ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В самом деле, подумайте, какая удача, что разрыв произошел именно так, именно поэтому, да еще в тот самый момент, когда он был так нужен.
— О каком разрыве вы толкуете?
— Да о вашем разрыве с супругой. Майи с удивлением посмотрел на герцога.
— Право, не пойму, — сказал он, — какое отношение мой разрыв с госпожой де Майи имеет ко всей этой истории?
— Ну вот, граф, не напрасно я вам говорил, что Пекиньи не предложил вам оценить положение всесторонне… Как же так? Разве не чудо, что именно вчера, без всякой преднамеренности, без скандала, вы и ваша жена подписали маленький пакт о разводе, благодаря которому вы оба теперь вне досягаемости: вы для насмешек, она для обвинений?
— Честью клянусь, — вскричал Майи, — я, герцог, все еще вас не понимаю!
— Вы меня пугаете — что ж, объяснюсь.
— Ох, вы очень меня этим обяжете, не то от вас и Пекиньи я скоро помешаюсь.
— Так вот! Что бы подумал свет, если бы ваш благословенный разрыв не предшествовал той миссии, с которой я к вам явился? Сказали бы: господин де Майи честолюбец…
— Честолюбец?
— А госпожа де Майи пожертвовала своим мужем, поскольку он всего лишь граф, и предпочла ему короля, ибо он король.
— Король? — вскричал Майи, бледнея.
— Э, ну разумеется, король.
— Как?! Моя жена…
— Что?
— Так это король ее домогается?
— Несомненно.
— А вы…
— Я первый, кто показывает пример самоотречения.
— Вы пришли от имени короля?
— А от чьего же, по-вашему, имени я мог бы прийти? Я посол Франции, а Франция — это король. Кой черт! Мой дорогой граф, кто носит имя Ришелье, тот занимается либо делами короля, либо своими — одно из двух.
Майи застыл, пораженный: весь круг неведомых обстоятельств, о которых он понятия не имел, внезапно открылся перед ним. Всецело поглощенный своей любовницей, он до сих пор был уверен, что Ришелье ведет речь именно о ней.
— Король влюблен в мою жену! — пробормотал он наконец, выходя из остолбенения.
— Э, да что с вами? — воскликнул Ришелье. — Можно подумать, будто вы с неба упали! Ведь я уже полчаса на десять разных ладов говорю вам все об одном.
— Ах, герцог, герцог! — прошептал Майи. — Неужели это правда, что вы мне сообщили?
— Так вы что, меня не слушали?
— Моя жена! Король любит мою жену! Ришелье утвердительно кивнул.
— Но это невозможно! — внезапно вскричал Майи.
— Как так невозможно?
— Но, герцог, Пекиньи сегодня утром говорил мне совсем другое. Герцог, все это ваши выдумки.
— Я придумал это?! Черт подери!
— Да, вы.
— И с какой целью?
— Чтобы отнять у меня мою жену.
— О-о, граф, — протянул Ришелье, — что за чертовщину вы несете? Или за те годы, что меня здесь не было, в Париже стало принято так выражаться? Выдумки? Я что-то выдумываю? От вас ли это слышу? Ну, мой дорогой граф, вы несете вздор.
— О! Пекиньи! Пекиньи!
— Вот оно что! Ну, так чего он вам наговорил?
— Он же мне сказал, что это Олимпия, моя любовница, предмет вожделений короля!
— Неужели?
И Ришелье расхохотался.
— Вас это веселит, герцог? — процедил Майи, готовый разозлиться.
— Нуда.
— И почему же?
— Потому что это и в самом деле забавно. А что, если так и есть?
— Король любит двух женщин?!
— Он на это способен, граф.
— О, прошу вас, не шутите так.
— Да ведь, если на то пошло, он вполне может забрать у вас обеих, мой бедный граф!
— Ох, герцог, согласитесь же, что положение в самом деле недопустимое.
— По правде говоря, странное стечение обстоятельств.
— Забрать Олимпию, которую я люблю!
— Так отдайте ему вашу жену.
— Госпожу де Майи, которая носит мое имя!
— В таком случае отдайте ему вашу любовницу.
— Герцог, я человек конченый, надо мной будет потешаться весь Париж, а вы уже начали.
— Не приведи Боже! Мой дорогой граф, я, напротив, пришел к вам с открытым сердцем и самыми дружескими чувствами.
— Так дайте же мне совет!
— Вот еще! Вы шутите.
— Как так?
— Разве можно давать советы человеку в вашем положении, человеку, принужденному сделать выбор между любовью и самолюбием?
— Но в конце концов, герцог, вы же пришли сюда с какой-то целью?
— Проклятье! По-моему, я достаточно долго объяснял вам, зачем я здесь.
— Повторите еще раз.
— Что ж! Я пришел, чтобы предложить вам способ спастись от осмеяния.
— Предлагайте, и поскорее.
— Я пришел, чтобы вам сказать: король домогается вашей жены; вы никогда не любили свою жену, а ваша жена к вам охладела. Так поспешите.
— Поспешить? Мне?
— Да.
— Каким образом?
— Поторопитесь последовать примеру мужа госпожи де Монтеспан, который всегда внушал страх королю, был обласкан своей женой и уважаем целым светом. Вполне возможно, что извечная мораль здесь кое-что подправила бы, но в наши дни все происходит именно так, а надо жить в своем времени, каким бы жалким оно ни было.
— Герцог! Герцог! Это же сущее бесчестье — то, что вы мне предлагаете!
— Да вы с ума сошли, дорогой? Это же, напротив, высшее благополучие. То самое, что называется сделать свой выбор, крепко держать судьбу за хвост и, так сказать, взыскать с врага выкуп.
— Я бы хотел смотреть на эти вещи с вашей точки зрения, герцог.
— А вот вам доказательство, что я прав. Если вы станете колебаться, король атакует вас с самой слабой стороны, как всегда поступают при осаде: сначала у вас отберут любовницу, и все это одобрят. В нравственном смысле.
— Как, неужели все одобрят это?
— Э, Боже мой! Ведь все любят посмеяться, не так ли? А король, пресытившись вашей любовницей, перейдет к вашей жене; ею он тоже завладеет, и тем легче, что, позволив ему это, она сыграет с вами двойную шутку. Следовательно, вы получите пинка сразу два раза — и от любовницы и от жены, и при этой комедии будет присутствовать весь свет, ведь нет такого зрителя, который, посмотрев первое действие спектакля, не пожелал бы увидеть второе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
— О каком разрыве вы толкуете?
— Да о вашем разрыве с супругой. Майи с удивлением посмотрел на герцога.
— Право, не пойму, — сказал он, — какое отношение мой разрыв с госпожой де Майи имеет ко всей этой истории?
— Ну вот, граф, не напрасно я вам говорил, что Пекиньи не предложил вам оценить положение всесторонне… Как же так? Разве не чудо, что именно вчера, без всякой преднамеренности, без скандала, вы и ваша жена подписали маленький пакт о разводе, благодаря которому вы оба теперь вне досягаемости: вы для насмешек, она для обвинений?
— Честью клянусь, — вскричал Майи, — я, герцог, все еще вас не понимаю!
— Вы меня пугаете — что ж, объяснюсь.
— Ох, вы очень меня этим обяжете, не то от вас и Пекиньи я скоро помешаюсь.
— Так вот! Что бы подумал свет, если бы ваш благословенный разрыв не предшествовал той миссии, с которой я к вам явился? Сказали бы: господин де Майи честолюбец…
— Честолюбец?
— А госпожа де Майи пожертвовала своим мужем, поскольку он всего лишь граф, и предпочла ему короля, ибо он король.
— Король? — вскричал Майи, бледнея.
— Э, ну разумеется, король.
— Как?! Моя жена…
— Что?
— Так это король ее домогается?
— Несомненно.
— А вы…
— Я первый, кто показывает пример самоотречения.
— Вы пришли от имени короля?
— А от чьего же, по-вашему, имени я мог бы прийти? Я посол Франции, а Франция — это король. Кой черт! Мой дорогой граф, кто носит имя Ришелье, тот занимается либо делами короля, либо своими — одно из двух.
Майи застыл, пораженный: весь круг неведомых обстоятельств, о которых он понятия не имел, внезапно открылся перед ним. Всецело поглощенный своей любовницей, он до сих пор был уверен, что Ришелье ведет речь именно о ней.
— Король влюблен в мою жену! — пробормотал он наконец, выходя из остолбенения.
— Э, да что с вами? — воскликнул Ришелье. — Можно подумать, будто вы с неба упали! Ведь я уже полчаса на десять разных ладов говорю вам все об одном.
— Ах, герцог, герцог! — прошептал Майи. — Неужели это правда, что вы мне сообщили?
— Так вы что, меня не слушали?
— Моя жена! Король любит мою жену! Ришелье утвердительно кивнул.
— Но это невозможно! — внезапно вскричал Майи.
— Как так невозможно?
— Но, герцог, Пекиньи сегодня утром говорил мне совсем другое. Герцог, все это ваши выдумки.
— Я придумал это?! Черт подери!
— Да, вы.
— И с какой целью?
— Чтобы отнять у меня мою жену.
— О-о, граф, — протянул Ришелье, — что за чертовщину вы несете? Или за те годы, что меня здесь не было, в Париже стало принято так выражаться? Выдумки? Я что-то выдумываю? От вас ли это слышу? Ну, мой дорогой граф, вы несете вздор.
— О! Пекиньи! Пекиньи!
— Вот оно что! Ну, так чего он вам наговорил?
— Он же мне сказал, что это Олимпия, моя любовница, предмет вожделений короля!
— Неужели?
И Ришелье расхохотался.
— Вас это веселит, герцог? — процедил Майи, готовый разозлиться.
— Нуда.
— И почему же?
— Потому что это и в самом деле забавно. А что, если так и есть?
— Король любит двух женщин?!
— Он на это способен, граф.
— О, прошу вас, не шутите так.
— Да ведь, если на то пошло, он вполне может забрать у вас обеих, мой бедный граф!
— Ох, герцог, согласитесь же, что положение в самом деле недопустимое.
— По правде говоря, странное стечение обстоятельств.
— Забрать Олимпию, которую я люблю!
— Так отдайте ему вашу жену.
— Госпожу де Майи, которая носит мое имя!
— В таком случае отдайте ему вашу любовницу.
— Герцог, я человек конченый, надо мной будет потешаться весь Париж, а вы уже начали.
— Не приведи Боже! Мой дорогой граф, я, напротив, пришел к вам с открытым сердцем и самыми дружескими чувствами.
— Так дайте же мне совет!
— Вот еще! Вы шутите.
— Как так?
— Разве можно давать советы человеку в вашем положении, человеку, принужденному сделать выбор между любовью и самолюбием?
— Но в конце концов, герцог, вы же пришли сюда с какой-то целью?
— Проклятье! По-моему, я достаточно долго объяснял вам, зачем я здесь.
— Повторите еще раз.
— Что ж! Я пришел, чтобы предложить вам способ спастись от осмеяния.
— Предлагайте, и поскорее.
— Я пришел, чтобы вам сказать: король домогается вашей жены; вы никогда не любили свою жену, а ваша жена к вам охладела. Так поспешите.
— Поспешить? Мне?
— Да.
— Каким образом?
— Поторопитесь последовать примеру мужа госпожи де Монтеспан, который всегда внушал страх королю, был обласкан своей женой и уважаем целым светом. Вполне возможно, что извечная мораль здесь кое-что подправила бы, но в наши дни все происходит именно так, а надо жить в своем времени, каким бы жалким оно ни было.
— Герцог! Герцог! Это же сущее бесчестье — то, что вы мне предлагаете!
— Да вы с ума сошли, дорогой? Это же, напротив, высшее благополучие. То самое, что называется сделать свой выбор, крепко держать судьбу за хвост и, так сказать, взыскать с врага выкуп.
— Я бы хотел смотреть на эти вещи с вашей точки зрения, герцог.
— А вот вам доказательство, что я прав. Если вы станете колебаться, король атакует вас с самой слабой стороны, как всегда поступают при осаде: сначала у вас отберут любовницу, и все это одобрят. В нравственном смысле.
— Как, неужели все одобрят это?
— Э, Боже мой! Ведь все любят посмеяться, не так ли? А король, пресытившись вашей любовницей, перейдет к вашей жене; ею он тоже завладеет, и тем легче, что, позволив ему это, она сыграет с вами двойную шутку. Следовательно, вы получите пинка сразу два раза — и от любовницы и от жены, и при этой комедии будет присутствовать весь свет, ведь нет такого зрителя, который, посмотрев первое действие спектакля, не пожелал бы увидеть второе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320