
на волнах, а мягко покачиваясь, как детская колыбель. Свет из каюты создав
ал впечатление уютного оранжевого кокона, усиливая иллюзию покоя.
Ч Предположим, что он не придет сегодня ночью, Ч обратился Дарлинг к Тэ
лли.
Ч Тогда утром или днем. Но он придет обязательно.
Ч Значит, мы вполне можем поспать.
Ч Если сумеете.
Ч Следовало бы. И вам тоже.
Шарп отправился в кубрик. Тэлли просмотрел еще один цикл на мониторе, зат
ем откинулся на скамье и закрыл глаза. Дарлинг вышел наружу.
Мэннинг все еще сидел на крышке люка, но весь съежился. Заснул.
Дарлинг проверил тросы. Они уходили прямо вниз, неподвижные и нетронутые
. Он посмотрел в сторону берега. Бермуды выделялись на фоне черного неба р
озовым сиянием, и Вип мог различить очертания огромного отеля «Саутгемп
тон принцесс», украшенного гирляндами лампочек, и охватывающий большое
пространство луч маяка на Гиббс-Хилл. Они находились на расстоянии деся
ти миль от берега, но Випа успокаивало сознание того, что там, на берегу, вс
е еще есть его дом. Он подумал о Шарлотте, лежащей в их кровати, и внезапно е
го охватило чувство одиночества.
Когда Дарлинг вернулся в каюту, монитор опять работал, бросая бледные се
рые тени на лицо спящего Тэлли.
Вип поднялся в рулевую рубку и тихо стоял, слушая звуки ночи. Генератор му
рлыкал, самописец эхолота шипел, отмечая дрейф судна на линии, отражающе
й глубину в пять сотен морских саженей; рыбоискатель жужжал, и его экран в
се еще отражал бесплодную пустыню. Вип слышал звук воды, нежно ласкающей
стальной корпус, и тихое дыхание Тэлли.
Он отправился в каюту и лег на одну из коек. Он стремился заснуть, чтобы от
влечься от своих мыслей, но, хотя был изнурен, все же знал наверняка, что ег
о ум не захочет спрятаться в успокоительное забытье. Еще с тех времен, как
Вип юнгой впервые вышел в море, всегда, когда он спал на судне, часть его мо
зга была на страже, отмечая любое изменение ветра, малейшее изменение в р
итмах океана.
Этот вахтенный в его голове выполнял свои обязанности и в лучшие времена
, когда судно ходило, казалось, над неистощимыми природными запасами и ко
гда быть разбуженным среди ночи могло означать скорее обещание, чем угро
зу. Вахтенный не расслабился даже в последние тяжелые годы, когда ночи бы
ли наполнены пустыми надеждами.
Дарлинг знал, что этот вахтенный будет исполнять свои обязанности и тепе
рь, когда впервые в жизни наиболее горячей надеждой Дарлинга было то, что
бы море под ним оставалось бесплодной, безжизненной пустыней.
Его дыхание замедлилось; мозг поддался усталости. Вахтенный стоял на стр
аже, одинокий часовой.
46
Гигантский кальмар распустил свою мантию, втянул воду внутрь и выбросил
ее через воронку в животе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97