ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Недовольство сменилось раздражением, когда она услышала мою просьбу.
— Возникли некоторые обстоятельства, — сказала я, — и мне надо срочно уйти. Пожалуйста, подыщите мне замену на четырехчасовой урок.
— Делать это я не имею права.
— И все же сделайте. Не забывайте, теперь мы знаем друг о друге все секреты.
— Вы вернетесь к семи?
— Если смогу.
— Нет, Хэстер, вы должны вернуться. Мистер Белл всегда в курсе дел, происходящих в его школе. Я могу найти вам замену на один урок, но не больше. Если вы не появитесь вечером, он начнет задавать вопросы о вас. А вам это, как я понимаю, ни к чему.
— Конечно. Хорошо, я приду.
Я успела вскочить в кабину лифта, когда двери уже почти сомкнулись. Потом впрыгнула в открытую дверцу такси под носом у мужчины, не имеющего таких срочных дел. Шофер, по-видимому, относился к категории лихачей. Он домчал меня с ветерком на Двадцать третью улицу как раз в тот момент, когда из-за угла торопливо выходил Стив.
Дом № 923 был большим и неряшливым на вид. На первом этаже находилась столярная мастерская, владелец которой, судя по всему, использовал свой талант и умение где-то на стороне, а не на благо украшения родного жилища. Мы прошли в вестибюль, расположенный справа от мастерской. Там на стене висела старая с облупившейся краской доска, на которой вместе с фамилиями владельцев значились названия расположенных в здании контор. В словах не хватало многих букв. Фамилии Уолтер Ф. Стоун не было.
Поднявшись на дребезжащем лифте на пятый этаж, мы наконец нашли то, что искали. Фактически мы нашли даже больше того, что могли ожидать. Члены семьи Бэртонов ради разнообразия постепенно становились «везунчиками».
Слова «Компания Веселых Игрушек» сразу же бросались в глаза на потрескавшейся двери офиса. В нравом нижнем углу вывески стояла фамилия Уолтер Ф. Стоун, а под ней — Фрэнк Стаббс.
— Фрэнк Стаббс, — сказал Стив. — Стабби.
— Стабби, — заметила я, — укокошил своего партнера. Стив подергал дверь. Она была заперта на ключ.
Я последовала за Стивом в контору компании по продаже шпагата, находившуюся рядом. На нас сумрачно взглянула пожилая унылого вида дама. Дела с продажей шпагата на рынке шли, видимо, не блестяще. В то же время ни Стив, ни я не производили впечатление потенциальных оптовых покупателей.
— Добрый день, — приветливо произнес Стив. Его вежливость не вызвала ответной реакции. Тогда он сказал:
— «Компания Веселых Игрушек» в соседнем помещении... Унылая дама недовольно пробурчала:
— Обанкротилась.
— А мистер Уолтер Ф. Стоун... Лицо дамы несколько оживилось:
— Умер.
— А его партнер Фрэнк Стаббс?
Наша неразговорчивая собеседница покачала головой и пожала плечами.
— Кто-нибудь знает, где его отыскать?
Унылая дама не спешила с ответом. Она с явным неодобрением продолжала рассматривать мою прическу. Наконец она проговорила:
— Попробуйте узнать у столяра внизу. Он еще работает дворником в этом доме.
— Спасибо, — поблагодарил Стив. — Вам нравится торговать шпагатом?
Вместо ответа унылая дама наградила его злобным взглядом.У столяра дела, по всей видимости, шли лучше. Мистер Эйпел оказался приветливым человеком. Моя прическа не вызвала у него негативной реакции. Фактически, разговаривая со Стивом, он не отрывал от меня глаз. Он рассказал нам все, что знал о Фрэнке Стаббсе.
Известно ему о нем было немного. Стаббс появлялся здесь первые две или три недели после смерти партнера. Но заниматься бизнесом у него не было намерений. Большую часть времени он проводил в пивной на другой стороне улицы. Смерть партнера, судя по всему, потрясла его. Раньше он был приятным человеком, не то чтобы очень дружески расположенным к людям, но не вызывающим у них особой неприязни. Партнеры владели совместным предприятием, дела шли вроде бы неплохо. Правда, за несколько месяцев до смерти Уолтера обстоятельства изменились не в их пользу и между ними как бы пробежала черная кошка. Если как следует подумать и вспомнить, сказал мистер Эйпел, создается впечатление, что они внезапно возненавидели друг друга.
Стив поинтересовался, не оставил ли мистер Стаббс адреса, по которому переправлять почту.
— Нет, не оставил.
Мы поблагодарили мистера Эйпела и пожелали ему удачи в делах. По мнению Стива, имело смысл посидеть в баре на другой стороне улицы и выпить рюмку-другую. Бар назывался «Паром» по причине его 'близкого расположения к парому через реку Гудзон, на котором можно было переправиться в штат Нью-Джерси. Посетители бара состояли в основном из докеров. Вместе с выпивкой клиентам полагался бесплатный легкий ленч, но
составлявшие его компоненты никто, по-видимому, не рисковал использовать по назначению. С печенья, поданного нам на блюдце, не удосужились даже стряхнуть пыль. Хромированная стойка бара, однако, сверкала чистотой, а соблазнительные кранчики, из которых текли янтарные струйки, заставили меня пожалеть, что я не любительница пива. Стив заказал для себя пива, а мне виски с содовой. В баре в это время находилось всего несколько молчаливых, сильных по виду мужчин.
Когда мы выпили по второй порции, Стив поинтересовался у бармена, не знает ли он человека по имени Фрэнк Стаббс. Сначала тот пробурчал что-то малоразборчивое, но постепенно разговорился. Да, он знает Фрэнка Стабби, прекрасно помнит. Он задолжал здесь небольшую сумму.
— Если вы поможете отыскать его, — заявил бармен, — я расскажу о нем все, что знаю.
— Вам он не нравился? — спросил Стив.
— Сначала он казался вроде бы нормальным мужиком. Заходил сюда по меньшей мере раз в день.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики