ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она перевесила тяжелую корзину на другую руку, вынула из рукава
кружевной платочек и вытерла пот, выступивший над верхней губой.
Ц Это ягоды для варенья? Ц вежливо осведомился Стэнтон, завороженно сл
едя за прикосновениями ткани к нежной коже над изящно изогнутой верхней
губой спутницы.
Темные ресницы девушки дрогнули, пряча огоньки, пляшущие в глубине глаз.

Ц Для пирогов, Ц ответила она.
Ц Пирогов для твоего любимого?
Ц У меня нет любимого, милорд.
Ц У такой красавицы нет милого дружка? Трудно поверить! Неужели все здеш
ние парни Ц слепцы?
Ц Может быть. По крайней мере мои чары их не трогают. Их всегда отвлекают
... другие удовольствия.
Ц Значит, они безнадежно глупы, Ц подытожил Ник и бессознательным движ
ением высвободил из стремени правую ногу, распрямляя ноющее колено.
Ц Я и сама иной раз так думаю, Ц согласилась девушка, наблюдая за ним. Спу
стя некоторое время она опять устремила взгляд на тропу.
Ц У тебя есть имя? Ц поинтересовался Стэнтон.
Ц Конечно, милорд.
На этот раз Ник не выдержал, и на его лице возникла улыбка, уже успевшая оч
аровать всю прекрасную половину столичного света. Как ни странно, она не
произвела на девушку ни малейшего впечатления.
Ц Я могу узнать его?
Ц Может, да, Ц спокойно отозвалась та, выбрасывая из корзины веточки и л
истики, Ц а может, и нет. Не мне судить о ваших способностях, милорд.
Ц Неужели до сих пор тебе никто не объяснил, что дерзить господам нельзя
? Ц со смехом спросил Ник.
Ц Никто, кроме вас, милорд. Но я уверена, что это всего-навсего досадное уп
ущение.
Ц Ты Ц Гертруда, Ц предположил Ник.
Ц Что, простите? Ц переспросила девушка.
Ц Поскольку ты отказалась открыть мне эту тайну, я попытался угадать тв
ое имя.
Ц Меня зовут Мэри Уинтерс, милорд.
Ц Ты живешь здесь, в деревне, Мэри?
Ц Да, милорд, вместе с моим отцом, викарием.
Ц Стало быть, ты и есть та самая дочь викария?
Ц Да, милорд.
Ц Ты уже закончила собирать ягоды, Мэри Уинтерс?
Ц Нет, милорд. Видите ли, лучшие ягодные места находятся вон там.
С этими словами она сошла с обочины дороги, отвела в сторону ветку, перего
раживавшую едва различимую в траве тропу, и исчезла в зарослях словно по
мановению волшебной палочки. Отведенная ее рукой ветка тут же вернулась
на место.
Стэнтон остался один на безлюдной проселочной дороге. Еще до того, как вд
али затих шорох листьев, он спешился и, отодвинув ту же ветку, повел жеребц
а через поляну, за которой в кустах скрылась девушка. Убедившись, что дере
вья заслоняют его от дороги, Ник обмотал поводья коня вокруг ветки и ласк
ово провел ладонью по лоснящейся шее животного.
Обернувшись, он поискал взглядом девушку. Она стояла на искривленном ств
оле раздвоившегося дуба. Что-то помешало тянуться вверх одной половине
ствола, и она образовала естественную скамью на высоте около фута от зем
ли. Корзину девушка поставила в траву у второго ствола, прямого и крепког
о, а сама держалась рукой за ветку. Сбросив соломенную шляпу, она освободи
ла волну темно-каштановых локонов, которые, казалось, вобрали в себя весь
блеск солнечных лучей, освещавших поляну. Девушка наблюдала, как Ник Стэ
нтон пересекает поляну.
Ц Похоже, вы хромаете, милорд, Ц заметила она.
Ц Три предыдущих дня мне успешно удавалось скрывать хромоту, Ц с улыбк
ой отозвался он, Ц поэтому я не заслуживаю столь суровой критики.
Ц Полагаю, причина хромоты Ц рана, полученная в бою?
Ц Разумеется! Уверяю, меня ранили во время сражения.
Губы девушки растянулись в полуулыбке.
Ц Стало быть, вы герой? Ц насмешливо осведомилась она.
Ц Не совсем...
Ц Лорд Веллингтон иного мнения, Ц с вызовом возразила она.
Заулыбавшись, Ник отрицательно покачал головой, медленно приближаясь к
ней.
Ц Что же это было Ц безрассудство? Или неслыханная храбрость? Ц допыты
валась она.
Ц Спорный вопрос, Ц уклончиво ответил Ник.
Он остановился прямо перед ней, их глаза оказались почти на одном уровне.
Мгновение они смотрели друг на друга в упор, а затем Мэри коснулась пальц
ами золотистых завитков на его виске. Поймав руку девушки, Ник поднес ее к
губам.
Его губы медленно прошлись по ее тонким пальцам, испачканным соком ягод.
Мэри положила свободную руку на плечо Ника, лаская большим пальцем ткань
мундира и постепенно продвигаясь к шее. Наконец ее ладонь легла ему на за
тылок, и пальцы запутались в светлых шелковистых прядях волос.
Ник выпустил руку Мэри, взял ее за талию и снял со ствола, не встретив сопр
отивления. Она обвила обеими руками его шею, губы ее невольно приоткрыли
сь, и его язык уверенно проскользнул между ними в интимной ласке.
Поцелуй был долгим и неторопливым. Несмотря на ранение, Стэнтон без труд
а удерживал Мэри на весу, и девушка доверчиво прижималась к его мускулис
тому телу. Наконец ее маленькие, как у ребенка, туфельки коснулись носкам
и земли. Губы по-прежнему были сомкнуты в поцелуе, как будто и не собирали
сь расставаться никогда. В конце концов Мэри прервала поцелуй, сжав лицо
Ника ладонями.
Ц Признайтесь, вам отказали?
Ник с улыбкой покачал головой.
Ц Не надейся понапрасну, Мэри. Сейчас нужен каждый опытный офицер, кажды
й воин. Я же объяснял тебе перед отъездом!
Ц И вы убедили их в том, что годитесь для воинской службы!
Ц Сказать по правде...
Ц Сказать по правде, вы умолчали о больной ноге, Ц с упреком перебила он
а.
Ц Мое предложение восприняли с радостью. Подозреваю, меня бы взяли, даже
будь я одноногим, Ц пояснил Ник, продолжая улыбаться. Ц Мэри, душа моя, не
сердись!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики