ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Аларик протянул графине
руку, и та без слов приблизилась к нему и взяла его руку в свою. Морган
оглянулся на спящего мальчика.
- Он Дерини, миледи, вы знаете?
- Да, я знаю, - торжественно кивнула она.
Неожиданно для себя Морган почувствовал беспокойство.
- Он такой же, как и я в его возрасте - невинный, уязвимый. Его нужно
обучать, хотя это и рискованно. Но ведь его тайна не будет храниться
вечно, и он должен научиться защищать себя.
Она кивнула, глядя на сына.
- Когда-нибудь он сам обнаружит, что отличается от других мальчиков.
Но его надо подготовить к этому заранее, чтобы неожиданность не ранила
его, хотя, увы, мне тяжело брать на себя эту миссию. И еще... его отец.
Мальчик обожает отца, как и все мальчики. Но теперь...
Она замолчала, однако Морган понял, что она хотела сказать.
Выпустив ее руку, Морган осторожно заглянул на другую половину.
Сестра уже вернулась откуда-то и теперь сервировала стол для ужина,
расставляя посуду. Морган подумал, сколько же времени она здесь находится
и слышала ли что-нибудь из их разговора.
Но женщина ничего не сказала. Она молча поклонилась и зажгла свечи.
Морган, досадуя, вернулся в первую часть помещения, но Риченда с мальчиком
уже скрылись за занавеской.
Через некоторое время Риченда вышла, и Морган, чтобы замаскировать
беспокойство, начал разливать вино.
- Она слышала? - прошептал Морган, когда Риченда взяла кубок и
пригубила вино.
Риченда покачала головой и села за походный столик напротив Моргана.
- Нет, но если слышала, ей это не понравится. Однако я уверена, что
часовой предупредил ее, что я не одна. Да вы и были со мной не так уж
долго, так что большого урона ваша честь не понесла.
Морган улыбнулся, смущенно опустив глаза.
- Насчет завтрашнего дня, миледи, - заговорил он тихо. - Если Гвинед
одержит победу, то Бран умрет. Вы это знаете?
Он пристально смотрел на нее, наблюдая за ее реакцией.
- Да, конечно, - прошептала она. - Но, боюсь, может случиться другое.
И что тогда будет с нами, Аларик? Что будет со всеми нами?
В это же время, в другом месте - в палатке Келсона другой человек
думал над тем же вопросом. Это был Дерри.
Он лежал без сна близ затухающего огня, не открывая глаз, не в силах
больше сопротивляться зову. И несмотря на то что он проснулся, импульс
становился все сильнее.
Дерри открыл глаза, сел - палатка была пуста. Юноша сбросил одеяло и
вскочил на ноги. И тут же споткнулся, как будто что-то ударило его, но он
покачал головой, как бы прогоняя прочь запрещенные мысли. Его глаза
закрылись на мгновение, и пальцы нащупали перстень на мизинце.
Когда он снова открыл глаза, в них светилась решимость, которой
раньше не было. Без колебаний он подошел к выходу из палатки. Его глаза
горели.
- Часовой!
- Да, милорд.
Солдат был внимателен и готов служить. Он вошел в палатку и отдал
честь.
- Ты можешь помочь мне, - схитрил Дерри. - Кажется, у меня оторвался
рукав от плаща, - он показал на кучу мехов и одеял, где только что спал. -
Я поискал бы и сам, но у меня кружится голова, когда я наклоняюсь.
- Не беспокойтесь, сэр, - усмехнулся солдат. Он положил копье и
наклонился над мехами. - Рад видеть, что вы встали и чувствуете себя
лучше. Мы все очень беспокоились за вас.
Пока тот говорил, Дерри сжал ручку тяжелого охотничьего кинжала и,
приблизившись сбоку, с силой ударил солдата чуть пониже уха. Не проронив
ни звука, тот рухнул на пол.
Дерри не терял времени. Оттащив бесчувственное тело солдата в Путь
Перехода, он подошел к выходу из палатки и плотно задернул полог. Затем
вернулся к часовому, встал возле него на колени и приложил руки ему к
вискам.
Странное ощущение охватило Дерри. Веки часового затрепетали и
открылись, но это уже был не взгляд простого солдата, теперь в глазах
светились хитрость и ум.
Дерри почувствовал, что эти глаза подчиняют его себе, делают
совершенно беспомощным, не способным к сопротивлению.
- Молодец, Дерри, - прошептал часовой, хотя голос его стал совсем
другим. - Ну, так что ты узнал? Где Келсон и его друзья?
- Пошли на холм, чтобы наблюдать за вашим лагерем, сэр, - услышал
Дерри свой ответ. Он был не в силах сопротивляться и ничего не мог
поделать с собой.
- Хорошо, - кивнул солдат. - Тебя никто не видел, когда ты напал на
часового?
Дерри покачал головой.
- Думаю, что нет, сэр. Что вы еще хотите от меня?
Наступило молчание, а затем солдат повернул голову к Дерри. В его
глазах светилась мощь.
- Лорд Бран хочет возвращения своей жены и сына. Ты знаешь, где они?
- Я могу найти их, - опять сказали губы Дерри, хотя он презирал себя
за это.
- Хорошо. Тогда найди и приведи их под удобным предлогом сюда, в Путь
Перехода. Скажи леди, что...
Снаружи послышались голоса, и Дерри застыл. Ему показалось, что
часовые говорят с Варином. Осторожно поднявшись на ноги, он проскользнул к
выходу из палатки и укрылся за портьерой. Шаги уже слышались совсем рядом,
за пологом. Рука откинула полог, и в палатку просунулась голова Варина.
Глаза его наткнулись на лежащее посередине палатки тело часового.
Варин не успел повернуться и крикнуть солдат, как Дерри схватил его и
втащил внутрь. Железная рука Дерри зажала рот Варина, чтобы тот не мог
крикнуть.
Всего несколько секунд спустя Варин тоже лежал без сознания. Руки и
ноги у него были связаны, во рту торчал кляп, а сам он, завернутый в плащ,
был брошен в угол палатки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
руку, и та без слов приблизилась к нему и взяла его руку в свою. Морган
оглянулся на спящего мальчика.
- Он Дерини, миледи, вы знаете?
- Да, я знаю, - торжественно кивнула она.
Неожиданно для себя Морган почувствовал беспокойство.
- Он такой же, как и я в его возрасте - невинный, уязвимый. Его нужно
обучать, хотя это и рискованно. Но ведь его тайна не будет храниться
вечно, и он должен научиться защищать себя.
Она кивнула, глядя на сына.
- Когда-нибудь он сам обнаружит, что отличается от других мальчиков.
Но его надо подготовить к этому заранее, чтобы неожиданность не ранила
его, хотя, увы, мне тяжело брать на себя эту миссию. И еще... его отец.
Мальчик обожает отца, как и все мальчики. Но теперь...
Она замолчала, однако Морган понял, что она хотела сказать.
Выпустив ее руку, Морган осторожно заглянул на другую половину.
Сестра уже вернулась откуда-то и теперь сервировала стол для ужина,
расставляя посуду. Морган подумал, сколько же времени она здесь находится
и слышала ли что-нибудь из их разговора.
Но женщина ничего не сказала. Она молча поклонилась и зажгла свечи.
Морган, досадуя, вернулся в первую часть помещения, но Риченда с мальчиком
уже скрылись за занавеской.
Через некоторое время Риченда вышла, и Морган, чтобы замаскировать
беспокойство, начал разливать вино.
- Она слышала? - прошептал Морган, когда Риченда взяла кубок и
пригубила вино.
Риченда покачала головой и села за походный столик напротив Моргана.
- Нет, но если слышала, ей это не понравится. Однако я уверена, что
часовой предупредил ее, что я не одна. Да вы и были со мной не так уж
долго, так что большого урона ваша честь не понесла.
Морган улыбнулся, смущенно опустив глаза.
- Насчет завтрашнего дня, миледи, - заговорил он тихо. - Если Гвинед
одержит победу, то Бран умрет. Вы это знаете?
Он пристально смотрел на нее, наблюдая за ее реакцией.
- Да, конечно, - прошептала она. - Но, боюсь, может случиться другое.
И что тогда будет с нами, Аларик? Что будет со всеми нами?
В это же время, в другом месте - в палатке Келсона другой человек
думал над тем же вопросом. Это был Дерри.
Он лежал без сна близ затухающего огня, не открывая глаз, не в силах
больше сопротивляться зову. И несмотря на то что он проснулся, импульс
становился все сильнее.
Дерри открыл глаза, сел - палатка была пуста. Юноша сбросил одеяло и
вскочил на ноги. И тут же споткнулся, как будто что-то ударило его, но он
покачал головой, как бы прогоняя прочь запрещенные мысли. Его глаза
закрылись на мгновение, и пальцы нащупали перстень на мизинце.
Когда он снова открыл глаза, в них светилась решимость, которой
раньше не было. Без колебаний он подошел к выходу из палатки. Его глаза
горели.
- Часовой!
- Да, милорд.
Солдат был внимателен и готов служить. Он вошел в палатку и отдал
честь.
- Ты можешь помочь мне, - схитрил Дерри. - Кажется, у меня оторвался
рукав от плаща, - он показал на кучу мехов и одеял, где только что спал. -
Я поискал бы и сам, но у меня кружится голова, когда я наклоняюсь.
- Не беспокойтесь, сэр, - усмехнулся солдат. Он положил копье и
наклонился над мехами. - Рад видеть, что вы встали и чувствуете себя
лучше. Мы все очень беспокоились за вас.
Пока тот говорил, Дерри сжал ручку тяжелого охотничьего кинжала и,
приблизившись сбоку, с силой ударил солдата чуть пониже уха. Не проронив
ни звука, тот рухнул на пол.
Дерри не терял времени. Оттащив бесчувственное тело солдата в Путь
Перехода, он подошел к выходу из палатки и плотно задернул полог. Затем
вернулся к часовому, встал возле него на колени и приложил руки ему к
вискам.
Странное ощущение охватило Дерри. Веки часового затрепетали и
открылись, но это уже был не взгляд простого солдата, теперь в глазах
светились хитрость и ум.
Дерри почувствовал, что эти глаза подчиняют его себе, делают
совершенно беспомощным, не способным к сопротивлению.
- Молодец, Дерри, - прошептал часовой, хотя голос его стал совсем
другим. - Ну, так что ты узнал? Где Келсон и его друзья?
- Пошли на холм, чтобы наблюдать за вашим лагерем, сэр, - услышал
Дерри свой ответ. Он был не в силах сопротивляться и ничего не мог
поделать с собой.
- Хорошо, - кивнул солдат. - Тебя никто не видел, когда ты напал на
часового?
Дерри покачал головой.
- Думаю, что нет, сэр. Что вы еще хотите от меня?
Наступило молчание, а затем солдат повернул голову к Дерри. В его
глазах светилась мощь.
- Лорд Бран хочет возвращения своей жены и сына. Ты знаешь, где они?
- Я могу найти их, - опять сказали губы Дерри, хотя он презирал себя
за это.
- Хорошо. Тогда найди и приведи их под удобным предлогом сюда, в Путь
Перехода. Скажи леди, что...
Снаружи послышались голоса, и Дерри застыл. Ему показалось, что
часовые говорят с Варином. Осторожно поднявшись на ноги, он проскользнул к
выходу из палатки и укрылся за портьерой. Шаги уже слышались совсем рядом,
за пологом. Рука откинула полог, и в палатку просунулась голова Варина.
Глаза его наткнулись на лежащее посередине палатки тело часового.
Варин не успел повернуться и крикнуть солдат, как Дерри схватил его и
втащил внутрь. Железная рука Дерри зажала рот Варина, чтобы тот не мог
крикнуть.
Всего несколько секунд спустя Варин тоже лежал без сознания. Руки и
ноги у него были связаны, во рту торчал кляп, а сам он, завернутый в плащ,
был брошен в угол палатки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120