ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Никто не обращал внимания на Джеми. Она ост
алась на месте, не в силах пошевелиться.
Лорд Хардинг опустил стекло со своей стороны и высунул голову:
Ц Джеми! Спускайся! Принеси мне бутылку эля. Живей!
Джеми торопливо начала спускаться. Со стороны это, наверное, выглядело з
абавно: пальцы не слушались, и она никак не могла ухватиться за поручни. Из
трактира вышел официант, неся на подносе несколько бутылок, и направилс
я к карете. Джеми подскочила к нему, схватила одну бутылку и тут же уронила
. Эль вылился на башмаки официанта.
Ц Ах ты, молокосос! Ц закричал тот, замахиваясь свободной рукой на Джеми
.
Ц Прекрати! Ц скомандовал лорд Хардинг, распахивая дверцу и спрыгивая
на землю. Ц Своего слугу я накажу сам, если понадобится!
Официант что-то смущенно забормотал. Его светлость, не обращая на него вн
имания, взял с подноса бутылку, бросил взамен несколько медных монет и от
вернулся.
Ц Иди сюда, Джеми.
Первым побуждением Джеми было бежать куда подальше, но ноги ее не слушал
ись. Не отрывая глаз от земли, она подошла к своему грозному защитнику. Кон
ечно, с ней он говорил уже не так сердито, как с официантом, и все же...
Ц Покажи мне свои руки.
Джеми протянула руки Ц тонкие, синие от холода, с черной каймой под ногтя
ми.
Ц У тебя что, нет перчаток?
Джеми мотнула головой, не поднимая глаз.
Его светлость притронулся к ее щеке. Джеми показалось, будто вся кровь пр
илила к коже там, где ее касались его пальцы. Щеку словно обожгло, наверное
, теперь останется багровое пятно. Она вздрогнула всем телом.
Ц Да ты, я вижу, совсем замерз, парень. Неудивительно, что не удержал бутыл
ку. Как я об этом не подумал! Уж слишком ты щуплый... да и одежда неподходящая
. Ладно, давай полезай к сестре, а то, боюсь, помрешь, а меня потом совесть за
грызет.
Джеми продолжала стоять, пытаясь избавиться от странного оцепенения, в к
оторое поверг ее этот человек.
Ц Да не стой ты столбом, Ц проговорил граф, который, видно, уже начинал жа
леть о своем великодушии. Ц Давай залезай. Ц Он легонько толкнул ее в спи
ну.
Лицо Смидерс при появлении Джеми исказилось от ужаса. Неудивительно: нах
одясь под пристальным взором лорда Хардинга, можно было легко выдать себ
я. Джеми уселась, не открывая рта. Энни схватила ее руки и принялась суетли
во, с охами и ахами, их растирать.
Ц Ну, хватит, Смидерс, довольно! Ц не выдержал лорд Хардинг. Ц Я не против
того, чтобы ты помогла брату согреться, но зачем столько шума?
Смидерс обескураженно умолкла и вскоре заснула.
Джеми обнаружила, что не спит только она одна. Девушка осторожно сдвинул
а шляпу на затылок, пошевелила пальцами, разминая их, и сунула руку в карма
н в поисках носового платка, чтобы вытереть нос. Платка не было, и хорошо, ч
то не было. Она вспомнила, что такие подростки, как Джеми, ими не пользуютс
я. Пришлось вытереть нос рукавом. Ужас!
Впрочем, какое все это имеет значение? Она свободна! Да, возможно, ей никог
да больше не придется вести жизнь дворянки, ну и пусть. Главное Ц ее будущ
ее зависит теперь только от нее самой. Джеми окинула взглядом роскошное
убранство кареты. Глубокие мягкие сиденья, упоительный запах дорогой ко
жи. В Кэлдервуде о таком не могли и мечтать. Даже если бы леди Кэлдервуд и у
хитрилась купить такую карету, она не позволила бы своей падчерице даже
приближаться к ней. Джеми блаженно откинулась на спинку, ей хотелось сме
яться от счастья.
Сидевший напротив лорд Хардинг пошевелился во сне. Шляпы на нем не было, о
н ее снял, чтобы устроиться поудобнее. Его спокойное лицо было прекрасно:
черные брови, широкие, изогнутые дугой, тонко вылепленный нос, разве что ч
уть-чуть длинноватый, четко очерченные губы, твердый подбородок с еле за
метной ямочкой посередине. Густые черные волосы очень шли ему. Джеми зад
умалась: интересно, какого цвета у него глаза? Должно быть, темные, как и во
лосы... Она решилась взглянуть на него еще раз...
Синие глаза смотрели на нее в упор. Она думала, граф спит, а он, оказывается,
вовсе не спал и наблюдал за ней. Девушка вздрогнула.
Граф посмотрел на спящую Смидерс, потом перевел хмурый взгляд на Джеми.
Ц Ну как, доволен, парень? Ц сурово проговорил он вполголоса. Ц Не совет
ую тебе рассматривать так беспардонно своих хозяев, а то можешь схлопота
ть от кого-нибудь по шее.
Джеми сделала виноватое лицо, бормоча извинения.
Ц Ладно, забудь, Ц оборвал ее Хардинг, закрывая глаза.
На следующей станции граф заказал им еды и по кружке эля. Напиток показал
ся Джеми ужасным на вкус и очень крепким, но отказаться было невозможно. О
ни отправились дальше, и уже через десять минут Джеми почувствовала, что
ее неодолимо клонит в сон. Она все же попыталась сидеть прямо, однако мгно
венно заснула.
Ц Хорошо, что твой брат спит, Смидерс, я хочу поговорить с тобой о нем.
Ц Да, милорд?..
Ц Как я понял из твоих рассказов о нем, вряд ли из него получится мальчик
для чистки обуви. Его лучше устроить подручным садовника в большом помес
тье.
Ц Да, милорд. Я так и собираюсь поступить, если получится. Но...
Ц Получится. В моем поместье как раз нужен такой мальчик. Я беру его.
Ц Спасибо за предложение, но мы не можем его принять. Понимаете... Ц Смиде
рс запнулась, не зная, что придумать.
Ц Почему бы тебе не сказать мне правду, Смидерс?
Он произнес это громко, отчего Джеми проснулась и открыла глаза.
Ц Я не понимаю... Ц начала Смидерс.
Ц Вздор! Ты все прекрасно понимаешь. Где это видано, чтобы женщина твоего
положения ехала на три дня в Бат и при этом брала с собой кучу вещей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
алась на месте, не в силах пошевелиться.
Лорд Хардинг опустил стекло со своей стороны и высунул голову:
Ц Джеми! Спускайся! Принеси мне бутылку эля. Живей!
Джеми торопливо начала спускаться. Со стороны это, наверное, выглядело з
абавно: пальцы не слушались, и она никак не могла ухватиться за поручни. Из
трактира вышел официант, неся на подносе несколько бутылок, и направилс
я к карете. Джеми подскочила к нему, схватила одну бутылку и тут же уронила
. Эль вылился на башмаки официанта.
Ц Ах ты, молокосос! Ц закричал тот, замахиваясь свободной рукой на Джеми
.
Ц Прекрати! Ц скомандовал лорд Хардинг, распахивая дверцу и спрыгивая
на землю. Ц Своего слугу я накажу сам, если понадобится!
Официант что-то смущенно забормотал. Его светлость, не обращая на него вн
имания, взял с подноса бутылку, бросил взамен несколько медных монет и от
вернулся.
Ц Иди сюда, Джеми.
Первым побуждением Джеми было бежать куда подальше, но ноги ее не слушал
ись. Не отрывая глаз от земли, она подошла к своему грозному защитнику. Кон
ечно, с ней он говорил уже не так сердито, как с официантом, и все же...
Ц Покажи мне свои руки.
Джеми протянула руки Ц тонкие, синие от холода, с черной каймой под ногтя
ми.
Ц У тебя что, нет перчаток?
Джеми мотнула головой, не поднимая глаз.
Его светлость притронулся к ее щеке. Джеми показалось, будто вся кровь пр
илила к коже там, где ее касались его пальцы. Щеку словно обожгло, наверное
, теперь останется багровое пятно. Она вздрогнула всем телом.
Ц Да ты, я вижу, совсем замерз, парень. Неудивительно, что не удержал бутыл
ку. Как я об этом не подумал! Уж слишком ты щуплый... да и одежда неподходящая
. Ладно, давай полезай к сестре, а то, боюсь, помрешь, а меня потом совесть за
грызет.
Джеми продолжала стоять, пытаясь избавиться от странного оцепенения, в к
оторое поверг ее этот человек.
Ц Да не стой ты столбом, Ц проговорил граф, который, видно, уже начинал жа
леть о своем великодушии. Ц Давай залезай. Ц Он легонько толкнул ее в спи
ну.
Лицо Смидерс при появлении Джеми исказилось от ужаса. Неудивительно: нах
одясь под пристальным взором лорда Хардинга, можно было легко выдать себ
я. Джеми уселась, не открывая рта. Энни схватила ее руки и принялась суетли
во, с охами и ахами, их растирать.
Ц Ну, хватит, Смидерс, довольно! Ц не выдержал лорд Хардинг. Ц Я не против
того, чтобы ты помогла брату согреться, но зачем столько шума?
Смидерс обескураженно умолкла и вскоре заснула.
Джеми обнаружила, что не спит только она одна. Девушка осторожно сдвинул
а шляпу на затылок, пошевелила пальцами, разминая их, и сунула руку в карма
н в поисках носового платка, чтобы вытереть нос. Платка не было, и хорошо, ч
то не было. Она вспомнила, что такие подростки, как Джеми, ими не пользуютс
я. Пришлось вытереть нос рукавом. Ужас!
Впрочем, какое все это имеет значение? Она свободна! Да, возможно, ей никог
да больше не придется вести жизнь дворянки, ну и пусть. Главное Ц ее будущ
ее зависит теперь только от нее самой. Джеми окинула взглядом роскошное
убранство кареты. Глубокие мягкие сиденья, упоительный запах дорогой ко
жи. В Кэлдервуде о таком не могли и мечтать. Даже если бы леди Кэлдервуд и у
хитрилась купить такую карету, она не позволила бы своей падчерице даже
приближаться к ней. Джеми блаженно откинулась на спинку, ей хотелось сме
яться от счастья.
Сидевший напротив лорд Хардинг пошевелился во сне. Шляпы на нем не было, о
н ее снял, чтобы устроиться поудобнее. Его спокойное лицо было прекрасно:
черные брови, широкие, изогнутые дугой, тонко вылепленный нос, разве что ч
уть-чуть длинноватый, четко очерченные губы, твердый подбородок с еле за
метной ямочкой посередине. Густые черные волосы очень шли ему. Джеми зад
умалась: интересно, какого цвета у него глаза? Должно быть, темные, как и во
лосы... Она решилась взглянуть на него еще раз...
Синие глаза смотрели на нее в упор. Она думала, граф спит, а он, оказывается,
вовсе не спал и наблюдал за ней. Девушка вздрогнула.
Граф посмотрел на спящую Смидерс, потом перевел хмурый взгляд на Джеми.
Ц Ну как, доволен, парень? Ц сурово проговорил он вполголоса. Ц Не совет
ую тебе рассматривать так беспардонно своих хозяев, а то можешь схлопота
ть от кого-нибудь по шее.
Джеми сделала виноватое лицо, бормоча извинения.
Ц Ладно, забудь, Ц оборвал ее Хардинг, закрывая глаза.
На следующей станции граф заказал им еды и по кружке эля. Напиток показал
ся Джеми ужасным на вкус и очень крепким, но отказаться было невозможно. О
ни отправились дальше, и уже через десять минут Джеми почувствовала, что
ее неодолимо клонит в сон. Она все же попыталась сидеть прямо, однако мгно
венно заснула.
Ц Хорошо, что твой брат спит, Смидерс, я хочу поговорить с тобой о нем.
Ц Да, милорд?..
Ц Как я понял из твоих рассказов о нем, вряд ли из него получится мальчик
для чистки обуви. Его лучше устроить подручным садовника в большом помес
тье.
Ц Да, милорд. Я так и собираюсь поступить, если получится. Но...
Ц Получится. В моем поместье как раз нужен такой мальчик. Я беру его.
Ц Спасибо за предложение, но мы не можем его принять. Понимаете... Ц Смиде
рс запнулась, не зная, что придумать.
Ц Почему бы тебе не сказать мне правду, Смидерс?
Он произнес это громко, отчего Джеми проснулась и открыла глаза.
Ц Я не понимаю... Ц начала Смидерс.
Ц Вздор! Ты все прекрасно понимаешь. Где это видано, чтобы женщина твоего
положения ехала на три дня в Бат и при этом брала с собой кучу вещей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61