ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она начала уже терять и уверенность в своих силах, и элементарное с
амоуважение. Берт же был для нее и гарантией надежного благополучия и се
йчас, и спасением от одиночества в старости. Ведь на отпрысков рассчитыв
ать не приходилось; вот, например, Терри: преспокойненько живет себе в Кал
ифорнии, а если и пришлет раз в полгода открытку, то и то лишь потому, что ей
нужны деньги или что-то еще. По другим случаям она о матери не вспоминает.
Вот тебе и благодарность за все труды и страдания, которые пришлось пере
жить Гарриет, воспитывая в одиночку двух дочерей.
Но в любом случае поговорить с Нэнси необходимо. Надо внимательно выслуш
ать, что она поведает своей матери. В конце концов может быть, это просто к
акое-то недоразумение, и не стоит так уж отчаиваться…
Взглянув на мужа, Гарриет наконец-то обратила внимание на его перебинто
ванную голову и участливо спросила:
Ч Берт, ты на дежурстве поранился? Счастливый оттого, что она первая заго
ворила об этом, Берт тут же подхватил ее версию, так как сам он все равно ни
чего более оригинального не придумал.
Ч Да, нам попался какой-то вдребезги пьяный панк, и произошла небольшая
потасовка. Но тут ничего страшного. Мы с Элом его в два счета скрутили, над
ели наручники и отвезли в участок.
Ч А что с Элом? Он тоже ранен?
Ч Эл? Ты что, смеешься? Разве у Эла бывают такие неприятности? Он же у нас с
частливчик! Как всегда Ч ни одной царапинки.
Гарриет протянула к мужу руку и положила ладонь ему на плечо.
Ч Берт… Мы с тобой в последнее время так мало занимались любовью, что, мо
жет быть, из-за этого ты сам начал приставать к Нэнси?
Как только это объяснение пришло ей на ум, Гарриет уцепилась за него, как з
а спасительную соломинку. Лучше уж верить в это, чем в то, что она больше не
устраивает мужа в постели.
Но Берт сильно сжал ее пальцы и укоризненно посмотрел ей прямо в глаза.
Ч Как ты можешь говорить такое или даже думать об этом! Я люблю только те
бя, милая, и страшно боюсь тебя потерять. Конечно, может быть, что очень ско
ро Ч в один из ближайших дней Ч Нэнси придет к тебе и начнет нести всякую
чушь, пытаясь свалить все на меня. Но я хочу, чтобы ты твердо знала: между мн
ою и ей ничего подобного даже близко не может быть. Это просто исключено! К
онечно, мы должны отнестись к девочке с пониманием и впредь уделять ей по
больше внимания. Но самое главное Ч нам нельзя расставаться.
Тронутая такой искренностью мужа, Гарриет аж прослезилась. Ведь даже есл
и он и виноват где-то в том, что произошло, она не хотела терять ни его, ни св
ою дочь.

* * *

Тем временем Нэнси, Том и Хэнк уже миновали границу Пенсильвании и тепер
ь катили по земле Западной Виргинии. Хэнк закурил сигарету. Нэнси с мрачн
ым видом сидела сзади, погруженная в свои печальные мысли, и не реагирова
ла на все старания Тома хоть как-то развеселить ее. Наконец он немного при
глушил приемник и радостно воскликнул:
Ч Я просто тащусь от этих гор! Там ведь нет ни одного кустика или даже тра
виночки Ч вообще ничего зеленого, кроме сосен. Какая прелесть! Сегодня н
а ночь мы обязательно остановимся в Голубых горах, а если повезет Ч то и у
самой реки Шенандоа. А ты, Нэнси, случайно не знаешь такой песни Ч «Шенан
доа»? Может, споешь ее нам?.. А то завтра и послезавтра все вокруг будет толь
ко зеленеть с каждой милей… Чем дальше на юг… И так на всем нашем нелегком
пути в прекрасную, сказочную Флориду.
Ч Где погода как раз соответствует моей одежде, Ч мрачно заметил Хэнк.

Ч А я там вообще буду день и ночь ходить в одних плавках! Ч в предвкушени
и солнца и тепла улыбнулся Том.
Ч Ну, а ты нам что-нибудь скажешь? Ч спросил Хэнк и повернулся к Нэнси, с и
нтересом разглядывая г»ту странную девушку. Ч Мы тебя везем «на халяву
», а ты молчишь всю дорогу и портишь нам праздничное настроение…
Ч Я очень устала, Ч извинилась Нэнси.
Ч Э-э, старушка, а ты представляешь себе, как ты вымотаешься, когда мы прое
дем еще хотя бы тысячу миль? Ч вызывающе скривился Хэнк.
Ч Что-то я, братцы, проголодался! Ч вдруг выпалил Том, резко меняя тему р
азговора Он снизил скорость до тридцати пяти миль в час: они подъезжали к
небольшому поселку в южной оконечности штата. Хэнк снова включил музыку
на полную мощность, и все трое принялись осматривать этот сонный поселок
с удивительным названием Вишневая Горка. Впрочем, в этой местности горо
дков с такими странными именами было более чем достаточно Ч на дорожных
указателях им попались уже и Человек, и Ручей у Хижины, и Сотня, и даже Поро
х. В Вишневой Горке имелся небольшой универмаг, продовольственный магаз
ин, несколько непривлекательных с виду забегаловок и оптовый магазинчи
к, торгующий оборудованием для шахт. Все население поселка, судя по одежд
е, состояло из фермеров, шахтеров и охотников. А во всех пикапах, в беспоря
дке припаркованных у магазинов и кабаков, через задние стекла в огромных
количествах виднелись карабины, охотничьи ружья и обрезы.
Ч Ну и ну! Вот так местечко! Ч покачал головой Том. Ч Здесь, пожалуй, прид
ется быть поосторожнее.
Ч Это почему же? Ч фыркнул Хэнк.
Ч Потому что кое-кто из этих любителей пострелять может грохнуть нас из
-за одного нашего нездешнего вида.
Ч Да ты, видать, насмотрелся разной фигни по телевизору! Ч усмехнулся Х
энк. Ч У меня вот все предки из Теннесси, и они всегда говорили мне, что южа
не Ч вовсе не такой народ, каким его частенько выставляют в книгах и филь
мах. На самом деле они гораздо дружелюбнее.
Ч Но все равно мне кажется, что здесь нам лучше ничего даже не пробовать,
Ч настаивал Том, и Нэнси сразу насторожилась при этих словах, с тревогой
пытаясь разгадать, что задумали ее двое попутчиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики