ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Разве мог он лишить ее последней надежды? Он понятия не имел, что уготовила им судьба, но Пенелопа должна верить в то, что спасение возможно.
– Я не знаю, где он. У меня не было времени на раздумья. Прочитав письмо, я сразу же бросился вам на помощь. Ваши слова тронули мое сердце.
Чедуэлл бросил на Пенелопу извиняющийся взгляд. Вспомнив, как он недавно ринулся спасать Нелл, Пенелопа покраснела.
– Как вы думаете, это тот же человек, который похитил Нелл?
– Я не удивился бы, узнав, что он замешан в этом деле. Незадолго до того, как я получил ваше письмо, мне стало известно о его крайне неблаговидных поступках.
– Но ведь Грэм тоже знает об этом, не правда ли? Он может обратиться за помощью к властям, когда обнаружит, что мы пропали.
Чедуэлл усталым жестом пригладил волосы. Ему было неприятно обманывать Пенелопу, но он не мог сказать ей сейчас правду.
– Не беспокойтесь, Пенелопа, все будет хорошо. Под скамейкой стоит корзинка с хлебом и сыром. По крайней мере мы не умрем с голоду. Давайте перекусим, на сытый желудок жизнь покажется нам не такой мрачной.
Подумав о том, что им предстоит жить здесь, возможно, довольно продолжительное время, и еще раз оглядевшись вокруг, Пенелопа пришла в ужас. В этой каменной норе стояла всего лишь одна узкая скамья, а на деревянной доске, положенной на два больших валуна, она увидела оловянный кувшин с водой и кружку. Здесь не было даже тазика для умывания, не говоря уже о ночной вазе. И как назло Пенелопе тут же понадобилось воспользоваться этим завоеванием цивилизации.
– Неужели мы не сможем выбраться отсюда? – прошептала она, скользя взглядом по стенам в поисках двери.
Чедуэлл, который не понимал, почему так резко изменилось настроение Пенелопы, положил руку на ее плечо, чтобы ей было легче выслушать его ответ.
– Это настоящая крепость, Пенни, – сказал он. – Я осмотрел здесь каждый дюйм. Должно быть, старинная темница. Мы находимся в нижней ее части. Меня радует хотя бы то, что мы вряд ли найдем здесь скелет. Наши предшественники, как правило, заканчивали свою жизнь на виселице или плахе.
– Да, жестокость всегда существовала в этом мире. Люди мало изменились за последние несколько веков, не так ли? – промолвила Пенелопа и, чувствуя, что ее бьет дрожь, обхватила себя за плечи. – Меня радует хотя бы то, что нас посадили в одну камеру. Правда, в этом тоже есть одно маленькое неудобство. Как давно вы уже находитесь здесь?
Только теперь Чедуэлл начал догадываться о том, что ее смущает, и постарался рассеять опасения Пенелопы.
– Не беспокойтесь, Пенелопа, я не до такой степени изголодался по женщинам, чтобы наброситься на леди и овладеть ею силой. То, что я говорил, было всего лишь шуткой. Я думал, вы это поняли.
Пенелопа усмехнулась. Она вовсе не сомневалась в том, что Чедуэлл не намеревался изнасиловать или соблазнить ее. Дело было совсем в другом.
– Я оценила ваш юмор. Но сейчас речь не об этом. Простите меня за глупый вопрос, но не скажете ли, где здесь туалет?
Чедуэлл от души расхохотался, но Пенелопа постаралась сдержать смех, опасаясь, что он может перейти в истерический. Быстро успокоившись, Чедуэлл нагнулся и достал корзинку из-под скамьи.
– Боюсь, что поступил крайне невежливо с хозяевами этого гостеприимного дома, использовав не по назначению их столовую посуду. Может быть, теперь, когда здесь появилась леди, они сочтут нужным лучше обслуживать нас.
Произнося эти слова, Чедуэлл извлек ковригу хлеба и миску с головкой сыра.
– Все это прошлой ночью было в корзине вместе с вами, – сообщил он. Положив хлеб и сыр обратно, Чедуэлл протянул Пенелопе миску. – Хотите, я повернусь к вам спиной и громко запою?
Пенелопа несколько мгновений с недоумением смотрела на миску, пока не поняла, что все это означает. Впервые она находилась в такой необычной ситуации. Покраснев до корней волос, виконтесса решительно взяла из рук Клиффтона миску.
– Пожалуйста, пойте как можно громче, – с улыбкой сказала она. – Я чувствую себя очень неловко.
Чедуэлл ободряюще улыбнулся ей, отвернулся и затянул романс. Он пел громко, с большим чувством. Слезы текли по щекам Пенелопы от еле сдерживаемого хохота. Она допела с ним последний куплет. Закончив исполнение на патетической ноте, Чедуэлл рассмеялся. Пенелопа положила ему руку на плечо, и тот, обернувшись, обнял ее за талию.
– Романс мы исполнили неплохо, – сказал он. – Может быть, споем теперь шотландскую балладу? Как вам нравится «Лорд Килдэр, моя любовь»?
Сразу поняв его намек, Пенелопа отвернулась от импровизированного ночного сосуда и громко запела народную балладу о короле Килдэре. Когда Чедуэлл подошел к ней и подхватил песню, ее щеки пылали от смущения.
Взглянув с надеждой на небо сквозь прутья решетки, Чедуэлл вздохнул.
– Если мы своим пением заставим выть всех собак в округе, быть может, кому-нибудь придет в голову выяснить, что происходит, и нас найдут? – спросил он.
– Скорее всего живущие по соседству люди примут наше пение за голоса поселившихся здесь привидений и будут обходить это место стороной, – заметила Пенелопа и, заглянув в кувшин с водой, спросила: – Неужели вы действительно думаете, что кто-нибудь может услышать наши истошные вопли?
– Нет, надежды мало. Крики могут помочь нам лишь в том случае, если нас ищут. Но думаю, мы первыми услышим тех, кто придет на помощь. Я довольно хорошо знаю эти места. Здесь редко бывают посторонние.
Чедуэлл взял оловянную кружку, и Пенелопа налила в нее из кувшина на треть воды. Затем, достав из кармана лежавшего на скамейке сюртука фляжку, он плеснул из нее в кружку немного бренди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
– Я не знаю, где он. У меня не было времени на раздумья. Прочитав письмо, я сразу же бросился вам на помощь. Ваши слова тронули мое сердце.
Чедуэлл бросил на Пенелопу извиняющийся взгляд. Вспомнив, как он недавно ринулся спасать Нелл, Пенелопа покраснела.
– Как вы думаете, это тот же человек, который похитил Нелл?
– Я не удивился бы, узнав, что он замешан в этом деле. Незадолго до того, как я получил ваше письмо, мне стало известно о его крайне неблаговидных поступках.
– Но ведь Грэм тоже знает об этом, не правда ли? Он может обратиться за помощью к властям, когда обнаружит, что мы пропали.
Чедуэлл усталым жестом пригладил волосы. Ему было неприятно обманывать Пенелопу, но он не мог сказать ей сейчас правду.
– Не беспокойтесь, Пенелопа, все будет хорошо. Под скамейкой стоит корзинка с хлебом и сыром. По крайней мере мы не умрем с голоду. Давайте перекусим, на сытый желудок жизнь покажется нам не такой мрачной.
Подумав о том, что им предстоит жить здесь, возможно, довольно продолжительное время, и еще раз оглядевшись вокруг, Пенелопа пришла в ужас. В этой каменной норе стояла всего лишь одна узкая скамья, а на деревянной доске, положенной на два больших валуна, она увидела оловянный кувшин с водой и кружку. Здесь не было даже тазика для умывания, не говоря уже о ночной вазе. И как назло Пенелопе тут же понадобилось воспользоваться этим завоеванием цивилизации.
– Неужели мы не сможем выбраться отсюда? – прошептала она, скользя взглядом по стенам в поисках двери.
Чедуэлл, который не понимал, почему так резко изменилось настроение Пенелопы, положил руку на ее плечо, чтобы ей было легче выслушать его ответ.
– Это настоящая крепость, Пенни, – сказал он. – Я осмотрел здесь каждый дюйм. Должно быть, старинная темница. Мы находимся в нижней ее части. Меня радует хотя бы то, что мы вряд ли найдем здесь скелет. Наши предшественники, как правило, заканчивали свою жизнь на виселице или плахе.
– Да, жестокость всегда существовала в этом мире. Люди мало изменились за последние несколько веков, не так ли? – промолвила Пенелопа и, чувствуя, что ее бьет дрожь, обхватила себя за плечи. – Меня радует хотя бы то, что нас посадили в одну камеру. Правда, в этом тоже есть одно маленькое неудобство. Как давно вы уже находитесь здесь?
Только теперь Чедуэлл начал догадываться о том, что ее смущает, и постарался рассеять опасения Пенелопы.
– Не беспокойтесь, Пенелопа, я не до такой степени изголодался по женщинам, чтобы наброситься на леди и овладеть ею силой. То, что я говорил, было всего лишь шуткой. Я думал, вы это поняли.
Пенелопа усмехнулась. Она вовсе не сомневалась в том, что Чедуэлл не намеревался изнасиловать или соблазнить ее. Дело было совсем в другом.
– Я оценила ваш юмор. Но сейчас речь не об этом. Простите меня за глупый вопрос, но не скажете ли, где здесь туалет?
Чедуэлл от души расхохотался, но Пенелопа постаралась сдержать смех, опасаясь, что он может перейти в истерический. Быстро успокоившись, Чедуэлл нагнулся и достал корзинку из-под скамьи.
– Боюсь, что поступил крайне невежливо с хозяевами этого гостеприимного дома, использовав не по назначению их столовую посуду. Может быть, теперь, когда здесь появилась леди, они сочтут нужным лучше обслуживать нас.
Произнося эти слова, Чедуэлл извлек ковригу хлеба и миску с головкой сыра.
– Все это прошлой ночью было в корзине вместе с вами, – сообщил он. Положив хлеб и сыр обратно, Чедуэлл протянул Пенелопе миску. – Хотите, я повернусь к вам спиной и громко запою?
Пенелопа несколько мгновений с недоумением смотрела на миску, пока не поняла, что все это означает. Впервые она находилась в такой необычной ситуации. Покраснев до корней волос, виконтесса решительно взяла из рук Клиффтона миску.
– Пожалуйста, пойте как можно громче, – с улыбкой сказала она. – Я чувствую себя очень неловко.
Чедуэлл ободряюще улыбнулся ей, отвернулся и затянул романс. Он пел громко, с большим чувством. Слезы текли по щекам Пенелопы от еле сдерживаемого хохота. Она допела с ним последний куплет. Закончив исполнение на патетической ноте, Чедуэлл рассмеялся. Пенелопа положила ему руку на плечо, и тот, обернувшись, обнял ее за талию.
– Романс мы исполнили неплохо, – сказал он. – Может быть, споем теперь шотландскую балладу? Как вам нравится «Лорд Килдэр, моя любовь»?
Сразу поняв его намек, Пенелопа отвернулась от импровизированного ночного сосуда и громко запела народную балладу о короле Килдэре. Когда Чедуэлл подошел к ней и подхватил песню, ее щеки пылали от смущения.
Взглянув с надеждой на небо сквозь прутья решетки, Чедуэлл вздохнул.
– Если мы своим пением заставим выть всех собак в округе, быть может, кому-нибудь придет в голову выяснить, что происходит, и нас найдут? – спросил он.
– Скорее всего живущие по соседству люди примут наше пение за голоса поселившихся здесь привидений и будут обходить это место стороной, – заметила Пенелопа и, заглянув в кувшин с водой, спросила: – Неужели вы действительно думаете, что кто-нибудь может услышать наши истошные вопли?
– Нет, надежды мало. Крики могут помочь нам лишь в том случае, если нас ищут. Но думаю, мы первыми услышим тех, кто придет на помощь. Я довольно хорошо знаю эти места. Здесь редко бывают посторонние.
Чедуэлл взял оловянную кружку, и Пенелопа налила в нее из кувшина на треть воды. Затем, достав из кармана лежавшего на скамейке сюртука фляжку, он плеснул из нее в кружку немного бренди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127