ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Где это?
Ч Около вон тех деревьев в пятидесяти ярдах отсюда, милорд. Если ваше сия
тельство остановится между ними, нас нельзя будет увидеть из проезжающи
х по дороге повозок.
Через минуту граф увидел деревья, свернул с дороги и осторожно направил
лошадей в центр перелеска.
Здесь была полянка, расчищенная дровосеками. Йетс спрыгнул с коляски и, п
ереходя от дерева к дереву, принялся искать то, что раньше спрятал между к
орнями.
Через минуту он вернул сяк фаэтону с огромной садовой корзиной в руках.
В таких корзинах садовники во всех домах графа приносили фрукты и овощи
на кухню. Так как кормить всегда нужно было множество людей, то и продукто
в требовалось немало.
Но обычно корзины были не такими длинными. Йетс ухитрился скрепить две к
орзины так, что получилась одна, размером с небольшой гробик.
Он внес ее в фаэтон, и граф спустился с козел, чтобы помочь ему.
Они ловко закрепили корзину, чтобы она не сдвинулась с места, как бы быстр
о ни несли лошади. Потом граф приподнял край легкой вуали из муслина, кото
рая прикрывала лицо Кледры.
Она все еще была без сознания, но дышала уже ровно.
Возможно, очень крепко спала благодаря действию трав, которые ей дал Йет
с.
Тот очень много знал о лекарственных травах. Его мать считали белой колд
уньей, потому что она умела лечить многие болезни лучше любого врача.
В первую ночь дыхание Кледры было совсем слабым, едва заметным, и граф, взг
лянув на нее утром, все еще опасался, что она может умереть от перенесенны
х побоев.
Но Йетс изо всех сил старался вернуть ее к жизни.
Граф настоял, чтобы никто в доме не знал о Кледре.
Ч Не волнуйтесь, милорд, Ч успокоил его Йетс. Ч Я уже сказал внизу, что п
ересматриваю гардероб вашего сиятельства, чтобы избавиться от вещей, ко
торыми вы больше не пользуетесь. Поэтому никто не будет удивляться, что я
работаю наверху. К тому же я закрою двери и прослежу, чтобы горничные ниче
го не увидели, когда будут убирать спальню вашего сиятельства. Раз они ни
чего не услышат и не увидят, они и знать ничего не будут.
Граф кивнул.
Ч Именно этого я хочу, Йетс.
Ч Я вот что подумал, милорд, Ч продолжал Йетс. Ч Лучше молодой леди не о
сознавать, что с ней случилось.
Она будет безмерно страдать от боли, когда очнется, поэтому я постараюсь,
чтобы она спала, пока мы не доставим ее в поместье.
Ч Отличная идея, Ч согласился граф.
Он прекрасно знал, как действуют сонные травы, которые Йетс смешивал с ме
дом, потому что ему и самому случалось пользоваться ими.
Однажды это было, когда в сильнейшем возбуждении граф метался в лихорадк
е и никто не мог удержать его в постели. В другой раз рана причиняла ему та
кую сильную боль, что даже при своей железной выдержке он с трудом застав
лял себя не кричать.
Ч Ради Бога, Йетс, Ч попросил он тогда, Ч дайте же мне что-нибудь, чтобы о
становить эту боль. Она сводит меня с ума!
Травяная настойка Йетса не только успокоила боль, но и позволила ему спо
койно проспать почти сутки.
И хотя граф не любил принимать лекарства, он признавал, что тогда нельзя б
ыло придумать ничего лучшего, Тем более что, кроме легкой головной боли, о
н не ощутил никаких дурных последствий. Да и раны зажили гораздо быстрее,
чем все ожидали.
Всматриваясь сейчас в лицо Кледры, граф заметил, что исчез его землистый
оттенок и ее кожа стала казаться полупрозрачной.
Она была похожа на маленькую фею, которая могла бы жить под теми деревьям
и, под которыми Йетс прятал ее.
На ней была его шелковая ночная рубашка, светлые волосы разметались по п
лечам и по подушке и оказались длиннее, чем думал граф, вспоминая свою вст
речу с девушкой.
Чтобы не пришлось делать корзину длиннее, чем это было абсолютно необход
имо, Йетс уложил Кледру, согнув ее ноги в коленях, и она лежала будто в колы
бели, укутанная одеялом.
Она могла бы, подумал граф, спать среди цветов на горе Олимп, где не было бы
смертных, способных причинить боль столь юному и столь изысканному созд
анию.
Йетс прервал его размышления.
Ч С ней все будет в порядке, милорд, Ч ободряюще сказал он, Ч но вашему с
иятельству лучше продолжить путь, чтобы убраться отсюда как можно скоре
е.
Это был мудрый совет, и граф снова опустил вуаль на лицо Кледры, а Йетс поп
равил так, чтобы ветер не трепал ее.
Потом они уселись в экипаж, граф ловко развернул лошадей и направил фаэт
он снова на большую дорогу.
Он спешил уехать из Ньюмаркета, чтобы сэру Уолтеру не пришло в голову свя
зать его отъезд с исчезновением Кледры.
После того, что граф узнал от своего камердинера утром накануне, он не сом
невался: его лошадям будет грозить смертельная опасность, если сэр Уолте
р Мелфорд догадается, какую роль сыграл Пойнтон в исчезновении сначала З
вездного, а потом и Кледры.
Кледра ни в чем не погрешила против истины.
Ч Я тут порасспрашивал об этом человеке, Баубранке, милорд, Ч сообщил Й
етс. Ч Он пропивает все свое состояние. А его обращение с лошадьми вызыва
ет в Ньюмар кете всеобщее возмущение.
Ч Как он может при этом хоть как-то вести дело? Ч удивился граф.
Ч Ни один приличный человек не станет иметь дело с «Короной и якорем», ми
лорд. Это место для букмекеров да мошенников, которые скрываются после п
роигрыша на скачках.
В голосе Йетса сквозило презрение:
Ч Сам постоялый двор дешевый и грязный, но Баубранк торгует понемногу с
проезжими и с теми, кто хочет поскорее убраться отсюда, потому что проигр
ались вчистую.
Ч Удалось ли вам переговорить с конюхом лорда Ладлоу?
Ч Да, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики