ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, Ч вздохнул
Дарлинг. Ч А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
Ч Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
Ч Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось Ч только это ему и нужно
. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
Ч Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
Ч Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хо
чешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий ра
зрешения, не учитывает опасности идиотов.
Ч Все же это удивляет... Эй! Ч Майк смотрел на север и указывал на что-то св
еркающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левы
й борт.
Ч Будь я проклят, Ч проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плаваю
щему на поверхности моря предмету. Ч Опять та же икра... если это на самом д
еле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посе
редине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на пе
рила ходового мостика, посмотрел вниз.
Ч Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, Ч заявил он. Ч Знаешь
... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.
Ч Недостаточно темная, Ч возразил Майк. Ч И не воняет.
Ч Да... тогда, должно быть, икра, но чья Ч будь я проклят, если знаю. Ч Дарли
нг задумался. Ч Нам бы взять немного с собой, чтобы этот доктор Тэлли пос
мотрел.
Ч Хочешь, чтобы я ее зачерпнул?
Ч А почему нет?
Майк спустился вниз, нашел сачок с длинной рукояткой и прошел на корму, от
куда без труда мог дотянуться до воды.
Дарлинг развернул судно по небольшому кругу и подвел его так, что студен
истая масса скользнула вдоль борта.
Майк нагнулся и зачерпнул икру. Лишь только он прикоснулся к желе, оно рас
палось на куски.
Ч Черт. Развалилась.
Ч Захватил хоть сколько-нибудь?
Ч Дай еще попробую.
Дарлинг дал задний ход, а Майк вытянул руку с сачком.
Сачок коснулся воды, но что-то схватило его и потянуло вниз. Голени Майка
ударились о низкий фальшборт, и он, перевесившись за борт слишком далеко,
потерял равновесие.
Ч Ай! Ч заорал он и стал размахивать свободной рукой, хватая только воз
дух.
Ч Отпусти! Ч крикнул Дарлинг.
Но Майк не послушался. Он вцепился в алюминиевую рукоятку, как будто его р
ука была приварена к ней, и парня вытянуло за борт. Он совершил полусальто
в воздухе и шлепнулся спиной в воду. Только тогда он отпустил сачок.
Дарлинг бросился к трапу и, то прыгая, то скользя вниз по ступенькам, поспе
шил на корму. Двигатель был уже застопорен, поэтому Майку не грозила опас
ность со стороны винта. Но Дарлинг боялся другого, боялся, что Майк впадет
в панику, наглотается воды и утонет. А Майк действительно запаниковал. Он
забыл, как плавать. Он нечленораздельно визжал и размахивал руками, как в
етряная мельница, хотя был не дальше пяти футов от кормы судна.
Дарлинг схватил канат, закрепил один конец, а другой держал в руках.
Ч Майкл, Ч закричал он.
Но Майк не слышал, он продолжал бить руками и визжать.
Дарлинг свернул свободный конец каната в петлю, прицелился в голову Майк
а и бросил. Канат ударил парня по лицу, но тот не заметил. Наконец он наткну
лся на него руками и рефлекторно вцепился в него. Тогда Дарлинг подтянул
напарника к трапу для ныряния, нагнулся, схватил за шиворот и выволок на т
рап.
Майк лежал, хныкал и выплевывал воду. Потом он откашлялся, сделал прерыви
стый вдох, поднялся на колени и проговорил:
Ч Пропади все это пропадом.
Ч Ну что ты, Майкл, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч Это была просто старая черепа
ха, вот и все. Я видел ее. Должно быть, решила сразиться с тобой за икру.
Ч Пропади она пропадом, пропади и ты. Пропади все кругом. Навсегда.
Дарлинг засмеялся.
Ч Ну как ты, в норме?
Ч Я лучше стану таксистом.
Когда Майк выжал одежду и завернулся в полотенце, Дарлинг вернулся к шту
рвалу и обошел по кругу то место, где на поверхности воды плавал сачок. Он
поставил двигатель в нейтральное положение, судно еще немного двигалос
ь по инерции и подошло вплотную к сачку. Вип подцепил его багром и поднял н
а борт.
Черепаха прорвала дыру в сетке, но несколько икринок все же зацепились в
ячейках. Дарлинг подставил один из шариков под солнце и внимательно расс
мотрел его. Внутри находилось что-то крошечное, слишком мелкое, чтобы пон
ять, что это такое. Вип подумал было соскоблить икру в банку, но ее было так
мало, что не стоило и затеваться. Поэтому он смыл студенистую массу в воду
, бросил сачок на палубу и отправился вверх на ходовой мостик.
Через некоторое время, когда Дарлинг вошел в Западный Голубой канал, Май
к появился на мостике с двумя чашками чаю.
Ч Мне это не нравится, Ч заявил Майк, подавая Дарлингу чашку.
Ч Падение за борт может, конечно, испортить день.
Ч Нет. Я имею в виду все вообще. Все, что происходит, вызывает у меня мандра
ж. Я бывал за бортом и раньше, но чтоб так перетрусить...
Ч Не зацикливайся на этом. У всех бывают неудачные дни.
Ч Но никто не испытывает мандража. Гнусная тварь перепугала меня. И мне д
аже чуть-чуть хочется, чтобы Лайам взорвал эту погань. Кто бы мог подумать
, что паршивый кальмар может заставить меня свихнуться!
Ч Прекрати нести всякую чепуху, или ты сам заставишь себя свихнуться... п
росто уговоришь себя.
Ч Не могу сделать того, что уже сделано.
Дарлинг взглянул на Майка Ч тот сжался под полотенцем, его руки дрожали
Ч и подумал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97