ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вря
д ли ее можно было назвать красавицей, однако она выглядела симпатичной
и извлекала из своей внешности все, что могла. Она была интересна и остроу
мна, и почти в каждом ее слове заключался двойной смысл.
Мадам Флобер льстила графу как могла Ч ' Ч словами, взглядами, жестами. К
ак поняла Ленсия, отец увлекся этой женщиной потому, что она была совсем н
е такой, как его прежняя жена.
Француженка отправилась в Ниццу в поисках человека, который мог бы сопро
вождать ее. Встреча с графом стала осуществлением ее мечты. Она очень хот
ела снова выйти замуж, однако ни один француз из тех, кто расточал ей компл
именты и смеялся над ее шутками, не просил ее руки. И вдруг на горизонте во
зник богатый титулованный англичанин!
Мадам Флобер поняла, что она получила свой шанс и решила не упускать его. Н
икогда еще она не старалась понравиться мужчине так, как после первой вс
тречи с графом. Беззастенчивой лестью и уговорами она добилась от маркиз
а приглашения на его виллу. Смысл ее душещипательного рассказа заключал
ся в том, что она-де из-за шума не может больше жить в своем отеле. И вряд ли н
ашелся бы мужчина, которого не тронули бы живописания страданий француж
енки. Маркиз же искал кого-либо. кто развеян бы печаль графа, и потому приг
ласил мадам Флобер вместе с одним из своих старых друзей на свою виллу. С э
того момента для графа уже не было пути к отступлению, хотя сам он этого и
не понимал.
Мадам Флобер льстила ему до тех пор, пока он не улыбался, и развлекала до т
ех пор, пока граф не начинал смеяться. Он чувствовал себя польщенным, слуш
ая ее признания в любви, и сам не понял, каким образом они с француженкой о
бвенчались в мэрии. Принадлежа к разным конфессиям, они обошлись без цер
ковного обряда, но тем не менее были женаты по закону. Кольцо на левой руке
мадам Флобер служило неоспоримым тому доказательством.
Граф был не единственным человеком, который рассказывал ей о красоте и в
еличественности замка Эрмерон. Часто бывавший там маркиз Сэлисбери опи
сал замок как один из первых в стране образцов средневековой архитектур
ы, а устроенные его нынешним хозяином сады, по словам маркиза, далеко прев
осходили все виденные им прежде.
Впрочем, все поздравления, полученные новой графиней Эрмерон, не подгото
вили ее к главному, и она поняла это, увидев свою старшую падчерицу.
Мадам Флобер догадывалась, что обе девочки хороши собой.
Ч Разве может быть иначе? Ч говорила она графу. Ч Ведь ты, дорогой мой, т
ак прекрасен, что при виде тебя любая женщина теряет голову.
Ч Ты мне льстишь, Ч заметил граф, тем не менее готовый слушать жену даль
ше.
Однако новоявленная графиня была неприятно удивлена, когда под руку с гр
афом вошла в гостиную, где их ожидали Ленсия и Алиса. Обе девушки смущалис
ь, и хотя они и старались скрыть это, мачеха вызывала у них не лучшие чувст
ва.
Они не стали встречать отца в холле, как того ожидал граф. Они остались в с
амой красивой комнате, которая наилучшим образом оттеняла когда-то крас
оту их матушки. Голубые занавески и покрывала на креслах и диванах подче
ркивали цвет ее глаз, а по хрустальным канделябрам пробегала та самая ис
корка, которая вспыхивала в ее глазах при виде тех, кого ома любила.
Граф должен был первым войти в комнату, однако его новая жена вцепилась е
му в руку и прошла в дверь рядом с ним.
На мгновение в комнате воцарилось молчание.
Ч Вот и мы, девочки, Ч сказал граф. Ч Я очень скучал по вас.
Сделав над собой усилие. Ленсия шагнула вперед.
Мачеха задержала дыхание. Она не ожидала такого соперника Ч молодую дев
ушку, столь прекрасную, что даже женщина не могла бы отвести от нее глаз.
Ленсия поцеловала отца, и тот поцеловал ее в ответ.
Ч Мы очень ждали вас, папенька, Ч произнесла она.
При этих словах девушка не смогла сдержаться и бросила удивленный взгля
д на женщину, вцепившуюся в руку отца.
Наряд графини явно был рассчитан на то, чтобы ослеплять окружающих. На не
й была шляпа, отделанная страусиными перьями, цвет которых перекликался
с цветом рубиновых сережек у нее в ушах. К плечу черного атласного плаща б
ыла приколота рубиновая брошь. Несомненно, графиня выглядела элегантно,
однако было в ней что-то театральное. Она выглядела неуместно в этой комн
ате Ч да что там в комнате, во всем замке.
Ч Познакомься с моими дочерьми, Ивонн, Ч сказал граф. Ч Вот это Ленсия.
Я говорил тебе, что в прошлом году она должна была быть представлена ко дв
ору, но так получилось, что она попадет туда только в следующем месяце.
Обе женщины промолчали, и граф торопливо продолжил:
Ч Это Алиса. Ей всего семнадцать лет, но я надеюсь, что она побывает на нек
оторых праздниках, устроенных в честь ее сестры.
Ч Они, оказывается, гораздо старше, чем я ожидала, Ч заметила графиня. Ч
Дорогой, ты выглядишь так молодо, что я решила, будто твои дочери едва выш
ли из пеленок.
Это была та самая лесть, которая так нравилась графу в Ницце, однако сейча
с она выглядела как-то неуместно.
Ч Думаю, вы хотите чаю, папенька, Ч произнесла Ленсия. Ч он ждет вас.
При этих словах девушка подошла к камину. Граф с женой последовали за ней.
По обычаю, чай был сервирован на столике у софы. Среди чашек поблескивал с
еребряный заварной чайничек и чайник с кипятком. Рядом с ними стояла чай
ница времен королевы Анны, в которой хранился лучший цейлонский чай. На т
арелках громоздились теплые булочки, сандвичи с огурцом, фруктовые пиро
жные, глазированные торты и прочая снедь, которой славилась кухня замка
Эрмерон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
д ли ее можно было назвать красавицей, однако она выглядела симпатичной
и извлекала из своей внешности все, что могла. Она была интересна и остроу
мна, и почти в каждом ее слове заключался двойной смысл.
Мадам Флобер льстила графу как могла Ч ' Ч словами, взглядами, жестами. К
ак поняла Ленсия, отец увлекся этой женщиной потому, что она была совсем н
е такой, как его прежняя жена.
Француженка отправилась в Ниццу в поисках человека, который мог бы сопро
вождать ее. Встреча с графом стала осуществлением ее мечты. Она очень хот
ела снова выйти замуж, однако ни один француз из тех, кто расточал ей компл
именты и смеялся над ее шутками, не просил ее руки. И вдруг на горизонте во
зник богатый титулованный англичанин!
Мадам Флобер поняла, что она получила свой шанс и решила не упускать его. Н
икогда еще она не старалась понравиться мужчине так, как после первой вс
тречи с графом. Беззастенчивой лестью и уговорами она добилась от маркиз
а приглашения на его виллу. Смысл ее душещипательного рассказа заключал
ся в том, что она-де из-за шума не может больше жить в своем отеле. И вряд ли н
ашелся бы мужчина, которого не тронули бы живописания страданий француж
енки. Маркиз же искал кого-либо. кто развеян бы печаль графа, и потому приг
ласил мадам Флобер вместе с одним из своих старых друзей на свою виллу. С э
того момента для графа уже не было пути к отступлению, хотя сам он этого и
не понимал.
Мадам Флобер льстила ему до тех пор, пока он не улыбался, и развлекала до т
ех пор, пока граф не начинал смеяться. Он чувствовал себя польщенным, слуш
ая ее признания в любви, и сам не понял, каким образом они с француженкой о
бвенчались в мэрии. Принадлежа к разным конфессиям, они обошлись без цер
ковного обряда, но тем не менее были женаты по закону. Кольцо на левой руке
мадам Флобер служило неоспоримым тому доказательством.
Граф был не единственным человеком, который рассказывал ей о красоте и в
еличественности замка Эрмерон. Часто бывавший там маркиз Сэлисбери опи
сал замок как один из первых в стране образцов средневековой архитектур
ы, а устроенные его нынешним хозяином сады, по словам маркиза, далеко прев
осходили все виденные им прежде.
Впрочем, все поздравления, полученные новой графиней Эрмерон, не подгото
вили ее к главному, и она поняла это, увидев свою старшую падчерицу.
Мадам Флобер догадывалась, что обе девочки хороши собой.
Ч Разве может быть иначе? Ч говорила она графу. Ч Ведь ты, дорогой мой, т
ак прекрасен, что при виде тебя любая женщина теряет голову.
Ч Ты мне льстишь, Ч заметил граф, тем не менее готовый слушать жену даль
ше.
Однако новоявленная графиня была неприятно удивлена, когда под руку с гр
афом вошла в гостиную, где их ожидали Ленсия и Алиса. Обе девушки смущалис
ь, и хотя они и старались скрыть это, мачеха вызывала у них не лучшие чувст
ва.
Они не стали встречать отца в холле, как того ожидал граф. Они остались в с
амой красивой комнате, которая наилучшим образом оттеняла когда-то крас
оту их матушки. Голубые занавески и покрывала на креслах и диванах подче
ркивали цвет ее глаз, а по хрустальным канделябрам пробегала та самая ис
корка, которая вспыхивала в ее глазах при виде тех, кого ома любила.
Граф должен был первым войти в комнату, однако его новая жена вцепилась е
му в руку и прошла в дверь рядом с ним.
На мгновение в комнате воцарилось молчание.
Ч Вот и мы, девочки, Ч сказал граф. Ч Я очень скучал по вас.
Сделав над собой усилие. Ленсия шагнула вперед.
Мачеха задержала дыхание. Она не ожидала такого соперника Ч молодую дев
ушку, столь прекрасную, что даже женщина не могла бы отвести от нее глаз.
Ленсия поцеловала отца, и тот поцеловал ее в ответ.
Ч Мы очень ждали вас, папенька, Ч произнесла она.
При этих словах девушка не смогла сдержаться и бросила удивленный взгля
д на женщину, вцепившуюся в руку отца.
Наряд графини явно был рассчитан на то, чтобы ослеплять окружающих. На не
й была шляпа, отделанная страусиными перьями, цвет которых перекликался
с цветом рубиновых сережек у нее в ушах. К плечу черного атласного плаща б
ыла приколота рубиновая брошь. Несомненно, графиня выглядела элегантно,
однако было в ней что-то театральное. Она выглядела неуместно в этой комн
ате Ч да что там в комнате, во всем замке.
Ч Познакомься с моими дочерьми, Ивонн, Ч сказал граф. Ч Вот это Ленсия.
Я говорил тебе, что в прошлом году она должна была быть представлена ко дв
ору, но так получилось, что она попадет туда только в следующем месяце.
Обе женщины промолчали, и граф торопливо продолжил:
Ч Это Алиса. Ей всего семнадцать лет, но я надеюсь, что она побывает на нек
оторых праздниках, устроенных в честь ее сестры.
Ч Они, оказывается, гораздо старше, чем я ожидала, Ч заметила графиня. Ч
Дорогой, ты выглядишь так молодо, что я решила, будто твои дочери едва выш
ли из пеленок.
Это была та самая лесть, которая так нравилась графу в Ницце, однако сейча
с она выглядела как-то неуместно.
Ч Думаю, вы хотите чаю, папенька, Ч произнесла Ленсия. Ч он ждет вас.
При этих словах девушка подошла к камину. Граф с женой последовали за ней.
По обычаю, чай был сервирован на столике у софы. Среди чашек поблескивал с
еребряный заварной чайничек и чайник с кипятком. Рядом с ними стояла чай
ница времен королевы Анны, в которой хранился лучший цейлонский чай. На т
арелках громоздились теплые булочки, сандвичи с огурцом, фруктовые пиро
жные, глазированные торты и прочая снедь, которой славилась кухня замка
Эрмерон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38