ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Поэтому граф предполагал, что сэр Уолтер будет мстить тайно, используя я
д или другое подобное средство, которое легко подскажет его извращенный
ум.
Кледра, лежавшая у его ног, мешала графу забыть о ее окровавленной спине.
Он повторял себе, что только человек не в полном разуме мог сотворить так
ое с женщиной, тем более Ч столь юной и хрупкой, как Кледра.
Граф снова и снова думал, что, проведи она всю ночь, а возможно, и следующий
день привязанной к перекладине, она могла бы умереть. Эта мысль приводил
а его в такую ярость, что между его бровями легла глубокая морщина. Только
Эдди сможет понять, что он чувствует, думал граф Пойнтон, продолжая погон
ять лошадей.
Немного времени спустя граф уже въезжал в массивные впечатляющие ворот
а.
Огромный дом, который принадлежал семье Пойнтонов более двух столетий, к
азался особенно величественным, освещенный полуденным солнцем. Он стоя
л на берегу обширного озера, через которое был перекинут каменный мост.
Но граф направил фаэтон не к дому, а свернул налево и по узкой аллее, котор
ая вилась среди деревьев, проехал через парк, пугая попадавшихся ему на п
ути оленей.
Проехав с полмили, фаэтон графа оказался перед другими воротами, которых
не было видно от главного особняка. За ними в прекрасном цветущем саду ст
оял славный домик из красного кирпича, построенный во времена королевы А
нны.
Граф, натянув вожжи, остановился перед входной дверью. Йетс спрыгнул и по
стучал в дверь медным молоточком, который висел сбоку.
Прежде чем дверь открылась, из конюшен, скрытых за деревьями, вышел стары
й конюх.
Он подошел к фаэтону и почтительно поклонился.
Ч День добрый, ваше сиятельство. Рад вас видеть!
Ч Я не задержусь здесь, Кобблер, Ч ответил граф, Ч но присмотрите за лош
адьми, пока мы с Йетсом внесем в дом то, что привезли для ее светлости.
Ч Ага, милорд.
Граф закрепил вожжи, затем, когда входная дверь открылась, они с Йетсом ос
торожно подняли корзину с Кледрой и внесли ее в холл.
Седой глуховатый дворецкий приветствовал графа.
Ч Передайте свой жене, Доркинс, что я хочу поговорить с ней в Голубой спа
льне, Ч сказал ему граф.
Ч Моей жене, милорд?
Ч Да, Доркинс, вашей жене! Ч повторил граф, повышая голос.
Дворецкий побрел выполнять поручение, а Йетс и граф понесли корзину с Кл
едрой по резной деревянной лестнице на второй этаж.
По обе стороны длинного коридора располагались комнаты, но граф и Йетс м
иновали их.
Голубая спальня находилась в самом дальнем конце, ее окна выходили в сад
за домом.
Это была очень нарядная комната, и граф подумал, что любой женщине понрав
ились бы голубые занавески на окнах и белые панели, которыми были отдела
ны стены спальни со времени постройки дома.
Они поставили Кледру в корзинке рядом с кроватью, и граф наклонился и отк
инул муслин с ее лица.
Она не пошевелилась с момента их отъезда из Ньюмаркета и лежала тихо-тих
о. Граф подумал, что, возможно, путешествие было слишком тяжело для нее. В э
тот момент в комнату вошла миссис Доркинс.
Эта пожилая женщина еще до замужества служила горничной матери графа, по
этому он знал ее с самого детства.
Ч Мастер Леннокс! Ч воскликнула миссис Доркинс и, спохватившись, поспе
шно присела в реверансе:
Ч То есть Ч ваше сиятельство!
Ч Мне нужна ваша помощь, Ханна!
Ч Моя помощь, милорд?
Она заметила корзину на полу и направилась к ней, восклицая:
Ч Боже, что это у вас здесь, ваше сиятельство?
Ч Кое-кто, кому необходимы ваши уход и забота, Ч ответил граф.
На лице Ханны было написано удивление, и он добавил:
Ч Йетс останется здесь и объяснит вам, что нужно делать и как сохранить э
то в тайне. А я пока спущусь поздороваться с бабушкой.
Ч Ее сиятельство будет так рада вам, милорд, Ч ответила миссис Доркинс.
Ч Она только сегодня утром вспоминала, что вы давно не навещали нас.
Ч Я знаю, Ханна. И еще знаю, что расскажу ее сиятельству что-то, что будет д
ля нее лучше любого лекарства.
С этими словами он вышел, оставив дверь открытой.
До него донеслись слова Йетса. Тот начал подробно объяснять, почему они з
десь.
Граф спустился по лестнице в комнату в центре дома, которая раньше служи
ла салоном, а теперь бабушка превратила ее в свою спальню.
Старая леди не выходила из комнаты и только иногда покидала кровать, что
бы посидеть в кресле у окна. Но она настояла, чтобы все, что ее окружало, был
о как можно красивее.
Ей хотелось, чтобы у тех, кто навещал ее, оставалось чувство, что она окруж
ена красотой, да и сама все еще остается столь же прекрасной, какой была, к
огда ее провозгласили одной из самых прелестных женщин высшего света.
Вдовствующей графине было под восемьдесят, но время пощадило классичес
кие черты ее лица, и хотя его бороздили морщины, которые причиняли ей мног
о страданий, любой художник согласился бы, что она необыкновенно прекрас
на.
Впрочем, графиня была душой общества не только благодаря своей красоте.
Она была умна и остроумна, и любой мужчина, встретив ее впервые, желал снов
а увидеть ее, и не только для того, чтобы осыпать красавицу комплиментами.
Разговор с ней вдохновлял и воодушевлял поклонников графини.
Граф постучал в дверь, и горничная, открыв ему, радостно воскликнула:
Ч Это вы, милорд! А ее сиятельство так хотела увидеть вас и все размышлял
а, почему же вы так давно не навещали ее.
Ч Ну, вот я и приехал, Ч ответил граф. Ч Рад видеть вас здоровой, Эмма.
Старая горничная присела в реверансе и вышла из комнаты, оставив графа н
аедине с бабушкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39