ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не мешкая, он выскочил тоже и, обогнув автомобиль со стороны водителя, бросился за мной.
Я юркнула обратно в машину, захлопнула дверцу и опустила запорную кнопку. Потом метнулась через сиденье на другую сторону и проделала ту же операцию с противоположной дверью.
Включив зажигание, я завела двигатель. Джек яростно тряс дверную ручку.Машина рванулась вперед, и Джек Уолстон плашмя упал на асфальт. Заворачивая за ближайший угол, я видела его в зеркале заднего обзора. Он уже стоял на обеих ногах и, засунув руки в карманы, наблюдал за удалявшейся машиной.
В общем, мне удалось избавиться от Джека Уолстона весьма удачно. Я получила кое-какую полезную информацию о нем и его невесте Дотти Харрис. Вечер оказался для меня более продуктивным, чем день. Впрочем, самочувствие мое от этого лучше
не стало.Семья Бэртонов, как пень поганками, стремительно обрастала все новыми преступлениями. Мистер Бэртон под личиной внешней респектабельности скрывал одиозную фигуру «танцора», сексуального маньяка, которого разыскивала полиция самого боль- того города в мире. Миссис Бэртон в данный момент мчалась по улицам района Кью-Гарденс на краденой машине. Я бросила ее возле станции метро. Припарковала в поле зре- ния полицейского, по виду честного человека. Потом на подземке отправилась домой, Я не стала подлезать под турникетом, а купила билет, чем частично вернула себе чувство самоуважения. Для общества я не была еще окончательно потеряна.
Глава 10
В окнах нашей гостиной горел свет. Пройдя в вестибюль, и несколько раз, как было условлено между нами, нажала на кнопку звонка. Когда я поднялась на второй этаж, Стив стоял в дверях. На его лице я прочитала предупреждение. Он привлек Меня к себе и наградил поцелуем самым, пожалуй, холодным и пресным.
— Боллинг, - прошептал он, — у нас Боллинг. Потом он на шаг отступил от меня и громко спросил:
— Ну, как поживает твоя кузина Мэри?
— Ей лучше, — ответила я. — Опухоль почти прошла.
Мы вошли в гостиную. Лейтенант Боллинг поставил кружку пива на кофейный столик и, приподнявшись, вежливо приветство-вал меня. Он выглядел отлично и был совершенно спокоен. Определенно Боллинг представлял тот тин полицейского, которому чужды переживания и беспокойство, в том числе и тревога за оставшегося на свободе «танцора».
— Значит, опухоль спала? — спросил он.
— Что? Ах да, у Мэри. Она заметно уменьшилась. Спасибо. — Стив сказал, что у нее малокровие. Понятия не имел, что
Малокровие связано с опухолями.
- Вы совершенно правы, никак не связаны. Моя кузина
Мэри сцепилась с доктором, и он случайно заехал ей локтем в глаз.
— Все шутите, — произнес Боллинг.
— Конни, давай поговорим серьезно, — сказал Стив. — Боллинг был по соседству и решил заглянуть к нам.
— Очень приятно. Когда вы оказываетесь по соседству, обязательно заглядывайте, мистер Боллинг.
— Спасибо.
— Какие-нибудь новости о «танцоре»?
— Его видели сегодня в Гринвич-Виллидж. В «Фезер-клубе».
— Неужели? — удивилась я. — Не может быть!
— Да. Его описал нам один из учеников школы «Кресент», некто Кипп, Уэнделл Кипп. Его видели еще бармен, официант и парочка других посетителей.
— Чем он там занимался, этот «танцор»?
— Приставал к какой-то блондинке.
— Какой-то блондинке, — повторила я. — Если блондинка посещает «Фезер-клуб», вряд ли ее оскорбят приставания. — Необходимо было задать самый важный вопрос, и, набравшись мужества, я задала его: — Как выглядит «танцор»?
— Кипп описал его довольно неопределенно. Думаю, он вообще не способен запомнить хотя бы одну характерную черточку во внешнем облике человека. Кроме того, он не совсем еще пришел в себя от оплеухи, которой его наградил «танцор». Его описание не совпадает с рассказами других.
— Ну а как этот негодяй выглядел по словам Киппа?
— Он сказал, что «танцор» — высокий мужчина атлетического сложения.
При этих словах Стив гордо и самодовольно улыбнулся.
— Похожий на гориллу, — закончил фразу Боллинг.
— На гориллу? — В голосе Стива я услышала возмущенную нотку, которую, к счастью, не заметил Боллинг. — Киппу вряд ли стоит доверять. Конечно, он не может простить «танцору», что тот сбил его с ног.
— Возможно. Но Кипп утверждает, что у него очень низкий лоб и по-обезьяньему длинные руки.
Возмущение Стива начало перерастать в гнев. Я быстро спросила:
— А что говорят другие?
— Бармен заявил, «танцор» — обыкновенный парень, темноволосый, ростом около шести футов.
Выражение лица Стива стало более спокойным.
— А официантка вообще назвала его «симпатягой». Теперь Стив улыбался вновь.
— Ладно, в любом случае, — продолжал Боллинг, — рассказы свидетелей крайне ненадежны. Впрочем, меня это не беспокоит.
Когда мы отыщем последнего ученика Аниты Фаррел, тогда и узнаем, как зовут «танцора».Зазвонил телефон. Стив снял трубку. Просили Боллинга. Повернувшись ко мне спиной, полицейский начал говорить приглушенным голосом. Я попыталась подслушать, но вскоре поняла бесполезность своих усилий. Тем не менее, было очевидно, что звонил партнер Боллинга Хэнкинс, находившийся в данный момент в школе танцев «Кресент». Разговор шел о том, кому поручить выполнение какого-то задания.
Когда вопрос был согласован, Боллинг вновь обратился к нам:
— Я уже несколько раз говорил: мы установим «танцора», когда узнаем, кто был последним учеником мисс Фаррел.
— Да, — заметила я, — не сомневаюсь, что установите.
— Пока мы не нашли лишь одного — Ральфа Толли. Мысленно я молилась, чтобы он вообще не нашелся. Вслух же сказала:
— Мы все уверены, вы скоро его найдете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики