ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Хоть она и продолжала убеждать себя в том, что у нее просто разгулялось во
ображение, но она все еще чувствовала на себе чей-то внимательный взгляд:
кто-то наблюдал... и выжидал.
Ч Давай сходим, Ч сказала она Лизе. Ч Пошли.
С явным облегчением девочка первой устремилась назад, через столовую и г
остиную, к входной двери.
На город уже опустилась ночь. Стало еще прохладнее, чем было в сумерки, а с
коро станет просто холодно Ч температура может упасть до семи-девяти г
радусов мороза: напоминание о том, что осень в горах Сьерры проходит очен
ь быстро и что зиме не терпится вступить в свои права.
Вдоль Скайлайн-роуд автоматически зажглись уличные фонари. В окнах и ви
тринах некоторых магазинов тоже включилось ночное освещение: его включ
али фотоэлементы, чувствительные к наступлению темноты на улице.
Выйдя на тротуар перед домом Сантини, Дженни и Лиза остановились, пораже
нные открывшейся их взору картиной.
Идущий террасами вниз по склону горы городок с его то островерхими, то пл
оскими крышами был сейчас, ночью, даже еще более красив, чем в сумерки. Из н
ескольких труб поднимался вверх дым, похожий на размытые привидения. В н
екоторых окнах ярко горел свет. Большинство же окон были темны и, будто че
рные зеркала, отражали лучи света, что падали на них от уличных фонарей. По
д легкими дуновениями ветра деревья слегка колыхались в ритме колыбель
ной песни, и возникающий при этом шелест напоминал легкие вздохи и тихое
сонное бормотание мирно посапывающих во сне детей.
Но внимание к себе приковывала не эта красота. Полная, абсолютная тишина
и неподвижность Ч вот что заставило Дженни остановиться. Когда они толь
ко приехали сегодня в городок, ей эта тишина и неподвижность показались
странными. Теперь они казались ей зловещими.
Ч Полицейский участок на главной улице, Ч сказала она Лизе. Ч В двух с п
оловиной кварталах отсюда.
Они торопливо зашагали в центр Сноуфилда, не подающий никаких признаков
жизни.
5
Три пули
В погруженном во мрак здании полицейского участка горела единственная
люминесцентная лампа, но раздвижная штанга, на которой она держалась, кр
уто изгибалась вниз, так что свет падал только на крышку письменного сто
ла, оставляя почти всю остальную часть большой комнаты в темноте. Прямо п
од лучом яркого белого света, поверх книги регистрации происшествий леж
ал раскрытый журнал. И если не считать проникавшего через окно слабого о
тблеска уличных фонарей, в участке была полная темнота.
Дженни открыла дверь и вошла внутрь. За ней вошла и Лиза, стараясь держать
ся поближе к сестре.
Ч Эй? Пол? Ты здесь?
Дженни нащупала на стене выключатель, нажала кнопку, включая верхний све
т, Ч и в полном смысле слова отпрянула назад, увидев то, что лежало прямо п
еред ней на полу.
Пол Хендерсон. Потемневшая, покрытая синяками и кровоподтеками кожа. Вес
ь опухший. Мертвый.
Ч О Господи! Ч воскликнула Лиза, быстро отворачиваясь. Пошатываясь, она
вернулась к входной двери, оперлась о косяк и стала жадно, большими глотк
ами вдыхать холодный ночной воздух.
Сделав над собой огромное усилие, Дженни подавила начавший было поднима
ться в ней животный страх и подошла к Лизе. Положив руку на хрупкое плечо с
естры, она спросила:
Ч Как ты себя чувствуешь? Тебя не тошнит?
Казалось, Лиза с трудом сдерживала позывы к рвоте.
Наконец она справилась с собой и отрицательно покачала головой:
Ч Н-нет. Не тошнит. Сейчас все будет хорошо. П-пойдем отсюда.
Ч Подожди минутку, Ч сказала Дженни. Ч Мне хочется сперва взглянуть н
а тело.
Ч Быть не может, чтобы тебе этого действительно хотелось.
Ч Ты права. Мне не хочется, но, может быть, я сумею понять, с чем мы тут имеем
дело. Постой пока здесь, в дверях.
Дженни вернулась к распростертому на полу трупу и опустилась возле него
на колени.
Пол Хендерсон был точно в таком же состоянии, в каком она нашла Хильду Бек
. Насколько она могла видеть, каждый квадратный дюйм его кожи представля
л собой сплошной кровоподтек. Все тело опухло; лицо было отекшее и искаже
нное; шея стала толстой, сравнявшись почти с головой; раздувшиеся пальцы
рук напоминали сардельки; живот тоже вздулся. Однако Дженни не чувствова
ла даже самого слабого трупного запаха.
Невидящие вытаращенные глаза особенно выделялись на фоне побагровевше
го, испещренного крапинками лица. Эти глаза в сочетании с широко открыты
м и перекошенным ртом ясно передавали то чувство, которое испытал погибш
ий перед самой смертью: страх. Как и Хильда, Пол Хендерсон, по-видимому, уме
р внезапно Ч по ощутив перед этим приступ сильнейшего, непередаваемого
ужаса.
Дженни не относилась к числу близких друзей покойного. Она его, конечно ж
е, знала Ч потому что в таком маленьком городке, как Сноуфилд, всегда все
друг друга знают. Он был хорошим полицейским и казался ей приятным челов
еком. Ей было очень жаль, что его постигла такая страшная участь. Она смотр
ела в его искаженное лицо и чувствовала, как комок в горле от горя и состра
дания становится все больше, заполняя ее тело почти физической болью. Не
выдержав, она отвернулась.
Револьвер Хендерсона был не в кобуре. Он лежал на полу, рядом с телом. Это б
ыл револьвер сорок пятого калибра.
Она пристально смотрела на револьвер, стараясь понять, что же все это озн
ачает. Возможно, он просто выскользнул из кожаной кобуры, когда полицейс
кий упал на пол. Возможно. Но она сомневалась в том, что это было действите
льно так. Самым очевидным и естественным представлялся ей другой вывод:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26