ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц О, наши охотники, оказывается, не так и далеко, Ц заметил Эльфред.
Ц Смотри, утка! Ц вдруг крикнула Эдит и азартно дернула спутника за рук
ав.
Молодой человек держал лук под рукой, теперь ему хватило мгновения, чтоб
натянуть тетиву. Колчан, притороченный к седлу, был застегнут неплотно, и
наружу торчали пяточки пары стрел. Выдернуть одну из них он смог без труд
а. А мгновением позже та уже летела, жужжа оперением об воздух, и жирная пт
ица, сбитая влет, рухнула вниз, будто камень. К счастью, она летела не в стор
ону топей, а к дальним кустам, и упала на сухое место. Младший брат короля б
ез особого труда смог добраться до своей добычи, не слишком измазавшись
в грязи, и, привесив утку к поясу, сел обратно в седло.
Ц Жаль, что со мной нет собаки. Пожалуй, лучше двинуться в сторону охоты.
Ц Ну, что ж, Ц вздохнула Эдит. Ц Отправляйся.
Ц А ты?
Ц А я чуть обожду. Нельзя же нам появляться на виду у всех рядышком, будто
супругам.
Ц Так не пойдет, Ц озаботился Эльфред. Ц Я не оставлю тебя одну в лесу. М
ало ли что может случиться. Отправляйся вперед, а я прослежу, чтоб тебя ник
то не обидел.
Ц Глупышка, ну кто может здесь оказаться? Это же королевский лес. За брак
оньерство в королевском лесу вешают. Какие тут могут быть разбойники?
Ц Мало ли какие. Поезжай вперед. Я буду двигаться в отдалении. Ступай же.
Эдит пожала плечами и ударила пятками кобылку. Та была лишь рада Ц она уж
е застоялась и радостно устремилась вперед. Молодая графиня, как и подоб
ало даме благородного происхождения, держалась в седле, будто влитая, и Э
льфред с одобрением проводил ее взглядом. Как всегда на охоте, впереди су
етились мужчины, которые рвались и короля не обидеть, оставив ему лучшую
дичь, и самим отличиться, а дамы держались поодаль. Мало какая из них владе
ла собственным обученным соколом, мало какая умела обращаться с ним, или
с собаками. Там, среди дам, ждала и доверенная служанка Эдит.
Она будто чувствовала приближение госпожи, отвела в сторонку кобылку, на
которой ехала, и держалась в гуще зелени. На ее рукаве сидел молодой сокол
в клобучке, и, как только Эдит подъехала к служанке, птица перекочевала к
графине. Разумется, вместе с соколом служанка передала госпоже толстый к
ожаный нарукавник, в который птица вцеплялась когтями, и тонкие кожаные
ремешки которыми лапки были привязаны к руке хозяйки.
Придерживая сокола, графиня направила коня в толпу придворных и к королю
, который как раз спускал с рукава своего прекрасного ястреба, и затеряла
сь в ней. Следом из леса показался Эльфред, делая вид, что озабочен он толь
ко одним Ц поиском Аларда, который должен был держать на сворке двоих ег
о собак Ц Мирну и Гласса. Алард, как оказалось, был с остальными псарями, и,
увидев своего принца, заторопился к нему. Чуя добычу, собаки рвались с при
вязи.
Эльфред встал с краю, и даже отошел в сторону от остальных охотников Ц чт
об ему привольно было стрелять. Шум и нападение соколов будоражили жирую
щую птицу, она то и дело взлетала, надеясь отыскать местечко поспокойнее
Ц и попадала под стрелы младшего брата короля. Принц был хорошим охотни
ком Ц не хуже, чем король Уэссекса, и получал удовольствие, состязаясь со
зверем в быстроте и ловкости. Как только тяжелая тушка птицы шлепалась в
воду, с места тут же срывались обе собаки и кидались в воду Ц добывать хоз
яйскую добычу. Они никогда не ссорились и не рвали птицу изо рта друг у дру
га Ц отлично выученные псы.
Ц Молодец, Алард, Ц похвалил молодой воин. Ц Хорошо их подготовил.
Старик-сакс лишь развел руками с довольным видом.
Ястреб короля с легкостью забил большого гуся и пугливую цаплю, но потом,
наклевавшись прикормки, которую ему подсовывали, чтоб не позволить хищн
ой птице трепать свою добычу, отказался атаковать третью жертву. Возможн
о, он устал или счел, что с него довольно, но как бы король ни пытался направ
лять его на соблазнительную жирную и до смерти перепуганную утку, котора
я, отчаянно маша крыльями, удирала через болото, ястреб, нахохлившись, сид
ел на рукаве Этельреда, а если его стряхивали с нарукавника, упрямо возвр
ащался обратно.
Раздраженный, король передал упрямую птицу слуге и сердито сорвал с руки
широкий кожаный браслет. Сунул слуге и его. Правитель огляделся и, замети
в брата, окликнул:
Ц Ну, что скажешь? Удачная охота?
Ц Не пожалуюсь, Ц ответил Эльфред, обведя рукой свою добычу Ц пышнокры
лых гусей, разноцветных селезней, перья которых переливались всеми отте
нками синего и зеленого. Его собаки, Мирна и Гласс, отряхивались у ног жере
бца, косившегося на псов недоверчиво, и поглядывали на обмякшие тушки пт
иц, будто прикидывали, как бы стянуть.
Ц Неплохо, надо признать, неплохо. Что ж, в обратный путь, господа!
Придержав коня, младший брат короля Уэссекса посмотрел на Эдит, а она Ц н
а него, будто бы скучающим и равнодушным взглядом. Но в ее глазах вспыхива
ли жаркие огоньки, и на мгновение им удалось оказаться рядом.
Ц Я бы хотела от тебя забеременеть, малыш, Ц шепнула она. Ц Ну, чтоб ты то
гда стал делать?
Ц Ну вот, начинается, Ц ответил он, улыбаясь и тоже едва слышно. Ц Ты мен
я еще сынком назови, бесстыдница.
Она залилась смехом, на который многие знатные дамы обернулись с укоряющ
им выражением лица. Пристало ли замужней даме, да еще дважды вдове, смеять
ся, разговаривая с мужчинами? Дамам полагается вести себя с холодным дос
тоинством, и улыбаться лишь собственным мужьям. Но впрочем, прелестной, з
натной и богатой женщине, любящей красивые и дорогие одежды, украшения и
балы, неимоверно сложно удовлетворить требованиям пожилых чопорных ма
трон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89