ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Он уже кричал:
Ч К черту их! Я верну свои деньги!
Помяни мое слово, Ч я верну свое!
Последние три дня он то и дело возобновлял подобный разговор, и Кледра, хо
тя и не осмеливалась произнести это вслух, чувствовала, что он становитс
я все более и более одержимым.
Временами он бывал очень прижимист и считал каждое пенни, когда дело кас
алось траты денег на то, что его не интересовало.
Он хорошо платил конюхам, но был очень скуп в отношении жалования старым
слугам в доме, которые уже не могли бы найти себе другого места, если бы сэ
р Уолтер уволил их.
Те, кто принес ему сотни фунтов, выигрывая для него в свое время призы, был
и обречены на голод и нищету.
Когда Кледра оставалась одна в Ньюмаркете, она иногда навещала этих стар
иков.
Они часто голодали, но не осмеливались жаловаться, боясь услышать, что он
и могут убираться вон.
Девушка представляла, в какой ужас пришел бы ее отец, узнав о поведении бр
ата, и как глубоко это огорчило бы ее мать. Но она ничего не могла поделать.
Только приносила несчастным беднякам фрукты, если удавалось сорвать их
в саду, пока садовники не видели, и молиться о чуде, которое помогло бы им.
Иногда по ночам она разговаривала вслух с отцом и рассказывала ему, как о
на несчастна.
Ч Помоги мне, папа, помоги мне! Защити от побоев дяди Уолтера, научи, как по
мочь бедным старикам.
А когда Кледра узнала о дьявольском плане продажи Звездного, она в отчая
нии воззвала к отцу в надежде, что он услышит ее и каким-то чудом спасет ко
ня, которого любил так же сильно, как она сама.
Ч Звездный никогда не поймет, почему я бросила его и почему его бьют, пап
а. О папа, скажи же мне, что делать!
Ты должен помочь мне ты должен!
И вдруг, словно и вправду кто-то услышал ее мольбы, она поняла, что должна п
редпринять.
Ей казалось, она слышит голос отца:
Ч Иди к графу Пойнтону. Он купит у тебя Звездного, а деньги ты можешь пере
дать Марте и Джексону.
Это казалось так просто, что Кледра удивилась, почему она сама не догадал
ась об этом. И, возвращаясь домой при свете звезд, она снова и снова повтор
яла про себя:
Ч Благодарю тебя, Боже за то, что ты дал мне услышать папу Спасибо тебе!
Спасибо!
Глава 2
Расставшись с Кледрой, граф вернулся в столовую и занял свое место. Один и
з гостей заметил:
Ч Должно быть, она хорошенькая, Пойнтон, раз так задержала тебя!
Граф не ответил, но Эдди заметил, как сжались его губы.
Пойнтон никогда сам не говорил о женщинах, с которыми его связывали близ
кие отношения, и не позволял никому делать это. Это правило он соблюдал не
укоснительно.
А таких женщин было множество, и Эдди часто замечал, что их привлекало не т
олько положение и богатство, но Ч в не меньшей степени Ч загадочность и
непредсказуемость графа.
Ч Есть ли на свете женщина, которая не думала бы, что сможет взобраться н
а вершину горы, с которой падали все другие? Ч однажды спросил кто-то.
Что касалось графа, это было именно так.
Однако он не давал пищи для слухов, будучи столь же разборчив в отношении
женщин, как и во всем остальном.
Для своих любовных приключений он всегда выбирал женщин осторожных, сде
ржанных и, без сомнения, исключительно красивых.
И только Эдди, близкий друг графа, знал, сколько разбитых сердец тот остав
ил позади себя!
Самые прелестные женщины высшего света безутешно рыдали в подушку, когд
а бывали вынуждены признать, что он устал от них и что теперь они смогут ув
идеть его разве что в переполненных бальных залах и на пышных приемах.
Как раз сейчас у графа заканчивался забавный бурный захватывающий рома
н с женой весьма честолюбивого политика.
Наполовину венгерка, она была очень красива, настоящий огонь. Даже волос
ы у нее были огненно-рыжие.
Пока ее муж произносил речи в палате общин, граф мог проводить с ней больш
е времени, чем обычно.
И только после переезда из Лондона в Ньюмаркет он подумал, что не стоило и
м видеться так часто.
Он уже заранее знал, что и когда она скажет, и нередко, когда они бывали вме
сте, он ловил себя на том, что его мысли бродят где-то далеко.
Более того, если быть честным, он стал находить ее вечные старания возбуд
ить в нем желание чрезвычайно скучными.
На пути в Ньюмаркет, в экипаже, запряженном четверкой его любимых гнедых,
чья масть напомнила ему ее волосы, граф решил, что пора кончать и этот рома
н. Он пошлет ей дорогой подарок и опустит занавес над тем, что было приятны
м эпизодом, но не более того.
К подарку он приложит записку, в которой будет сказано, что этот сувенир, к
ак он надеется, будет напоминать ей о тех счастливых часах, которые они пр
овели вместе.
Эта фраза почти неизменно повторялась в его прощальных письмах, и женщин
ы, получая их, знали, что никакие их слезы или мольбы не возымеют действия.
Как ни странно, при всем том графу в отличие от большинства мужчин никогд
а не приходилось испытывать на себе гнев оставленных им и мечтающих отом
стить женщин.
Те, кого он удостаивал своим вниманием, бывали неизменно так благодарны,
что лишь проливали слезы в одиночестве.
Они чувствовали, что, хотя врата рая закрылись для них, наслаждение, котор
ое граф дарил им, стоило тех страданий, которые они теперь переживали.
Итак, сев в свое кресло с высокой спинкой, граф поднес к губам бокал, остав
ив без внимания замечание своего гостя, которое, в глазах Пойнтона, было п
ризнаком дурного тона.
Ч Не желаете ли сыграть в экарте после ужина, Лайонел, Ч обратился он к с
воему соседу по столу, Ч или вы предпочитаете фаро?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Ч К черту их! Я верну свои деньги!
Помяни мое слово, Ч я верну свое!
Последние три дня он то и дело возобновлял подобный разговор, и Кледра, хо
тя и не осмеливалась произнести это вслух, чувствовала, что он становитс
я все более и более одержимым.
Временами он бывал очень прижимист и считал каждое пенни, когда дело кас
алось траты денег на то, что его не интересовало.
Он хорошо платил конюхам, но был очень скуп в отношении жалования старым
слугам в доме, которые уже не могли бы найти себе другого места, если бы сэ
р Уолтер уволил их.
Те, кто принес ему сотни фунтов, выигрывая для него в свое время призы, был
и обречены на голод и нищету.
Когда Кледра оставалась одна в Ньюмаркете, она иногда навещала этих стар
иков.
Они часто голодали, но не осмеливались жаловаться, боясь услышать, что он
и могут убираться вон.
Девушка представляла, в какой ужас пришел бы ее отец, узнав о поведении бр
ата, и как глубоко это огорчило бы ее мать. Но она ничего не могла поделать.
Только приносила несчастным беднякам фрукты, если удавалось сорвать их
в саду, пока садовники не видели, и молиться о чуде, которое помогло бы им.
Иногда по ночам она разговаривала вслух с отцом и рассказывала ему, как о
на несчастна.
Ч Помоги мне, папа, помоги мне! Защити от побоев дяди Уолтера, научи, как по
мочь бедным старикам.
А когда Кледра узнала о дьявольском плане продажи Звездного, она в отчая
нии воззвала к отцу в надежде, что он услышит ее и каким-то чудом спасет ко
ня, которого любил так же сильно, как она сама.
Ч Звездный никогда не поймет, почему я бросила его и почему его бьют, пап
а. О папа, скажи же мне, что делать!
Ты должен помочь мне ты должен!
И вдруг, словно и вправду кто-то услышал ее мольбы, она поняла, что должна п
редпринять.
Ей казалось, она слышит голос отца:
Ч Иди к графу Пойнтону. Он купит у тебя Звездного, а деньги ты можешь пере
дать Марте и Джексону.
Это казалось так просто, что Кледра удивилась, почему она сама не догадал
ась об этом. И, возвращаясь домой при свете звезд, она снова и снова повтор
яла про себя:
Ч Благодарю тебя, Боже за то, что ты дал мне услышать папу Спасибо тебе!
Спасибо!
Глава 2
Расставшись с Кледрой, граф вернулся в столовую и занял свое место. Один и
з гостей заметил:
Ч Должно быть, она хорошенькая, Пойнтон, раз так задержала тебя!
Граф не ответил, но Эдди заметил, как сжались его губы.
Пойнтон никогда сам не говорил о женщинах, с которыми его связывали близ
кие отношения, и не позволял никому делать это. Это правило он соблюдал не
укоснительно.
А таких женщин было множество, и Эдди часто замечал, что их привлекало не т
олько положение и богатство, но Ч в не меньшей степени Ч загадочность и
непредсказуемость графа.
Ч Есть ли на свете женщина, которая не думала бы, что сможет взобраться н
а вершину горы, с которой падали все другие? Ч однажды спросил кто-то.
Что касалось графа, это было именно так.
Однако он не давал пищи для слухов, будучи столь же разборчив в отношении
женщин, как и во всем остальном.
Для своих любовных приключений он всегда выбирал женщин осторожных, сде
ржанных и, без сомнения, исключительно красивых.
И только Эдди, близкий друг графа, знал, сколько разбитых сердец тот остав
ил позади себя!
Самые прелестные женщины высшего света безутешно рыдали в подушку, когд
а бывали вынуждены признать, что он устал от них и что теперь они смогут ув
идеть его разве что в переполненных бальных залах и на пышных приемах.
Как раз сейчас у графа заканчивался забавный бурный захватывающий рома
н с женой весьма честолюбивого политика.
Наполовину венгерка, она была очень красива, настоящий огонь. Даже волос
ы у нее были огненно-рыжие.
Пока ее муж произносил речи в палате общин, граф мог проводить с ней больш
е времени, чем обычно.
И только после переезда из Лондона в Ньюмаркет он подумал, что не стоило и
м видеться так часто.
Он уже заранее знал, что и когда она скажет, и нередко, когда они бывали вме
сте, он ловил себя на том, что его мысли бродят где-то далеко.
Более того, если быть честным, он стал находить ее вечные старания возбуд
ить в нем желание чрезвычайно скучными.
На пути в Ньюмаркет, в экипаже, запряженном четверкой его любимых гнедых,
чья масть напомнила ему ее волосы, граф решил, что пора кончать и этот рома
н. Он пошлет ей дорогой подарок и опустит занавес над тем, что было приятны
м эпизодом, но не более того.
К подарку он приложит записку, в которой будет сказано, что этот сувенир, к
ак он надеется, будет напоминать ей о тех счастливых часах, которые они пр
овели вместе.
Эта фраза почти неизменно повторялась в его прощальных письмах, и женщин
ы, получая их, знали, что никакие их слезы или мольбы не возымеют действия.
Как ни странно, при всем том графу в отличие от большинства мужчин никогд
а не приходилось испытывать на себе гнев оставленных им и мечтающих отом
стить женщин.
Те, кого он удостаивал своим вниманием, бывали неизменно так благодарны,
что лишь проливали слезы в одиночестве.
Они чувствовали, что, хотя врата рая закрылись для них, наслаждение, котор
ое граф дарил им, стоило тех страданий, которые они теперь переживали.
Итак, сев в свое кресло с высокой спинкой, граф поднес к губам бокал, остав
ив без внимания замечание своего гостя, которое, в глазах Пойнтона, было п
ризнаком дурного тона.
Ч Не желаете ли сыграть в экарте после ужина, Лайонел, Ч обратился он к с
воему соседу по столу, Ч или вы предпочитаете фаро?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39