ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Это очень утомительно! – лениво возразил эрл. Леди Луиза презрительно посмотрела на него.– Я хотела, чтобы она вела тебя в этом танце, – откровенно призналась она. – Я считала, что это будет для тебя полезно, но никогда не думала, что она будет на языке у всех в городе, рока ты наблюдаешь со стороны.– Видишь ли, я не умею танцевать, – оправдывался Рул. У леди Луизы уже готов был язвительный ответ, но тут послышалась легкая поступь, и в комнате появилась Горация собственной персоной.Она была одета для выхода, но держала шляпу так, словно только что сняла ее. Она бросила ее на кресло и обняла золовку.– Прости, Луиза, что не встретила тебя. Я навещала маму. Она в дурном настроении, потому что п-потеряла Лиззи. А сэр П-Питер Мейсон, который, как она надеялась, сделает предложение Шарлот, в конце концов сделал предложение мисс Люптон. М-Маркус, как по-твоему, хотел бы Арнольд жениться на Шарлот?– Побойся Бога, Горри! – вскричала леди Луиза с мольбой. – Не вздумай его спрашивать! Прямые брови Горации сомкнулись.– К-конечно нет. Но думаю, я м-могла бы их свести.– О, умоляю, – сказал его светлость, – только не в этом доме.Серые глаза жены вопросительно посмотрели на него.– Н-не стану, если ты не хочешь, чтобы я это делала, – послушно сказала Горация.– Я очень рад, – сказал его светлость. – Моему самолюбию чрезвычайно польстило бы, если бы Шарлот получила согласие Арнольда на брак.Горация подмигнула:– Можешь не волноваться, поскольку Шарлот заявила, что собирается п-посвятить свою жизнь maman. О, ты уже уходишь, Луиза?Леди Луиза поднялась.– Моя дорогая, я здесь уже целую вечность. Я зашла, только чтобы перемолвиться словечком с Маркусом. Горация насторожилась.– Понимаю, – сказала она. – Может быть, я н-напрасно вошла?– Горри, ты маленькая глупышка, – сказала леди Луиза, похлопывая ее по щеке. – Я говорила Рулу, что тебя следует побить. Но ему лень.Горация вежливо поклонилась, крепко сжав губы.Эрл проводил сестру через зал.– Ты не. всегда тактична, Луиза, – сказал он.– И никогда не была, – с сожалением ответила она. Проводив сестру до экипажа, эрл возвратился в библиотеку. Размахивая своей шляпой, Горация уже пересекала зал, направляясь к лестнице, но остановилась, как только Рул заговорил с ней.– Не уделишь ли ты мне минуту своего времени, Горри? На ее лице все еще были заметны следы неудовольствия.– Я с-собираюсь отобедать с леди М-Мэллори, – сообщила она ему.– Еще не время для обеда, – ответил он.– Нет, но мне надо переодеться.– Да, это весьма важно, – согласился эрл.Он придержал дверь в библиотеку, и Горация вошла, гордо вскинув голову.– Позвольте мне сказать, милорд, что я сердита, а когда я сержусь, я ни с кем не разговариваю. Глаза эрла встретили ее взгляд.– Горри, – сказал он, – ты знаешь, что мне не по душе такие разговоры. Прошу тебя, не обостряй ситуацию. Подбородок ее немного опустился, в глазах появился интерес, но в этот момент в конце зала открылась дверь, ведущая в помещения для слуг, и оттуда вышел лакей. Горация победоносно окинула взглядом эрла, ступила одной ногой на лестницу, задержалась, затем, резко обернувшись, направилась обратно в библиотеку, Эрл затворил дверь.– Ты играешь честно, Горри, – заметил он.– К-конечно, – сказала Горация, присаживаясь на ручку кресла и в очередной раз отбрасывая свою измятую уже шляпу. – Я не с-собиралась препираться, но, когда ты обсуждаешь меня со своей сестрой, это приводит меня в-в ярость.– Не торопись с выводами, – попросил Рул.– Но тем не менее она сказала, что советовала тебе побить меня, – сказала Горация, постукивая каблучком о ножку кресла.– У нее в запасе множество полезных советов, – согласился его светлость. – Но я тебя еще не бил до сих пор, Горри.Немного успокоенная, она заметила:– Нет, н-но, мне кажется, когда она обо мне говорит такое, вы, сэр, могли бы меня защитить.– Понимаешь, Горри, – сказал его светлость, – ты сама этому препятствуешь. Возникла неловкая пауза. Горация вспыхнула до корней волос и, болезненно заикаясь, сказала:– П-прости. Я н-не собираюсь вызывающе себя вести. Ч-что же я н-наделала?– О, ничего страшного, моя дорогая, – уклончиво сказал Рул. – Но как ты думаешь, это только начало? Мне кажется, что ты кое-что должна объяснить.Он выложил кипу счетов из кармана и отдал ей. Сверху лежал листок бумаги, весь исписанный аккуратными цифрами мистера Гисборна. С недоумением глядела Горация на тревожную сумму.– Это – все мое? – неуверенно произнесла она.– Все твое, – спокойно сказал его светлость. Горация сглотнула.– Я н-не думала так много тратить. В самом деле, я не представляю, как это получилось.Эрл взял у нее счета и принялся их переворачивать.– Да, – согласился он. – Я тоже долго не понимал, откуда берутся такие суммы. В конце концов, одеваться ведь необходимо.– Да, – закивала Горация с надеждой. – Ведь ты понимаешь это, п-правда, Маркус?– Конечно. Но просвети меня, Горри. Неужто так уж необходимо платить сто двадцать гиней за пару туфель?– Что? – взвизгнула Горация.Эрл показал ей счет. Она глядела на него с испугом.– О! – прошептала она. – Я… я припоминаю теперь. В-ви-дишь ли, Маркус, у них каблучки усыпаны изумрудами.– Тогда все понятно, – сказал его светлость.– Да. Я их надевала на бал в Алмак.– Этим, вне сомнений, объясняется присутствие трех юных джентльменов, которые сопровождали тебя в тот вечер.– Д-да, но в этом нет ничего особенного, Рул! – возразила Горация, поднимая голову. – Это в порядке вещей. Джентльмены могут войти, когда женщина в нижнем белье. Я знаю, что это так, поскольку леди Стоукс так д-делает. Они дают советы, куда накладывать мушки, куда прикалывать цветы и какими пользоваться д-духами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67