ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч сказал он. Ч Может быть, я появлюсь в
твоих снах, ведь я буду мечтать только о тебе.
Он пересек комнату и направился к выходу, прежде чем Клодия успела что-ли
бо сказать или подумать.
У двери он обернулся и молча посмотрел на нее.
Глава 6
Когда маркиз ушел, Клодия не мигая уставилась на то место, где он только чт
о стоял, как будто не могла поверить, что его там больше нет.
Только сейчас она со всей очевидностью поняла, что любит этого человека,
словно морской прибой стер с ее души все наносное и там осталось одно-еди
нственное чувство, подобное солнечному свету.
Она полюбила маркиза уже тогда, в тот самый миг, когда он увозил ее из гост
иницы, но не сознавала еще, что это была любовь.
Внезапно она спохватилась, сообразив, как бессмысленны его рассуждения
о невозможности вступить с ней в законный брак.
Они же основаны на недоразумении.
Она не дочь Уолтера Уилтона!
Как только она откроет ему правду, все изменится.
Эта мысль заставила ее затрепетать от волнения.
Скорее, скорее!
Она спрыгнула с кровати и помчалась к маркизу, даже не надев на себя ничег
о, как была в одной ночной рубашке.
Но, добежав до закрытой двери, она вдруг остановилась как вкопанная.
Он сказал, что не смог бы жениться на ней, хоть он и любит ее.
Но ведь он в действительности вообще не собирается вступать в брак с кем
бы то ни было.
Если она расскажет ему, что на самом деле ее родной отец вовсе не Уолтер Уи
лтон, а граф Стратнайвн, он, скорее всего, почувствует себя пойманным в лов
ушку.
То есть почувствует тот же страх, как тогда, когда узнал, что его пытаются
заманить хитроумным способом в западню, дабы женить на принцессе Луизе.
Ч Но я должна сказать ему Я должна! Ч твердило ее сердце.
А разум тут же подсказывал ей, что своим признанием она поставит маркиза
Датфорда в довольно щекотливое и трудное положение.
В какой-то момент на нее нашло некое озарение, высветившее истинную суть
вещей, и ей стало предельно ясно, что на самом деле он, конечно же, вовсе и не
любит ее.
Любовь ее матери к Уолтеру Уилтону не знала границ.
Она презрела титул мужа и свой собственный.
Она предпочла добровольное изгнание ради своей любви.
Она хорошо представляла себе ту цену, которую вынуждена будет заплатить
за право жить с любимым в неосвященном браке.
Ей предстояло быть навсегда отринутой родителями и всей ее семьей.
Ей предстояло быть изгнанной из мира, в котором она жила раньше.
Она сознательно лишалась всего, к чему привыкла с самого раннего детства
.
Ее любовь оказалась столь могущественной, что, теряя все это, она решилас
ь забрать с собой свое дитя и уйти.
«Вот это была любовь Настоящая любовь! Ч подумала Клодия. Ч Когда на в
сем белом свете есть только один человек, покоривший твое сердце, и больш
е ничто и никто уже не имеет никакого значения».
Она медленно вернулась обратно к себе.
Забравшись в постель, внезапно почувствовала холод и задрожала.
Сон и мечты растворились, праздничный бал закончился.
И вновь она оказалась в этом мире одна-одинешенька со своими воспоминан
иями.
Клодия плакала безутешно и долго, плакала до тех пор, пока, обессилев от сл
ез, не уснула.
Она пробудилась от привычных хлопот горничной, которая отдергивала што
ры, и поняла, что восемь часов уже пробило.
Вчера ночью, обливая горючими слезами подушку, она в прямом смысле слова
выстрадала свое решение.
Горничная открыла настежь окна, и Клодия обратилась к ней:
Ч У меня болит голова, и я была бы очень признательна, если бы мне принесл
и завтрак сюда.
Ч Я закажу для вас завтрак, сеньора, Ч пообещала горничная.
Спустя минут двадцать завтрак принесли наверх.
Горничная поставила перед ней поднос.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Клодия. Ч Его королевское высочество и мой
муж уже уехали?
Ч Я видела, как они уезжают, когда поднималась по лестнице, сеньора.
Ч Пожалуйста, спросите ее королевское высочество принцессу Луизу: не с
могла бы она зайти поговорить со мной?
Горничная ушла.
Клодия только что закончила есть, как в комнату буквально влетела принце
сса.
Ч Вы не больны? Ч встревожилась она. Ч Я ждала вас в комнате для завтрак
а.
Ч У меня болит голова, Ч объяснила Клодия, Ч и, пожалуйста мне нужна в
аша помощь.
Ч Моя помощь? Ч удивилась принцесса Луиза.
Ч У меня очень плохие новости из Лондона, Ч промолвила Клодия. Ч Болез
нь моей бабушки, которая чуть было не сорвала нашу с мужем поездку на яхте
, внезапно дала повторную вспышку. Поэтому мне надо немедленно ехать.
Ч Немедленно? Ч воскликнула принцесса:
Ч Если я задержусь хотя бы на один день, может быть слишком поздно, и она у
мрет без меня, Ч всхлипнула Клодия. Ч Она всегда была чрезвычайно добра
ко мне, и я очень люблю ее, поэтому прошу вас пожалуйста ваше королевско
е высочество, помогите мне добраться туда, и как можно скорее.
Ч Ну разумеется, я помогу вам, Ч успокоила ее принцесса Луиза. Ч Я сейча
с спущусь вниз и сообщу об этом секретарю, который обычно организует все
папины путешествия и все мои поездки за рубеж. Уверяю вас, он великолепно
справляется со своими обязанностями.
Ч Как я вам благодарна! Ч обрадовалась Клодия.
Принцесса вышла из комнаты, и девушка быстро поднялась с постели.
Она позвала горничную и попросила упаковать ее вещи как можно быстрее.
Когда принцесса появилась вновь, все три горничные упаковывали одежду К
лодии в удобные дорожные сундуки, которыми: ее снабдила еще леди Бресли.
Ч Все устроено, Ч сообщила принцесса Луиза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
твоих снах, ведь я буду мечтать только о тебе.
Он пересек комнату и направился к выходу, прежде чем Клодия успела что-ли
бо сказать или подумать.
У двери он обернулся и молча посмотрел на нее.
Глава 6
Когда маркиз ушел, Клодия не мигая уставилась на то место, где он только чт
о стоял, как будто не могла поверить, что его там больше нет.
Только сейчас она со всей очевидностью поняла, что любит этого человека,
словно морской прибой стер с ее души все наносное и там осталось одно-еди
нственное чувство, подобное солнечному свету.
Она полюбила маркиза уже тогда, в тот самый миг, когда он увозил ее из гост
иницы, но не сознавала еще, что это была любовь.
Внезапно она спохватилась, сообразив, как бессмысленны его рассуждения
о невозможности вступить с ней в законный брак.
Они же основаны на недоразумении.
Она не дочь Уолтера Уилтона!
Как только она откроет ему правду, все изменится.
Эта мысль заставила ее затрепетать от волнения.
Скорее, скорее!
Она спрыгнула с кровати и помчалась к маркизу, даже не надев на себя ничег
о, как была в одной ночной рубашке.
Но, добежав до закрытой двери, она вдруг остановилась как вкопанная.
Он сказал, что не смог бы жениться на ней, хоть он и любит ее.
Но ведь он в действительности вообще не собирается вступать в брак с кем
бы то ни было.
Если она расскажет ему, что на самом деле ее родной отец вовсе не Уолтер Уи
лтон, а граф Стратнайвн, он, скорее всего, почувствует себя пойманным в лов
ушку.
То есть почувствует тот же страх, как тогда, когда узнал, что его пытаются
заманить хитроумным способом в западню, дабы женить на принцессе Луизе.
Ч Но я должна сказать ему Я должна! Ч твердило ее сердце.
А разум тут же подсказывал ей, что своим признанием она поставит маркиза
Датфорда в довольно щекотливое и трудное положение.
В какой-то момент на нее нашло некое озарение, высветившее истинную суть
вещей, и ей стало предельно ясно, что на самом деле он, конечно же, вовсе и не
любит ее.
Любовь ее матери к Уолтеру Уилтону не знала границ.
Она презрела титул мужа и свой собственный.
Она предпочла добровольное изгнание ради своей любви.
Она хорошо представляла себе ту цену, которую вынуждена будет заплатить
за право жить с любимым в неосвященном браке.
Ей предстояло быть навсегда отринутой родителями и всей ее семьей.
Ей предстояло быть изгнанной из мира, в котором она жила раньше.
Она сознательно лишалась всего, к чему привыкла с самого раннего детства
.
Ее любовь оказалась столь могущественной, что, теряя все это, она решилас
ь забрать с собой свое дитя и уйти.
«Вот это была любовь Настоящая любовь! Ч подумала Клодия. Ч Когда на в
сем белом свете есть только один человек, покоривший твое сердце, и больш
е ничто и никто уже не имеет никакого значения».
Она медленно вернулась обратно к себе.
Забравшись в постель, внезапно почувствовала холод и задрожала.
Сон и мечты растворились, праздничный бал закончился.
И вновь она оказалась в этом мире одна-одинешенька со своими воспоминан
иями.
Клодия плакала безутешно и долго, плакала до тех пор, пока, обессилев от сл
ез, не уснула.
Она пробудилась от привычных хлопот горничной, которая отдергивала што
ры, и поняла, что восемь часов уже пробило.
Вчера ночью, обливая горючими слезами подушку, она в прямом смысле слова
выстрадала свое решение.
Горничная открыла настежь окна, и Клодия обратилась к ней:
Ч У меня болит голова, и я была бы очень признательна, если бы мне принесл
и завтрак сюда.
Ч Я закажу для вас завтрак, сеньора, Ч пообещала горничная.
Спустя минут двадцать завтрак принесли наверх.
Горничная поставила перед ней поднос.
Ч Благодарю вас, Ч сказала Клодия. Ч Его королевское высочество и мой
муж уже уехали?
Ч Я видела, как они уезжают, когда поднималась по лестнице, сеньора.
Ч Пожалуйста, спросите ее королевское высочество принцессу Луизу: не с
могла бы она зайти поговорить со мной?
Горничная ушла.
Клодия только что закончила есть, как в комнату буквально влетела принце
сса.
Ч Вы не больны? Ч встревожилась она. Ч Я ждала вас в комнате для завтрак
а.
Ч У меня болит голова, Ч объяснила Клодия, Ч и, пожалуйста мне нужна в
аша помощь.
Ч Моя помощь? Ч удивилась принцесса Луиза.
Ч У меня очень плохие новости из Лондона, Ч промолвила Клодия. Ч Болез
нь моей бабушки, которая чуть было не сорвала нашу с мужем поездку на яхте
, внезапно дала повторную вспышку. Поэтому мне надо немедленно ехать.
Ч Немедленно? Ч воскликнула принцесса:
Ч Если я задержусь хотя бы на один день, может быть слишком поздно, и она у
мрет без меня, Ч всхлипнула Клодия. Ч Она всегда была чрезвычайно добра
ко мне, и я очень люблю ее, поэтому прошу вас пожалуйста ваше королевско
е высочество, помогите мне добраться туда, и как можно скорее.
Ч Ну разумеется, я помогу вам, Ч успокоила ее принцесса Луиза. Ч Я сейча
с спущусь вниз и сообщу об этом секретарю, который обычно организует все
папины путешествия и все мои поездки за рубеж. Уверяю вас, он великолепно
справляется со своими обязанностями.
Ч Как я вам благодарна! Ч обрадовалась Клодия.
Принцесса вышла из комнаты, и девушка быстро поднялась с постели.
Она позвала горничную и попросила упаковать ее вещи как можно быстрее.
Когда принцесса появилась вновь, все три горничные упаковывали одежду К
лодии в удобные дорожные сундуки, которыми: ее снабдила еще леди Бресли.
Ч Все устроено, Ч сообщила принцесса Луиза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34