ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сквозь стены, через забор, в щели, всюду, куда не
сможет проникнуть другой.
- Я уже не тот Кэт, мистер Дип.
- Заботы?
- Легкие. Это конец, но еще не так скоро. Раньше они покончат с вами.
- Думаете?
- Они прикончат вас, Дип. Поскольку стали сильными и завели свои
собственные дела. Беннет давал им много воли. И все таки его убили. А вас
они тем более не потерпят, Дип. Вы им мешаете.
- Я это чувствую, Кэт.
- Вы начали слишком крепко, Дип. Они отвыкли от старой тактики, уже
выросли и не делают свои дела в подвалах. Так как было раньше, не будет
никогда. Но я с вами, Дип.
- Не боишься умереть?
- Эх, Дип... Я скорее боюсь жить, чем умереть.
Он хлопнул себя ладонью по груди и улыбнулся...
4
Этого широкоплечего копа я помнил еще в те времена, когда он был
сравнительно молод. Теперь же из-под его фуражки выглядывала усыпанная
серебром шевелюра, что означало не только приближение ухода в отставку, но
и большой опыт. Он знал правила,- пожалуй, лучше всех людей своего
квартала. Его широкие шаги свидетельствовали о спокойной уверенности и
решимости двигаться только вперед, преодолевая все на своем пути. Мерное
покачивание его руки со стеком никогда не утрачивало свои четкий ритм.
Он остановился напротив меня и сказал:
- Я уже слышал, что ты вернулся, Дип.
- Вы по-прежнему узнаете все если не первым, то, во всяком случае,
вторым, мистер Саливен.
- Я также слышал, что уже началась какая-то суета.
- Это не совсем так.
Его палец очертил фигуру на моей груди, немного левее от центра.
- Это весьма уязвимое место, - произнес он многозначительно, - всего
лишь несколько граммов свинца и конец, мой мальчик.
- Мистер Саливен, вы говорите, как в добрые старые дни.
Вокруг его глаз собрались морщинки.
- До сих пор все было спокойно. Никого в нашем квартале не убивали...
- Кроме Беннета...
- Он немного стоил.
- Однако теперь вы рассуждаете философски, мистер Саливен. Двадцать
лет тому назад было иначе. Тогда вы просто набросили на меня пару грязных
наручников. Припоминаете?
- Память у меня неплохая. Но ведь это было необходимо, не так ли?
- Разумеется. Я знаю, какой вред может причинить парень,
размахивающий двадцатифунтовыми кулаками. Но это больше не повторится.
- Не будь так уверен, Дип. - Его глаза вновь сузились: - Ты теперь
попал в переплет. Очень крупный, насколько я понимаю. Ты можешь прожить
уйму хороших дней, но можешь и сократить их до нескольких, да и то
отвратительных.
Я засмеялся и взглянул на стек. Его лицо вытянулось, слегка
покраснело, и он тихо, но твердо сказал:
- Не создавай в моем квартале никаких беспокойств, Дип. Но если что
случится, будь осторожен. Ты у меня теперь под особым наблюдением...
Мы расстались, и я пошел своей дорогой, но еще долго чувствовал на
себе его пытливый взгляд.
На Броганском рынке торговля шла бойко. Тротуары были загромождены
штабелями ящиков и корзин с овощами и фруктами, и эти штабеля были так
высоки, что затемняли окна жилых домов. Повсюду суетились какие-то
озабоченные личности в серых передниках и соломенных шляпах.
Рядом с овощным складом находилась узенькая дверь, за которой сразу
же начиналась крутая лестница. На лестничной клетке царил непроницаемый
мрак и единственным ориентиром слу жили ветхие перила. У одной из дверей
второго этажа была прикреплена металлическая пластинка. На ней значилось:
"Ли".
Толкнув дверь, я вошел' в маленькую захламленную переднюю. Дверь в
комнату оказалась заперта, и я постучал. Послышалась какая-то возня, но
никто не ответил. Я постучал еще раз. На этот раз щелкнула задвижка, и
дверь открылась.
Жизнь приучила меня встречать всяческие неожиданности спокойно и
хладнокровно, однако моего опыта, очевидно, было недостаточно.
На пороге стояла прекрасная женщина в домашнем платье. Я просто
физически почувствовал исходившее от нее неизъяснимое очарование. Ее глаза
не просто смотрели, а как бы ласкали мое лицо. Поэтому неудивительно, что
на какое-то мгновение я растерялся, а затем кое-как промямлил:
- Да... мне...
Ее брови приподнялись.
- Я разыскиваю Тилли Ли.
Она слегка покачала головой.
- Мне жаль, но она не может никого видеть.
- Почему же?
- Тилли заболела. И если вы не намерены...
- Нет, я намерен, - сказал я и прошел мимо нее.
Ничего не ответив, она посторонилась и притворила за моей спиной
дверь.
В спальной комнате горел ночничок, бросавший слабый свет на старую
деревянную кровать, на которой лежала Тилли с почти бескровным лицом.
- Что случилось?
- Снотворные капли.
- Но почему?.. - допытывался я.
- Что-то ее испугало.
- Но теперь ей лучше?
- Может быть... - Она нахмурилась. - А теперь уходите.
- Чуть позже, - сказал я и повернулся к Тилли.
- Нет, сейчас же, - настаивала она. - Иначе вам... может быть плохо.
- Неужели?
- Не будьте глупцом. Возможно, вы не знаете, кто я.
- Знаю, - чуть помедлив, сказал я.
То ли она не расслышала, то ли не обратила на это внимания.
- Ленни Собел мой... друг. Ему не нравятся парни, подобные вам. Я
могу пожаловаться.
Я повернулся и пальцем приподнял ее голову.
- В таком случае передайте этому слизняку, что он слюнтяй. Если он
окажется на моей дороге, я собственными руками оборву ему уши.
Она с негодованием оттолкнула мою руку.
- От кого я должна это передать? Кто хочет быть убитым?
Я усмехнулся и залюбовался ее пухлыми губами и ровным рядом
белоснежных зубов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
сможет проникнуть другой.
- Я уже не тот Кэт, мистер Дип.
- Заботы?
- Легкие. Это конец, но еще не так скоро. Раньше они покончат с вами.
- Думаете?
- Они прикончат вас, Дип. Поскольку стали сильными и завели свои
собственные дела. Беннет давал им много воли. И все таки его убили. А вас
они тем более не потерпят, Дип. Вы им мешаете.
- Я это чувствую, Кэт.
- Вы начали слишком крепко, Дип. Они отвыкли от старой тактики, уже
выросли и не делают свои дела в подвалах. Так как было раньше, не будет
никогда. Но я с вами, Дип.
- Не боишься умереть?
- Эх, Дип... Я скорее боюсь жить, чем умереть.
Он хлопнул себя ладонью по груди и улыбнулся...
4
Этого широкоплечего копа я помнил еще в те времена, когда он был
сравнительно молод. Теперь же из-под его фуражки выглядывала усыпанная
серебром шевелюра, что означало не только приближение ухода в отставку, но
и большой опыт. Он знал правила,- пожалуй, лучше всех людей своего
квартала. Его широкие шаги свидетельствовали о спокойной уверенности и
решимости двигаться только вперед, преодолевая все на своем пути. Мерное
покачивание его руки со стеком никогда не утрачивало свои четкий ритм.
Он остановился напротив меня и сказал:
- Я уже слышал, что ты вернулся, Дип.
- Вы по-прежнему узнаете все если не первым, то, во всяком случае,
вторым, мистер Саливен.
- Я также слышал, что уже началась какая-то суета.
- Это не совсем так.
Его палец очертил фигуру на моей груди, немного левее от центра.
- Это весьма уязвимое место, - произнес он многозначительно, - всего
лишь несколько граммов свинца и конец, мой мальчик.
- Мистер Саливен, вы говорите, как в добрые старые дни.
Вокруг его глаз собрались морщинки.
- До сих пор все было спокойно. Никого в нашем квартале не убивали...
- Кроме Беннета...
- Он немного стоил.
- Однако теперь вы рассуждаете философски, мистер Саливен. Двадцать
лет тому назад было иначе. Тогда вы просто набросили на меня пару грязных
наручников. Припоминаете?
- Память у меня неплохая. Но ведь это было необходимо, не так ли?
- Разумеется. Я знаю, какой вред может причинить парень,
размахивающий двадцатифунтовыми кулаками. Но это больше не повторится.
- Не будь так уверен, Дип. - Его глаза вновь сузились: - Ты теперь
попал в переплет. Очень крупный, насколько я понимаю. Ты можешь прожить
уйму хороших дней, но можешь и сократить их до нескольких, да и то
отвратительных.
Я засмеялся и взглянул на стек. Его лицо вытянулось, слегка
покраснело, и он тихо, но твердо сказал:
- Не создавай в моем квартале никаких беспокойств, Дип. Но если что
случится, будь осторожен. Ты у меня теперь под особым наблюдением...
Мы расстались, и я пошел своей дорогой, но еще долго чувствовал на
себе его пытливый взгляд.
На Броганском рынке торговля шла бойко. Тротуары были загромождены
штабелями ящиков и корзин с овощами и фруктами, и эти штабеля были так
высоки, что затемняли окна жилых домов. Повсюду суетились какие-то
озабоченные личности в серых передниках и соломенных шляпах.
Рядом с овощным складом находилась узенькая дверь, за которой сразу
же начиналась крутая лестница. На лестничной клетке царил непроницаемый
мрак и единственным ориентиром слу жили ветхие перила. У одной из дверей
второго этажа была прикреплена металлическая пластинка. На ней значилось:
"Ли".
Толкнув дверь, я вошел' в маленькую захламленную переднюю. Дверь в
комнату оказалась заперта, и я постучал. Послышалась какая-то возня, но
никто не ответил. Я постучал еще раз. На этот раз щелкнула задвижка, и
дверь открылась.
Жизнь приучила меня встречать всяческие неожиданности спокойно и
хладнокровно, однако моего опыта, очевидно, было недостаточно.
На пороге стояла прекрасная женщина в домашнем платье. Я просто
физически почувствовал исходившее от нее неизъяснимое очарование. Ее глаза
не просто смотрели, а как бы ласкали мое лицо. Поэтому неудивительно, что
на какое-то мгновение я растерялся, а затем кое-как промямлил:
- Да... мне...
Ее брови приподнялись.
- Я разыскиваю Тилли Ли.
Она слегка покачала головой.
- Мне жаль, но она не может никого видеть.
- Почему же?
- Тилли заболела. И если вы не намерены...
- Нет, я намерен, - сказал я и прошел мимо нее.
Ничего не ответив, она посторонилась и притворила за моей спиной
дверь.
В спальной комнате горел ночничок, бросавший слабый свет на старую
деревянную кровать, на которой лежала Тилли с почти бескровным лицом.
- Что случилось?
- Снотворные капли.
- Но почему?.. - допытывался я.
- Что-то ее испугало.
- Но теперь ей лучше?
- Может быть... - Она нахмурилась. - А теперь уходите.
- Чуть позже, - сказал я и повернулся к Тилли.
- Нет, сейчас же, - настаивала она. - Иначе вам... может быть плохо.
- Неужели?
- Не будьте глупцом. Возможно, вы не знаете, кто я.
- Знаю, - чуть помедлив, сказал я.
То ли она не расслышала, то ли не обратила на это внимания.
- Ленни Собел мой... друг. Ему не нравятся парни, подобные вам. Я
могу пожаловаться.
Я повернулся и пальцем приподнял ее голову.
- В таком случае передайте этому слизняку, что он слюнтяй. Если он
окажется на моей дороге, я собственными руками оборву ему уши.
Она с негодованием оттолкнула мою руку.
- От кого я должна это передать? Кто хочет быть убитым?
Я усмехнулся и залюбовался ее пухлыми губами и ровным рядом
белоснежных зубов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56