ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Намек был ясен даже для Джессики. Она так увлеклась молчаливой игрой вз
глядов брата и сестры, что не обратила внимания на движения Берни.
В следующий момент, прежде чем она успела защититься, он с твердой решимо
стью обхватил ее за плечи, наклонил голову и поцеловал.
Не было сравнений, чтобы описать напористую чувственную власть, с которо
й он овладел ситуацией.
Когда все закончилось, он подхватил Джессику под локоть и вывел из столо
вой, бросив победный взгляд на пораженную сестру. Усадив свою гостью на д
иван, Берни пристроился рядом.
Ц Извини. Я совсем не так представлял наш первый поцелуй. Иногда Софи вед
ет себя как ребенок.
Джессика все еще находилась в шоке от своих ощущений, но слова Прайда выв
ели ее из оцепенения. Представлял? Наш первый поцелуй?
Ц Извини? Ц Она надеялась, что ее голос звучал достаточно скептически.
Вокруг было слишком много народу, чтобы говорить громко, поэтому ей приш
лось перейти на возмущенный шепот. Ц Что это значит? Когда что-то называ
ют первым, надо понимать, что последуют и другие? Ни за что! Может, это и был
первый, но он же станет и последним. Выброси из головы все свои фантазии на
мой счет.
Она не стремилась щадить чужие чувства. Берни это понял и снисходительно
и ободряюще улыбнулся. Было очевидно, что такие ничтожные аргументы на н
его никак не повлияли.
Ц Ладно. Ц Его ответ взвинтил Джессику еще больше. Она уже собиралась с
делать следующий выпад, когда вдруг осознала, что Прайд просто согласилс
я с ней.
Ц Что это значит Ц ладно?
Он улыбнулся еще шире.
Ц Я не собираюсь никому навязываться. Поэтому соглашаюсь с тобой.
Ц Так просто? Ц Она не доверяла этому мужчине. Он был слишком не похож на
других. Ц Хочешь сказать, что отказываешься от всего, что, как ты предста
влял, могло произойти между нами?
Ц А вот этого я не говорил.
Ц Тогда что обозначает твое «ладно»?
Ц Я согласился выбросить из головы свои фантазии. Если ты не изнемогаеш
ь от предвкушения нашего следующего поцелуя, не стану на этом настаивать
.
Ц А-а Ц Он не станет настаивать. То, что она хотела услышать. Откуда же т
огда такое разочарование?
Берни встал и помог подняться Джессике.
Ц Теперь я вижу, что мне следует серьезнее подойти к этому делу.
***
Первый рабочий день на новом месте начался для Джессики в понедельник. Л
илиан Грей, секретарь и бухгалтер в одном лице, встретила ее у входа в здан
ие редакции. Они вместе зашли внутрь, и Лилиан угостила Джессику кофе, соо
бщив, что всегда к ее услугам. Потом пожилая дама, вдовствующая уже многие
годы, села за свой рабочий стол, включила обогреватель, нацепила на нос оч
ки и принялась за сортировку утренней почты.
Джессика огляделась по сторонам и прошлась по огромной комнате редакци
и. При каждом ее шаге паркет жалобно поскрипывал под ногами. Она приблизи
лась к столу главного редактора, который доверху был завален всевозможн
ой корреспонденцией, записками, папками с неподписанными документами. К
ак можно было работать в таком хаосе? Не долго думая, Джессика весьма свое
образно принялась за устранение этого бедлама. Она открыла верхний ящик
стола и сгребла туда всю кипу бумаг.
Поставив на освободившуюся столешницу кофе, Джессика уселась на стул и с
тала оглядывать офис, в котором ей предстояло провести за работой ближай
шие несколько месяцев. После ее современного кабинета в Лондоне это поме
щение отдавало некоторой скученной затхлостью, для удобства оно было ра
зделено на несколько отсеков. Первый напоминал старомодную приемную, от
гороженную от остального редакционного пространства причудливым барь
ером. Сразу за ним располагался стол Лилиан Грей, уставленный комнатными
растениями, сувенирами и фотографиями ее внуков. Другие рабочие места т
янулись вдоль грязно-бурой стены и были отделены друг от друга высокими
тонкими перегородками. В комнате витал запах копирки и старой бумаги. С п
отолка свешивались два допотопных вентилятора, лопасти которых были по
крыты внушительным слоем пыли.
Другая сторона комнаты от пола до потолка была полностью загорожена кни
жными шкафами и стеллажами, забитыми справочниками, энциклопедиями и ст
арыми пожелтевшими газетами. Над входной дверью висело травленное моль
ю чучело головы лося. Джессика засомневалась, что сможет чувствовать себ
я уютно под его пристальным стеклянным взглядом.
Она уже закончила осмотр комнаты, когда появился еще один постоянный сот
рудник редакции Марк Лимминг. Густо покраснев, он поздоровался с новым ш
ефом, налил себе кофе в чашку с оптимистической надписью «60 Ц это сексуал
ьно» и удалился на свое рабочее место. По рассказу Далглиша, Марк начинал
свою работу в «Лоукал Таймс» с ученика наборщика, но постепенно овладел
мастерством технологии печати, в последующем с успехом освоив работу на
обновленном оборудовании.
Марк был патологически застенчив. Джессика понимала, что ему рано или по
здно придется побеседовать с ней, но сегодня этого, вероятно, не произойд
ет.
С владельцем газеты, главным редактором Адамом Далглишем, Джессика встр
ечалась дважды перед его отъездом. В основном он говорил об альпинизме и
о том, как ему повезло с поездкой на сборы в Африку. Сферу ее полномочий в е
го отсутствие он обрисовал подробно и четко. Она отвечала за сбор и письм
енное изложение новостей, за продажу и печать рекламных объявлений, за п
редварительную проверку и коррекцию материалов перед выходом в печать
и должна была вести наблюдение за рассылкой номеров по почте каждую сред
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
глядов брата и сестры, что не обратила внимания на движения Берни.
В следующий момент, прежде чем она успела защититься, он с твердой решимо
стью обхватил ее за плечи, наклонил голову и поцеловал.
Не было сравнений, чтобы описать напористую чувственную власть, с которо
й он овладел ситуацией.
Когда все закончилось, он подхватил Джессику под локоть и вывел из столо
вой, бросив победный взгляд на пораженную сестру. Усадив свою гостью на д
иван, Берни пристроился рядом.
Ц Извини. Я совсем не так представлял наш первый поцелуй. Иногда Софи вед
ет себя как ребенок.
Джессика все еще находилась в шоке от своих ощущений, но слова Прайда выв
ели ее из оцепенения. Представлял? Наш первый поцелуй?
Ц Извини? Ц Она надеялась, что ее голос звучал достаточно скептически.
Вокруг было слишком много народу, чтобы говорить громко, поэтому ей приш
лось перейти на возмущенный шепот. Ц Что это значит? Когда что-то называ
ют первым, надо понимать, что последуют и другие? Ни за что! Может, это и был
первый, но он же станет и последним. Выброси из головы все свои фантазии на
мой счет.
Она не стремилась щадить чужие чувства. Берни это понял и снисходительно
и ободряюще улыбнулся. Было очевидно, что такие ничтожные аргументы на н
его никак не повлияли.
Ц Ладно. Ц Его ответ взвинтил Джессику еще больше. Она уже собиралась с
делать следующий выпад, когда вдруг осознала, что Прайд просто согласилс
я с ней.
Ц Что это значит Ц ладно?
Он улыбнулся еще шире.
Ц Я не собираюсь никому навязываться. Поэтому соглашаюсь с тобой.
Ц Так просто? Ц Она не доверяла этому мужчине. Он был слишком не похож на
других. Ц Хочешь сказать, что отказываешься от всего, что, как ты предста
влял, могло произойти между нами?
Ц А вот этого я не говорил.
Ц Тогда что обозначает твое «ладно»?
Ц Я согласился выбросить из головы свои фантазии. Если ты не изнемогаеш
ь от предвкушения нашего следующего поцелуя, не стану на этом настаивать
.
Ц А-а Ц Он не станет настаивать. То, что она хотела услышать. Откуда же т
огда такое разочарование?
Берни встал и помог подняться Джессике.
Ц Теперь я вижу, что мне следует серьезнее подойти к этому делу.
***
Первый рабочий день на новом месте начался для Джессики в понедельник. Л
илиан Грей, секретарь и бухгалтер в одном лице, встретила ее у входа в здан
ие редакции. Они вместе зашли внутрь, и Лилиан угостила Джессику кофе, соо
бщив, что всегда к ее услугам. Потом пожилая дама, вдовствующая уже многие
годы, села за свой рабочий стол, включила обогреватель, нацепила на нос оч
ки и принялась за сортировку утренней почты.
Джессика огляделась по сторонам и прошлась по огромной комнате редакци
и. При каждом ее шаге паркет жалобно поскрипывал под ногами. Она приблизи
лась к столу главного редактора, который доверху был завален всевозможн
ой корреспонденцией, записками, папками с неподписанными документами. К
ак можно было работать в таком хаосе? Не долго думая, Джессика весьма свое
образно принялась за устранение этого бедлама. Она открыла верхний ящик
стола и сгребла туда всю кипу бумаг.
Поставив на освободившуюся столешницу кофе, Джессика уселась на стул и с
тала оглядывать офис, в котором ей предстояло провести за работой ближай
шие несколько месяцев. После ее современного кабинета в Лондоне это поме
щение отдавало некоторой скученной затхлостью, для удобства оно было ра
зделено на несколько отсеков. Первый напоминал старомодную приемную, от
гороженную от остального редакционного пространства причудливым барь
ером. Сразу за ним располагался стол Лилиан Грей, уставленный комнатными
растениями, сувенирами и фотографиями ее внуков. Другие рабочие места т
янулись вдоль грязно-бурой стены и были отделены друг от друга высокими
тонкими перегородками. В комнате витал запах копирки и старой бумаги. С п
отолка свешивались два допотопных вентилятора, лопасти которых были по
крыты внушительным слоем пыли.
Другая сторона комнаты от пола до потолка была полностью загорожена кни
жными шкафами и стеллажами, забитыми справочниками, энциклопедиями и ст
арыми пожелтевшими газетами. Над входной дверью висело травленное моль
ю чучело головы лося. Джессика засомневалась, что сможет чувствовать себ
я уютно под его пристальным стеклянным взглядом.
Она уже закончила осмотр комнаты, когда появился еще один постоянный сот
рудник редакции Марк Лимминг. Густо покраснев, он поздоровался с новым ш
ефом, налил себе кофе в чашку с оптимистической надписью «60 Ц это сексуал
ьно» и удалился на свое рабочее место. По рассказу Далглиша, Марк начинал
свою работу в «Лоукал Таймс» с ученика наборщика, но постепенно овладел
мастерством технологии печати, в последующем с успехом освоив работу на
обновленном оборудовании.
Марк был патологически застенчив. Джессика понимала, что ему рано или по
здно придется побеседовать с ней, но сегодня этого, вероятно, не произойд
ет.
С владельцем газеты, главным редактором Адамом Далглишем, Джессика встр
ечалась дважды перед его отъездом. В основном он говорил об альпинизме и
о том, как ему повезло с поездкой на сборы в Африку. Сферу ее полномочий в е
го отсутствие он обрисовал подробно и четко. Она отвечала за сбор и письм
енное изложение новостей, за продажу и печать рекламных объявлений, за п
редварительную проверку и коррекцию материалов перед выходом в печать
и должна была вести наблюдение за рассылкой номеров по почте каждую сред
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47