ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
разузнать, есть ли средст
ва на па на счете Уолтера Уилтона.
Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
Ч Мой секретарь позаботится обо всем, Ч пообещала леди Бресли. Ч Тебе
же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие н
аряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
Ч За границу? Ч воскликнула Клодия.
Ч Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с соб
ой.
Клодия сжала ладони.
Ч В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книг
и об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немног
о.
Ч Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, Ч заметила леди Бресли. Ч
Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуе
тся, так это вверить себя его заботам, и только.
Ч Не могу поверить!..
Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судь
бы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
Ч Все было так страшно Я не знала, как мне жить как поступить что дел
ать куда идти А сейчас каким-то чудом появились вы
Будто с небес спустились И все сразу переменилось.
Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
Ч Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, Ч пыталась она уте
шить девушку. Ч Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одиноко
й старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я из
бавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будеш
ь ты!
Ч О, благодарю вас, благодарю! Ч повторяла Клодия. Ч Надеюсь быть вам по
лезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
Ч Я любила твою маму, Ч промолвила леди Бресли, Ч а ты была очень симпат
ичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
Ч И я хочу верить в это, Ч с чувством сказала Клодия.
Ч Ты очень приятная девушка. Ч Леди Бресли поцеловала ее.
Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мгл
у в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
Она не была больше одинока.
Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди по
трясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пе
режитое!
Глава 2
Ч Беги скорее наверх, моя дорогая, Ч велела леди Бресли, Ч и приготовьс
я к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспоко
иться о сборах.
Клодия повиновалась.
Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, кот
орое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший
маму повсюду.
Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда
не сможет его забыть.
Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробк
у, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал ч
то-нибудь изящное для жены.
Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее
глазах.
«Я не должна все это оставлять», Ч подумала Клодия.
Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, Ч все, что ей удалось найти,
уже было потрачено на похороны.
Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро зол
отые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
Ее крестная мать сидела на том же месте.
Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
Ч Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, Ч отметила она. Ч Впрочем, т
воя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
Ч Боюсь, у меня не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут дават
ь «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
Ч Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же н
е хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд буд
ет для всех неожиданностью.
Ч Это так любезно с вашей стороны но я не знаю, как мне поступить с домо
м.
Ч Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, Ч заверила ее л
еди Бресли, Ч а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Та
кие вещи не делаются наспех.
Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
Только бы он не закончился слишком быстро!
Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; созда
валось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам
за нарядами.
Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремилис
ь к ней по первому зову.
Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы Ч все было предост
авлено на ее суд.
Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд Ч безос
тановочно примерять наряды.
Наконец они были готовы к длительному путешествию.
Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, о
тправились в Испанию.
Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобств
ами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ва на па на счете Уолтера Уилтона.
Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
Ч Мой секретарь позаботится обо всем, Ч пообещала леди Бресли. Ч Тебе
же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие н
аряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
Ч За границу? Ч воскликнула Клодия.
Ч Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с соб
ой.
Клодия сжала ладони.
Ч В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книг
и об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немног
о.
Ч Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, Ч заметила леди Бресли. Ч
Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуе
тся, так это вверить себя его заботам, и только.
Ч Не могу поверить!..
Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судь
бы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
Ч Все было так страшно Я не знала, как мне жить как поступить что дел
ать куда идти А сейчас каким-то чудом появились вы
Будто с небес спустились И все сразу переменилось.
Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
Ч Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, Ч пыталась она уте
шить девушку. Ч Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одиноко
й старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я из
бавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будеш
ь ты!
Ч О, благодарю вас, благодарю! Ч повторяла Клодия. Ч Надеюсь быть вам по
лезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
Ч Я любила твою маму, Ч промолвила леди Бресли, Ч а ты была очень симпат
ичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
Ч И я хочу верить в это, Ч с чувством сказала Клодия.
Ч Ты очень приятная девушка. Ч Леди Бресли поцеловала ее.
Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мгл
у в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
Она не была больше одинока.
Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди по
трясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пе
режитое!
Глава 2
Ч Беги скорее наверх, моя дорогая, Ч велела леди Бресли, Ч и приготовьс
я к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспоко
иться о сборах.
Клодия повиновалась.
Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, кот
орое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший
маму повсюду.
Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда
не сможет его забыть.
Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробк
у, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал ч
то-нибудь изящное для жены.
Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее
глазах.
«Я не должна все это оставлять», Ч подумала Клодия.
Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, Ч все, что ей удалось найти,
уже было потрачено на похороны.
Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро зол
отые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
Ее крестная мать сидела на том же месте.
Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
Ч Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, Ч отметила она. Ч Впрочем, т
воя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
Ч Боюсь, у меня не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут дават
ь «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
Ч Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же н
е хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд буд
ет для всех неожиданностью.
Ч Это так любезно с вашей стороны но я не знаю, как мне поступить с домо
м.
Ч Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, Ч заверила ее л
еди Бресли, Ч а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Та
кие вещи не делаются наспех.
Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
Только бы он не закончился слишком быстро!
Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; созда
валось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам
за нарядами.
Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремилис
ь к ней по первому зову.
Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы Ч все было предост
авлено на ее суд.
Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд Ч безос
тановочно примерять наряды.
Наконец они были готовы к длительному путешествию.
Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, о
тправились в Испанию.
Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобств
ами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34