ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Спасатели кальмара» не пробыли на Бермудах и сорока восьми часов, а уже
ввязались в драку с оппозицией, некоторыми известными рыболовами-спорт
сменами, которые посылали свои яхты и катера на запад для охоты на морско
е чудовище. У некоторых из них не хватало терпения дождаться прибытия св
оих судов, и они пытались зафрахтовать судно Дарлинга, но он отказал им, ка
к отказал Мэннингу и доктору, как там его... Тэлли.
Иногда Дарлинг сожалел, что не принял предложение Тэлли, особенно в таки
е дни, как сегодня, когда его рот болел от нажимов на регулятор мундштука,
когда от холода Вип был похож на мороженое и изможден до состояния комы...
и все ради пары сотен баксов, которые нужно будет разделить с Майком.
Но как говорится в пословице, Тэлли и Мэннинг принадлежали к такому сорт
у людей, с которыми нужно держать ухо востро. Шарлотта недаром обратила в
нимание, что с каждым из них было в общем-то опасно связываться: каждому н
ечего было терять. Дарлинг никогда не задумывался о том, ради чего все-так
и стоит рисковать жизнью, помимо Шарлотты и Дейны, но он был твердо убежде
н, что, во всяком случае, не ради какой-то твари, которая питается людьми на
завтрак и лодками на ленч.
Кроме того, у него были кое-какие надежды. Один ресторан в городе нуждался
в ремонте своей пристани, и если Вип получит эту работу, то в течение цело
й недели будет зарабатывать по тысяче в день. Он слышал, что телефонная ко
мпания, возможно, захочет прокладывать кабель... грязная работа Ч выкачи
вать жижу, чтобы прорыть траншею для укладки кабеля, но в то же время честн
ая, потому что оплачивала некоторые его счета и ничего при этом не уничто
жала.
Это и было все, чего он хотел, Ч получить работу. Он не знал, как Шарлотта у
хитрялась подавать на стол пищу, оплачивать счета за освещение и страхов
ку, но она каким-то образом делала это.
Дарлинг смыл с себя соль в душе и надел шорты, в то время как Майк укладыва
л аппарат для ныряния и жарил макрель из холодильника. Они собиралась ис
пользовать макрель в качестве наживки, но кругом не было ничего, что можн
о было бы поймать, поэтому они решили, что могут ее съесть.
После ленча они прошли к юго-западу вдоль внешнего края рифов, потихоньк
у пробираясь к дому. Дарлинг намеревался сделать по пути остановку у гор
одской пристани и вручить счет за проделанную работу Морскому управлен
ию. У него там был приятель, который обещал оплатить счет наличными.
Ч Взгляни-ка туда, Ч заметил Майк, указывая вниз с ходового мостика: два
люциана плавали вверх брюхом, и «Капер» как раз проходил между ними.
Чуть позже они увидели еще две рыбины, затем морского леща, морского анге
ла и четыре или пять рыб-юнкеров. Все они были дохлыми и распухшими.
Ч Что, черт возьми, происходит? Ч воскликнул Дарлинг.
В этот момент они услышали в отдалении шум, глубокий, раскатистый «бум-м-
м», и почувствовали через сталь у них под ногами толчок, будто кто-то удар
ил кувалдой по корпусу «Капера».
Затем, в полумиле впереди и чуть правее, в глубоких водах, они разглядели с
удно, а перед ним Ч ливень брызг, спадающих на то, что было похоже на огром
ный горб из воды. У них на глазах горб исчез, поглощенный морем, и брызги ст
али просто белым пятном на поверхности.
Майк взял бинокль и навел его на судно.
Ч Это судно аквариума, Ч сказал он.
Ч О боже, Ч вздохнул Дарлинг. Ч Лайам все-таки получил разрешение бомб
ить этого зверя.

* * *

Герберт Тэлли слизнул соленые брызги с солнечных очков и вытер стекла по
долом рубашки. Он нашел маленькую серую рыбку, которую выбросило из воды
взрывом и которая шлепнулась на его затылок, и бросил ее за борт, где други
е рыбы Ч дюжины и дюжины, погибшие от сотрясения, Ч всплывали на поверхн
ость белыми брюшками к солнцу.
Ч Это было довольно близко, Ч заметил Тэлли и заставил себя удержаться
от использования других слов, которые ему хотелось выпалить, таких, как «
дурак» и «идиот».
Ч Не особенно, доктор, Ч ответил Сент-Джон, кудряшки которого, пропитан
ные водой и разметанные взрывом, свисали, как сорняки в джунглях, по обеим
сторонам лица. Ч Я изучал взрывчатые вещества. Мы были в полной безопасн
ости.
Сент-Джон посмотрел за борт, затеняя рукой глаза, чтобы иметь возможност
ь заглянуть вглубь, под слой мертвой рыбы. Он выпрямился, сделал шаг впере
д и закричал своим людям на носу судна:
Ч Подготовьте еще один. И установите его на сей раз на глубине в сто морс
ких саженей.
Рулевой, студент-выпускник с накачанными мускулами, выглядевший как зве
зда из фильма о сексе и серфинге, высунул голову из рубки и спросил:
Ч А далеко нам нужно отойти в море, чтобы была глубина в сто саженей?
Ч Пользуйся глубиномером, господи ты боже мой. Ты ведь знаешь, как это де
лается, а? Или мне все нужно делать самому?
Ч Глубиномер только что лопнул от взрыва.
Ч Тогда иди вон туда, Ч Сент-Джон махнул рукой в неопределенном направ
лении, туда, где вода становилась темнее. Повернувшись к Тэлли, он уточнил
: Ч Вы согласны со мной, что, когда мы убьем это животное, оно всплывет?
Ч Вместо слова «когда» я употребил бы «если», Ч сказал Тэлли. Ч Если вы
убьете животное. Тогда да.
«Вы согласны со мной?» Да это Тэлли рассказал все Сент-Джону, который не з
нал самых простых вещей о биологии архитеутиса. А теперь: согласен ли он?

Ч Даже если мы разорвем его на куски? Ч продолжал Сент-Джон.
Ч Да.
Тэлли не видел смысла более точно определять свое утверждение, потому чт
о, похоже, у Сент-Джона было столько же шансов убить архитеутиса, как у дес
ятилетнего ребенка попасть в воробья из рогатки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики