ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Покупка судна была практически покупкой этого человека, а этот чел
овек дал ясно понять, что он не продается.
Им еще нужно было обнаружить в Дарлинге его уязвимое место, которым они м
огли бы воспользоваться. Мэннинг не собирался отказываться от своих нам
ерений. Он утверждал, что, имея достаточно времени, сможет найти ахиллесо
ву пяту и у святого. У него было в запасе еще несколько знакомых, с кем можн
о поговорить, и несколько должников, с которых можно потребовать уплаты
долга.
Тэлли, со своей стороны, больше уже не мог придумать, кого еще можно порасс
просить или что еще испробовать. Оставался один человек, с которым он дол
жен был встретиться в этот вечер, но Тэлли предполагал, что разговор свед
ется к просьбе о деньгах в обмен на обещание рассказать какую-нибудь жир
ную сплетню о Дарлинге. Таких попыток было уже несколько, но Тэлли отказы
вался платить, пока не услышит самой информации, и ни в одном случае грязь
не стоила и десяти центов.
Но вчера вечером ему позвонил некто Карл Фрит, рыбак. Он сказал, что слышал
о попытках Тэлли что-либо разнюхать о Випе Дарлинге и что, возможно, он в с
остоянии помочь. Единственная причина, по которой Тэлли сразу же не отка
зался от встречи, заключалась в том, что Фрит начал разговор заявлением, ч
то ему не нужны деньги. Все, чего он хотел, так это справедливости, что бы он
ни подразумевал под этим словом.
Ч Готово, Ч раздался голос с носа судна.
Сент-Джон спросил у рулевого:
Ч Мы сейчас там, где нужно?
Ч Да, сэр.
Ч На каком расстоянии мы от снаряда?
Ч Около сотни ярдов.
Ч Подойди ближе. Я хочу быть уверен, что сигнал достигнет цели.
Ч Но...
Ч Подойди ближе, черт возьми. Ты же хочешь, чтобы снаряд сработал, так вед
ь? Или не хочешь?
Ч Слушаюсь, сэр.
Пока рулевой включал двигатель и приводил судно в движение, Тэлли отошел
как можно дальше. Он постучал по фибергласу и задался вопросом, обладает
ли этот материал плавучестью.
Затем Сент-Джон закричал:
Ч Огонь!
Один из членов команды повернул включатель на зарядном устройстве.
Какое-то время ничего не происходило, стояла полная тишина, но потом посл
ышался грохот, и как будто гигантская рука схватила судно и попыталась п
однять его в воздух. А затем вода вокруг взметнулась тысячью брызг.
Наконец судно опустилось, брызги рассеялись, и Сент-Джон прошел на корму
и нагнулся над бортом. Мелкая рыба Ч розовая, красная и коричневая Ч пла
вала на поверхности.
Ч Еще, глубже Он, наверно, находится еще глубже. Нам придется попробовать
установить заряд на большую глубину.
Рулевой вышел из рубки сказал:
Ч Доктор Нэд говорит, что у нас открылась течь.
Ч Течь? Где?
Ч Стекло в смотровых иллюминаторах дало трещину.
Ч Почему ты подвел судно так близко?
Ч Что? Вы сами сказали мне...
Ч Безопасность судна отдана под твою ответственность. Если ты считал, ч
то подходить так близко опасно, то твоей обязанностью было отказаться от
этого.
Рулевой молча уставился на начальника.
Ч Идиот, Ч отругал его Сент-Джон и направился к носу. Ч Насколько серье
зна течь?
Ч Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
Ч Глупости. Заклейте течь эпоксидом, Ч распорядился Сент-Джон и скрылс
я в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону зде
сь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что мо
гло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и сн
ял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружат
ься в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до не
го. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, оче
нь далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ни
чего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторон
у. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет,
чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленн
о поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от
напряжения, то ли от ярости.
Ч Вон там судно, Ч сказал Тэлли. Ч Может быть, нам следует...
Ч Я вижу. Ч Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: Ч Э
й!
Рулевой высунул голову.
Ч Да, сэр.
Ч Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за на
ми в порт.
Ч Приказать им, доктор?
Ч Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в пор
т на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть ув
ерен.
Ч Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
Ч Ты их знаешь?
Ч Да, сэр.
Ч Кто это?
Ч "Капер"... Это Вип Дарлинг.
Ч О-о-о, Ч протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил:
Ч Забудь.
Ч Сэр?
Ч Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
* * *
Ч Посмотри, как оно держится, Ч сказал Майк.
Ч Низко... Получило пробоину.
Ч Хочешь идти в порт вслед за ними?
Ч Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, Ч отозвался Дарл
инг. Ч Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозн
ачавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна
еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
Ч Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
овек дал ясно понять, что он не продается.
Им еще нужно было обнаружить в Дарлинге его уязвимое место, которым они м
огли бы воспользоваться. Мэннинг не собирался отказываться от своих нам
ерений. Он утверждал, что, имея достаточно времени, сможет найти ахиллесо
ву пяту и у святого. У него было в запасе еще несколько знакомых, с кем можн
о поговорить, и несколько должников, с которых можно потребовать уплаты
долга.
Тэлли, со своей стороны, больше уже не мог придумать, кого еще можно порасс
просить или что еще испробовать. Оставался один человек, с которым он дол
жен был встретиться в этот вечер, но Тэлли предполагал, что разговор свед
ется к просьбе о деньгах в обмен на обещание рассказать какую-нибудь жир
ную сплетню о Дарлинге. Таких попыток было уже несколько, но Тэлли отказы
вался платить, пока не услышит самой информации, и ни в одном случае грязь
не стоила и десяти центов.
Но вчера вечером ему позвонил некто Карл Фрит, рыбак. Он сказал, что слышал
о попытках Тэлли что-либо разнюхать о Випе Дарлинге и что, возможно, он в с
остоянии помочь. Единственная причина, по которой Тэлли сразу же не отка
зался от встречи, заключалась в том, что Фрит начал разговор заявлением, ч
то ему не нужны деньги. Все, чего он хотел, так это справедливости, что бы он
ни подразумевал под этим словом.
Ч Готово, Ч раздался голос с носа судна.
Сент-Джон спросил у рулевого:
Ч Мы сейчас там, где нужно?
Ч Да, сэр.
Ч На каком расстоянии мы от снаряда?
Ч Около сотни ярдов.
Ч Подойди ближе. Я хочу быть уверен, что сигнал достигнет цели.
Ч Но...
Ч Подойди ближе, черт возьми. Ты же хочешь, чтобы снаряд сработал, так вед
ь? Или не хочешь?
Ч Слушаюсь, сэр.
Пока рулевой включал двигатель и приводил судно в движение, Тэлли отошел
как можно дальше. Он постучал по фибергласу и задался вопросом, обладает
ли этот материал плавучестью.
Затем Сент-Джон закричал:
Ч Огонь!
Один из членов команды повернул включатель на зарядном устройстве.
Какое-то время ничего не происходило, стояла полная тишина, но потом посл
ышался грохот, и как будто гигантская рука схватила судно и попыталась п
однять его в воздух. А затем вода вокруг взметнулась тысячью брызг.
Наконец судно опустилось, брызги рассеялись, и Сент-Джон прошел на корму
и нагнулся над бортом. Мелкая рыба Ч розовая, красная и коричневая Ч пла
вала на поверхности.
Ч Еще, глубже Он, наверно, находится еще глубже. Нам придется попробовать
установить заряд на большую глубину.
Рулевой вышел из рубки сказал:
Ч Доктор Нэд говорит, что у нас открылась течь.
Ч Течь? Где?
Ч Стекло в смотровых иллюминаторах дало трещину.
Ч Почему ты подвел судно так близко?
Ч Что? Вы сами сказали мне...
Ч Безопасность судна отдана под твою ответственность. Если ты считал, ч
то подходить так близко опасно, то твоей обязанностью было отказаться от
этого.
Рулевой молча уставился на начальника.
Ч Идиот, Ч отругал его Сент-Джон и направился к носу. Ч Насколько серье
зна течь?
Ч Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
Ч Глупости. Заклейте течь эпоксидом, Ч распорядился Сент-Джон и скрылс
я в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону зде
сь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что мо
гло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и сн
ял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружат
ься в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до не
го. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, оче
нь далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ни
чего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторон
у. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет,
чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленн
о поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от
напряжения, то ли от ярости.
Ч Вон там судно, Ч сказал Тэлли. Ч Может быть, нам следует...
Ч Я вижу. Ч Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: Ч Э
й!
Рулевой высунул голову.
Ч Да, сэр.
Ч Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за на
ми в порт.
Ч Приказать им, доктор?
Ч Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в пор
т на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть ув
ерен.
Ч Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
Ч Ты их знаешь?
Ч Да, сэр.
Ч Кто это?
Ч "Капер"... Это Вип Дарлинг.
Ч О-о-о, Ч протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил:
Ч Забудь.
Ч Сэр?
Ч Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
* * *
Ч Посмотри, как оно держится, Ч сказал Майк.
Ч Низко... Получило пробоину.
Ч Хочешь идти в порт вслед за ними?
Ч Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, Ч отозвался Дарл
инг. Ч Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозн
ачавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна
еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
Ч Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97