ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц А сейчас пред
лагаю лечь спать. Вам надо отдохнуть, дорогая.
Новоиспеченная графиня Хардинг покраснела до корней волос.
Ц Не пугайтесь, я не забыл про свое обещание. Ц Ричард подошел к одной из
дверей. Ц Это ваша спальня, тут вас никто не потревожит. Моя вон там. Ц Он п
оказал рукой на дверь напротив. Ц Покойной ночи, Джеми.
Ричард втолкнул растерявшуюся Джеми в комнату, захлопнул за ней дверь и
пошел к себе в спальню, где его ждал графин с бренди.
Он сел и впервые по-настоящему задумался о своей жизни.
Джеми Кэлдервуд его жена, по крайней мере официально. Он дал ей слово, что
не станет навязываться, а это значит, что он не будет делить с ней постель,
пока она сама не освободит его от клятвы. С какой стати он рискнул столь мн
огим ради рыжеволосой бродяжки, которая теперь в полном праве подарить и
ли не подарить ему супружеское счастье и детей? Ричард отхлебнул бренди
и с недоумением покачал головой. Ему самому было непонятно, почему он так
поступил. Поступил, и все, а причины... Есть только одна причина: непреодоли
мое желание оправдаться перед Джеми за то, что так низко вел себя, и защити
ть девушку от наскоков ее отвратительного семейства. Джеми поразила его
, как никто другой. Наверное, ее несгибаемое вольнолюбие и побудило его ст
ать между ней и остальным миром. Она на редкость смелая и к тому же красива
я девушка. Она достойна стать королевой, не то что графиней.
Но с сегодняшнего дня она графиня, его жена. И если он хочет настоящей семе
йной жизни Ц а надо наконец признаться себе, что он этого хочет, Ц ему пр
идется завоевать доверие Джеми, помочь ей преодолеть отвращение, которо
е он вызвал у нее в ту злосчастную ночь. Тогда она снимет с него обет. Ричар
д не был уверен, случится ли это когда-нибудь. Позапрошлой ночью она нервн
ичала, хотя он хотел всего лишь поддержать ее. Да и сегодня явно его боялас
ь, вздрагивала от самого легкого прикосновения.
Странно, как это он, с его умением завоевывать женские сердца, потерпел по
ражение именно от той, что стала сегодня его женой. Если бы не попытка похи
щения, Джеми продолжала бы и дальше упираться. Ричард понимал, что воспол
ьзовался ее испугом, а потом просто не дал возможности отказаться от сво
его слова. И вот теперь его честь восстановлена, он женат... без любви. Мать з
ря волнуется, дескать, безответная любовь... Это просто смешно. Джеми ничут
очки его не любит.
Завоевать ее Ц трудная задача. Но теперь они муж и жена и могут проводить
много времени друг с другом. Он докажет ей, что способен оградить ее от ужа
сных родственников, а она, живя с ним в покое и безопасности, получше его у
знает. Может, постепенно Джеми начнет ему доверять, дай бог, и полюбит его?
Глава четырнадцатая
Джеми еще долго лежала без сна, думая о загадочном человеке, который стал
ее мужем. Незаметно она уснула, но и тогда Ричард не покинул ее, оставшись
в беспокойных и не совсем ей понятных эротических сновидениях.
Солнце успело подняться уже довольно высоко, когда Энни раздвинула штор
ы.
Ц Вам надо поторопиться, миледи, Ц проворчала она, исполненная сознани
ем своих высоких обязанностей. Ц Его светлость уже спустился к завтраку
. Вы не желаете к нему присоединиться?
Джеми словно бы с неохотой поднялась и начала торопливо одеваться. Но чт
о надеть? Она теперь графиня Хардинг и, значит, должна носить траур, а у нее
нет ничего подходящего. В гардеробе всего два приличных платья Ц шелков
ое кремовое, в котором она венчалась, да зеленое, что подарила Энни. Надо у
лучить момент и попросить у мужа разрешения заказать траурное платье, а
то что о ней подумают? Джеми нервно вздохнула. Ричард бывает таким суровы
м. Страшно в первый же день после свадьбы просить у него денег. Но что оста
ется делать?
Дворецкий, встретивший ее у подножия лестницы, любезно заулыбался Джеми
, подчеркнуто не замечая неуместного наряда.
Ц Доброе утро, миледи. Его светлость в утренней гостиной.
Ц Спасибо, Дигби, Ц сказала Джеми с ответной улыбкой. Ц А вдовствующая
графиня тоже там?
Ц Нет, миледи, графиня приказала подать ей завтрак наверх.
Дигби провел ее в утреннюю гостиную и молча исчез. Ричард, сидевший во гла
ве стола, при появлении жены поднял голову, радостно заулыбался и вскочи
л с места.
Ц Джеми, я и не ожидал, что ты спустишься! Ц Он помог Джеми сесть и чмокнул
в щеку. Ц Ты выглядишь немножко бледной, дорогая. Ты хорошо себя чувствуе
шь?
Какой он заботливый.
Ц Я чувствую себя прекрасно, правда. Ц Джеми подкрепила свои слова улыб
кой. Его лицо разгладилось. Ц Только вот делать нечего, а я, знаете, к этому
не привыкла. В Кэлдервуде мне приходилось работать, чтобы окупить затрат
ы на мое содержание, а когда я нанялась к этому ужасному лорду Хардингу, та
к вообще пришлось гнуть спину с утра до ночи. Вы только посмотрите на мои р
уки!
Ричард, смеясь, сел на место.
Ц Ну и кокетка же вы, мэм. А руки как у поломойки. Ц Он отхлебнул кофе, заду
мчиво глядя в чашку. Ц Знаешь, с этим надо что-то делать, не будешь же ты вс
е время ходить в перчатках. Наверняка есть какие-нибудь средства. Ну ниче
го, у мамы, я думаю, найдется нужный крем, чтобы привести их в приличный вид.
Ц Но... но дело не только в моих руках. Боюсь, у меня вообще неприличный вид.
Например, нет траурной одежды. Вы думаете...
Ц У тебя вообще нет одежды, насколько я знаю, Ц заметил Ричард. Ц Но пуст
ь это тебя не беспокоит. Я послал в Бат за матушкиной модисткой, она сегодн
я будет здесь. Ты можешь заказать все, что тебе нужно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
лагаю лечь спать. Вам надо отдохнуть, дорогая.
Новоиспеченная графиня Хардинг покраснела до корней волос.
Ц Не пугайтесь, я не забыл про свое обещание. Ц Ричард подошел к одной из
дверей. Ц Это ваша спальня, тут вас никто не потревожит. Моя вон там. Ц Он п
оказал рукой на дверь напротив. Ц Покойной ночи, Джеми.
Ричард втолкнул растерявшуюся Джеми в комнату, захлопнул за ней дверь и
пошел к себе в спальню, где его ждал графин с бренди.
Он сел и впервые по-настоящему задумался о своей жизни.
Джеми Кэлдервуд его жена, по крайней мере официально. Он дал ей слово, что
не станет навязываться, а это значит, что он не будет делить с ней постель,
пока она сама не освободит его от клятвы. С какой стати он рискнул столь мн
огим ради рыжеволосой бродяжки, которая теперь в полном праве подарить и
ли не подарить ему супружеское счастье и детей? Ричард отхлебнул бренди
и с недоумением покачал головой. Ему самому было непонятно, почему он так
поступил. Поступил, и все, а причины... Есть только одна причина: непреодоли
мое желание оправдаться перед Джеми за то, что так низко вел себя, и защити
ть девушку от наскоков ее отвратительного семейства. Джеми поразила его
, как никто другой. Наверное, ее несгибаемое вольнолюбие и побудило его ст
ать между ней и остальным миром. Она на редкость смелая и к тому же красива
я девушка. Она достойна стать королевой, не то что графиней.
Но с сегодняшнего дня она графиня, его жена. И если он хочет настоящей семе
йной жизни Ц а надо наконец признаться себе, что он этого хочет, Ц ему пр
идется завоевать доверие Джеми, помочь ей преодолеть отвращение, которо
е он вызвал у нее в ту злосчастную ночь. Тогда она снимет с него обет. Ричар
д не был уверен, случится ли это когда-нибудь. Позапрошлой ночью она нервн
ичала, хотя он хотел всего лишь поддержать ее. Да и сегодня явно его боялас
ь, вздрагивала от самого легкого прикосновения.
Странно, как это он, с его умением завоевывать женские сердца, потерпел по
ражение именно от той, что стала сегодня его женой. Если бы не попытка похи
щения, Джеми продолжала бы и дальше упираться. Ричард понимал, что воспол
ьзовался ее испугом, а потом просто не дал возможности отказаться от сво
его слова. И вот теперь его честь восстановлена, он женат... без любви. Мать з
ря волнуется, дескать, безответная любовь... Это просто смешно. Джеми ничут
очки его не любит.
Завоевать ее Ц трудная задача. Но теперь они муж и жена и могут проводить
много времени друг с другом. Он докажет ей, что способен оградить ее от ужа
сных родственников, а она, живя с ним в покое и безопасности, получше его у
знает. Может, постепенно Джеми начнет ему доверять, дай бог, и полюбит его?
Глава четырнадцатая
Джеми еще долго лежала без сна, думая о загадочном человеке, который стал
ее мужем. Незаметно она уснула, но и тогда Ричард не покинул ее, оставшись
в беспокойных и не совсем ей понятных эротических сновидениях.
Солнце успело подняться уже довольно высоко, когда Энни раздвинула штор
ы.
Ц Вам надо поторопиться, миледи, Ц проворчала она, исполненная сознани
ем своих высоких обязанностей. Ц Его светлость уже спустился к завтраку
. Вы не желаете к нему присоединиться?
Джеми словно бы с неохотой поднялась и начала торопливо одеваться. Но чт
о надеть? Она теперь графиня Хардинг и, значит, должна носить траур, а у нее
нет ничего подходящего. В гардеробе всего два приличных платья Ц шелков
ое кремовое, в котором она венчалась, да зеленое, что подарила Энни. Надо у
лучить момент и попросить у мужа разрешения заказать траурное платье, а
то что о ней подумают? Джеми нервно вздохнула. Ричард бывает таким суровы
м. Страшно в первый же день после свадьбы просить у него денег. Но что оста
ется делать?
Дворецкий, встретивший ее у подножия лестницы, любезно заулыбался Джеми
, подчеркнуто не замечая неуместного наряда.
Ц Доброе утро, миледи. Его светлость в утренней гостиной.
Ц Спасибо, Дигби, Ц сказала Джеми с ответной улыбкой. Ц А вдовствующая
графиня тоже там?
Ц Нет, миледи, графиня приказала подать ей завтрак наверх.
Дигби провел ее в утреннюю гостиную и молча исчез. Ричард, сидевший во гла
ве стола, при появлении жены поднял голову, радостно заулыбался и вскочи
л с места.
Ц Джеми, я и не ожидал, что ты спустишься! Ц Он помог Джеми сесть и чмокнул
в щеку. Ц Ты выглядишь немножко бледной, дорогая. Ты хорошо себя чувствуе
шь?
Какой он заботливый.
Ц Я чувствую себя прекрасно, правда. Ц Джеми подкрепила свои слова улыб
кой. Его лицо разгладилось. Ц Только вот делать нечего, а я, знаете, к этому
не привыкла. В Кэлдервуде мне приходилось работать, чтобы окупить затрат
ы на мое содержание, а когда я нанялась к этому ужасному лорду Хардингу, та
к вообще пришлось гнуть спину с утра до ночи. Вы только посмотрите на мои р
уки!
Ричард, смеясь, сел на место.
Ц Ну и кокетка же вы, мэм. А руки как у поломойки. Ц Он отхлебнул кофе, заду
мчиво глядя в чашку. Ц Знаешь, с этим надо что-то делать, не будешь же ты вс
е время ходить в перчатках. Наверняка есть какие-нибудь средства. Ну ниче
го, у мамы, я думаю, найдется нужный крем, чтобы привести их в приличный вид.
Ц Но... но дело не только в моих руках. Боюсь, у меня вообще неприличный вид.
Например, нет траурной одежды. Вы думаете...
Ц У тебя вообще нет одежды, насколько я знаю, Ц заметил Ричард. Ц Но пуст
ь это тебя не беспокоит. Я послал в Бат за матушкиной модисткой, она сегодн
я будет здесь. Ты можешь заказать все, что тебе нужно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61