ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Стоит ей найти нас и выгнать из нор, и мы лишимся остатков собственного достоинства. Нет, не таким путём шёл Калантус.— Хорошо, давай поразмыслим о том, что бы он сделал на нашем месте. Принеси-ка «Абсолюты» Поггиара — он посвятил целую главу Ллорио. Захвати заодно «Декреталии» Калантуса, и если у тебя есть — «Калантус: Средства и Методы».Уже рассветало. Небо над Зачарованной Водой пестрело мазками сливового, аквамаринового и темно-розового цветов. Риалто со стуком захлопнул обитые металлическими пластинками корки старинного фолианта «Декреталий».— Я не нашёл ничего, что могло бы нам помочь. Калантус со смаком описывает всевозможные достоинства, которыми наделена женская раса, но не даёт никаких сведений о том, как защититься от ведьм.Айделфонс, внимательно просматривая «Доктрины Калантуса», произнёс:— Я напал на интересный отрывок. Калантус сравнивает женщину с Сиэйским Океаном, который успешно преодолевает мощные потоки Противоположного Течения, когда оно омывает собой Мыс Спрэнг, — но лишь в спокойную погоду. Стоит ветру лишь немного усилиться, как спокойный с виду океан вздымается десятками гигантских волн, до двадцати футов высотой каждая, вокруг мыса, поглощая все на своём пути. Когда же спокойствие восстановлено и давление преодолено, океан вновь замирает, мирно принимая воды течения. Риалто, ты согласен с подобным толкованием сущности женской расы?— Не совсем. По-моему, Калантус преувеличивает. Может, в его времена это казалось естественным. К тому же он не даёт никаких советов как побороть мощь этого океана, — мрачно заявил Риалто.— Мне кажется, он предлагает не наносить поспешных ударов ради немедленной победы, но выждать и бороться с врагом его же методами.Риалто вздрогнул.— Может, и так. Впрочем, мне всегда не хватало терпения. К тому же сравнение Калантуса кажется мне бесполезным.Айделфонс задумался.— По-моему, вместо того, чтобы применять силу против силы, нам следует плыть на волне её бешеной энергии, пока она не истощится, и тогда мы в безопасности доберёмся до дома.— Замечательная картинка, но ограниченная. Насылающая Наваждения пока что проявляет неистощимую энергию.Айделфонс принялся теребить бороду, задумчиво глядя в пространству перед собой.— Да, невольно начинаешь задумываться, а достаточно ли у нас могущества, мудрости и стойкости, чтобы справиться с ней, затронуть сферу…— Твоя мысль мне ясна. По-моему, ты углубился в философские размышления.Айделфонс кивнул головой в знак согласия.— Ты прав. Следует заняться нашим планом и предпринять что-то реальное, а не раздумывать над сравнениями Калантуса.Золотистое насекомое появилось из тёмного угла комнаты, покружилось, у горевшей лампы и снова исчезло в темноте. Риалти резко выпрямился в кресле и с тревогой произнёс:— Кто-то пробрался в Фалу и сейчас прячется в гостиной.Маг подошёл к двери и властным голосом позвал:— Кто здесь? Отвечай или будешь танцевать тарантеллу на горящих углях!— Попридержи своё заклинание! Это я, Лекустер! — раздался поспешный возглас.— Тогда выходи на свет.В рабочий кабинет вошёл Лекустер. Вид его оставлял желать лучшего — он хромал, с ног до головы его покрывали грязь и слой дорожной пыли. В руках он держал тяжёлую сумку, которую с облегчением бросил на кожаную кушетку возле окна.Айделфонс мрачно наблюдал за действиями Слуги.— Лекустер, неужели ты наконец соизволил вернуться? Как раз когда мы нуждались в помощи, тебя нигде нельзя было найти. Что ты можешь сказать в своё оправдание?Риалто протянул Слуге бокал с волшебной жидкостью и произнёс:— Это снимет твою усталость. Пей, а затем рассказывай все по порядку.Лекустер одним глотком осушил содержимое бокала.— О! Превосходный напиток!.. Так вот, мне практически нечем порадовать вас, хотя я и провёл безумную ночь, выполняя бесчисленные задания. Под влияние заклятья попали все, кроме вас двоих. Насылающая Наваждения тем не менее уверена, что держит под контролем всю ассоциацию.— Что? Она вот так просто захватила нас врасплох? — вскрикнул Риалто.Лекустер поставил на стол пустой бокал и ответил:— Это не так уж важно. Слушайте! Птица плохо летает на одном крыле… К тому же Ллорио захватила все камни Иона…— О нет! Мы предусмотрительно собрали их у себя, — усмехнулся Айделфонс.— Вы собрали кучку бесполезных стекляшек, а настоящие камни — включая те, что принадлежат тебе и Риалто, — хранятся у ведьмы. Она просто заменила их фальшивками.Риалто рванулся к корзине, в которой лежали конфискованные у других магов камни Иона, и громко застонал:— Эта хитрая лисица хладнокровно обокрала нас!Лекустер махнул рукой в сторону сумки, брошенной им на кушетку.— Ну на этот раз мы обхитрили её. Я принёс с собой камни — выкрал их, пока она принимала ванну. Думаю, не помешает послать одного из ваших Слуг заменить их фальшивками. Время ещё есть, так что поторопитесь. Ллорио уже заканчивает свой туалет. Надо спрятать камни в надёжном месте, так, чтобы она не выкрала их снова.Риалто вызвал Слугу Беллума и дал ему указания насчёт камней.Айделфонс повернулся к Лекустеру и спросил:— Каким образом Калантусу удалось победить такую могущественную и коварную ведьму?— Никто не знает, в чем секрет его успеха. Возможно, Калантус использовал своё природное могущество и загнал ведьму в угол.— Хм-м. Нам следовало бы разузнать побольше о Калантусе. Хроники не упоминают о его смерти — может, он все ещё жив и находится где-нибудь в Стране Кутц!— Насылающую Наваждения тоже мучает этот вопрос. Быть может, нам удастся обмануть её и заставить отступить…— Каким образом?— Нельзя терять время на поиски Калантуса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики