ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Да, мисс, Ч поклонился лакей, и тут же принялся вытаскивать из багажно
го отделения вещи.
Гильда хотела было сказать лакею, в какую комнату их отнести, но Элоиза оп
ередила ее:
Ч Мамина комната самая удобная, я расположусь в ней. Попроси кого-нибудь
проводить лакея.
Ч Но Элоиза у миссис Хьюлет сегодня выходной.
Ч Тогда тебе придется самой проводить его, Ч пожала плечами Элоиза. Ч
И проверь, чтобы распаковал все чемоданы.
Ч Хорошо, Ч кивнула Гильда.
Элоиза прошла в гостиную, оставив Гильду дожидаться в прихожей, пока Дже
ймс внесет вещи в дом.
Когда с переноской багажа было покончено, Гильда быстро поднялась по лес
тнице и открыла дверь в комнату, в которой когда-то жила их мать. Девушка т
оропливо раздвинула шторы и открыла окно.
Спальня была чистой: миссис Хьюлет постоянно прибирала все комнаты, не в
ажно, жил в них кто-нибудь сейчас или нет.
Ч Сюда, мисс? Ч спросил лакей, ставя чемоданы возле двери.
Ч Да, благодарю вас, Ч кивнула Гильда, решив, что, если Элоизе будет неудо
бно, она сама переставит все по собственному усмотрению.
Лакей окинул пренебрежительным взглядом скромную обстановку, словно с
равнивая ее с той роскошью, в которой ему посчастливилось служить.
Внезапно он улыбнулся:
Ч Так приятно вновь оказаться за городом, мисс! Я сам вырос на ферме и пор
ой скучаю по сельским местам.
Ч Да, я понимаю вас, Ч улыбнулась в ответ Гильда. Ч Наверное, в Лондоне с
ейчас жара и духота.
Ч Да мисс, а зимой Ч сырость и слякоть.
Всего хорошего, мисс!
Он снова улыбнулся, и до Гильды донесся звук удаляющихся шагов.
Девушка подумала, что сестра, наверное, с нетерпением ждет ее, и поспешила
спуститься вниз.
Когда она была в холле, экипаж уже отъезжал. Гильда вошла в гостиную, где е
е ждала сестра.
Ч Я так рада видеть тебя, Элоиза! Ч воскликнула она. Ч Но почему ты реши
ла приехать?
Сестра сняла шляпку, и Гильда увидела голубую ленту, обвившую непослушны
е золотистые кудри и обрамляющую прелестный лобик.
Элегантное платье еще больше подчеркивало ее хрупкость!
Ч Ты выглядишь прекрасно просто прекрасно! Ч восхищенно произнесла
Гильда.
Ч Я рада, что ты так думаешь, Ч улыбнулась Элоиза. Ч Я приехала сюда как
раз для того, чтобы кто-нибудь мне об этом сказал.
Гильда недоуменно посмотрела на сестру, и Элоиза пояснила:
Ч Я убежала. Растворилась в воздухе. Но вопрос в том, будет ли он пережива
ть из-за того, что случилось со мной или нет?
Гильда опустилась на краешек кресла напротив дивана, на котором сидела с
естра.
Ч Ты говоришь загадками, Ч улыбнулась она. Ч Объясни же мне, что случил
ось.
Элоиза коротко рассмеялась.
Ч Все очень просто. Мне нужно устроить проверку одному джентльмену. Я ре
шила, что внезапный отъезд Ч наилучший способ заставить его беспокоить
ся.
Ч Ах, Элоиза, это воистину восхитительно!
А как, по-твоему, поступит этот джентльмен, когда узнает, что ты исчезла?
Ч В том-то все и дело, Ч ответила Элоиза. Ч Сегодня днем мы собирались п
оехать к нему домой в Рейнлаг. Там устраивается грандиозный прием. Я увер
ена, его замучают вопросами о причинах моего отсутствия.
Ч А ты сказала ему, где тебя искать? Ч поинтересовалась Гильда.
Ч Конечно нет. Какие глупости! Я просто взяла и исчезла!
Ч Ах, Элоиза, какая ты смелая! Ч воскликнула Гильда. Ч Но разве твоя кре
стная не сообщит ему, где ты?
Ч Я не оставила ему ни малейшего шанса, Ч покачала головой Элоиза. Ч Я н
аписала крестной записку, горничная прочтет ей, как только она проснется
.
Гильда удивленно посмотрела на сестру, и Элоиза пояснила:
Ч Я забыла тебе сказать, что у ее светлости не все в порядке со зрением. Он
а практически ослепла.
Ч Ослепла! Ч всплеснула руками Гильда. Ч Какой ужас! Но почему?
Ч Доктора говорят, что это временная потеря зрения. Правда, сама я их все
х считаю редкостными глупцами, Ч нетерпеливо объяснила Элоиза. Ч Крес
тной на глаза наложили повязку, и теперь она не может читать. Это входит в
мои обязанности. Должна тебе сказать, это очень утомительно!
Ч Как мне ее жаль!
Ч Пожалей лучше меня, мне это нужнее, Ч проговорила Элоиза. Ч Ах, Гильда
, если мой авантюрный план сорвется, я буду в отчаянии!
Ч Ты так любишь этого джентльмена? Ч поинтересовалась Гильда.
Ч Люблю? Ч переспросила недоуменно Элоиза. Ч Любовь тут абсолютно ни
при чем.
Но я мечтаю стать маркизой Стэвертон!
Ч Так зовут джентльмена, от которого ты прячешься? Ч догадалась Гильда.
Ч Разумеется! Ч фыркнула Элоиза. Ч Гильда, милочка, не задавай глупых в
опросов. Постарайся понять, что происходит. Он ухаживает за мной более ме
сяца. Я ждала. Две недели назад мне показалось, что он готов сделать мне пр
едложение, но
Ч Что-нибудь случилось? Ч перебила Гильда.
Ч Он осыпал меня комплиментами, посылал цветы, возил кататься, устраива
л в мою честь приемы
Сестра мечтательно посмотрела в пространство.
Ч Он даже танцевал со мной дважды! Ты и представить себе не можешь, какая
это честь!
Сам он ненавидит танцы. Тогда я и решила, что вот-вот его заполучу. Но слов,
которые я так ждала, он до сих пор не произнес.
Гильда всплеснула руками.
Ч Ах, Элоиза, представляю, как ты разочарована!
Ч Разочарована Ч и весьма, Ч подтвердила сестра. Ч У меня дюжина покл
онников, но ни один не может сравниться с маркизом!
Ч Расскажи мне о нем.
Элоиза вздохнула:
Ч Он один из самых состоятельных людей лондонского света. Близкий друг
принца Уэльского. Самый блистательный франт и щеголь, хотя не очень люби
т, когда его так называют.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42