ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
.. О, этот искуситель коммерсант Верле.Гина. Ты раскаиваешься в этих четырнадцати-пятнадцати годах, что мы прожили вместе?Ялмар ( останавливаясь перед ней ). Скажи мне, не каялась ли ты ежедневно, ежечасно в своем преступном молчании, которым ты, как паук паутиной, опутала меня? Отвечай! Тебя не мучили день и ночь угрызения совести?Гина. Милый Экдал, я по уши увязла в хлопотах по хозяйству и во всех повседневных делах.Ялмар. Так ты никогда не бросаешь испытующего взора на свое прошлое?Гина. Ей-богу, я почти и позабыла все эти старые интрижки!Ялмар. О, это тупое, бесчувственное равнодушие! Меня это прямо возмущает… Даже ни тени раскаяния!Гина. Но скажи и ты мне, Экдал… что бы с тобой сталось, если бы тебе не попалась такая женщина, как я?Экдал. Такая!..Гина. Да, я-то ведь всегда была как-то пообстоятельнее и посолидней тебя. Оно и понятно – я постарше тебя двумя годами.Ялмар. Что сталось бы со мной?Гина. Ну да, ты ведь совсем сбился тогда с пути, перед тем как сойтись со мной. Не станешь же ты отпираться.Ялмар. Ты называешь это сбиться с пути? Да где тебе понять, что творится с человеком, когда он в таком отчаянии… особенно человек с пламенной душой, как у меня.Гина. Ну да, да, может статься. Я и не делаю тебе лепримандов. Ведь ты стал таким хорошим человеком, когда обзавелся своим домом… И вот мы было устроились так славно, хорошо. Скоро и мы с Хедвиг могли бы уж понемножку начать позволять себе кое-что лишнее из еды и одежи…Ялмар. Да, живя в болоте лживого молчания!Гина. Фу, это все тот отвратительный человек! Принесла же его нелегкая к нам в дом!Ялмар. И мне казалось, что нам хорошо живется в лоне семьи. Это было заблуждение. Откуда мне теперь взять душевной упругости, необходимой, чтобы пересадить мое изобретение в мир действительности? Пожалуй, оно так и умрет теперь вместе со мной. И виною будет твое прошлое, Гина. Оно убило его во мне…Гина ( готовая заплакать ). Нет, не говори так, Экдал. Я только всегда и думала, как бы угодить тебе!Ялмар. Я спрашиваю – что теперь станется с мечтой кормильца семьи!Лежа, бывало, там на диване и ломая себе голову над изобретением, я уже предчувствовал, что оно поглотит последние мои силы. Я уже чувствовал, что день, когда я буду держать в своих руках патент, будет моим последним днем.И моей мечтой было, что ты, вдова покойного изобретателя, будешь зато жить в почете и довольстве.Гина ( утирая слезы ). Нет, не говори так, Экдал. Не дай бог мне дожить до того дня, когда я останусь вдовой! Ялмар. Э, теперь все равно! Теперь все пропало!Грегерс Верле осторожно открывает входную дверь и заглядывает в комнату.Грегерс. Можно войти?Ялмар. Войди.Грегерс ( входит с сияющим лицом, протягивая им руки ). Ну, дорогие мои!.. ( Переводит взгляд с одного на другого и шепчет Ялмару .) Так еще не свершилось?Ялмар ( громко ). Свершилось!Грегерс. Да?Ялмар. Я пережил горчайшие минуты моей жизни.Грегерс. Но зато и самые высокие, я думаю.Ялмар. Ну, пока, во всяком случае, дело сделано– и с плеч долой.Гина. Бог вас прости, господин Верле!Грегерс ( с величайшим изумлением ). Но я не понимаю…Ялмар. Чего не понимаешь?Грегерс. Такой великий расчет… расчет с прошлым… который позволит возвести на развалинах прошлого новое, прочное здание, начать новую жизнь, создать супружеский союз в духе истины, без всякой лжи и утайки…Ялмар. Знаю, знаю, отлично знаю.Грегерс. Я так был уверен, что, когда войду в дверь, мне навстречу брызнет яркий свет преображения, совершившегося в душе мужа и жены. И вдруг этот мрак… что-то смутное, тяжелое, печальное…Гина. Ах, вот что! ( Снимает абажур .)Грегерс. Вы не хотите понять меня, фру Экдал. Нет, нет. Вам, верно, еще нужно время… Но ты-то, Ялмар? Этот великий расчет с прошлым не мог же не воодушевить тебя.Ялмар. Ну разумеется, так оно и есть. То есть с одной стороны.Грегерс. Ведь что на свете может сравниться с чувством, которое испытывает человек, даруя прощение заблудшей и возвышая ее до себя своей любовью!Ялмар. Ты думаешь, человек скоро оправится после такой горькой чаши, какую я только что испил?Грегерс. Обыкновенный человек, пожалуй, нет. Но такой человек, как ты!..Ялмар. Да, господи боже мой, знаю, знаю. Но ты уж не очень подгоняй меня, Грегерс. Нужно время, видишь ли.Грегерс. В тебе много сидит от дикой утки, Ялмар.
Реллинг входит.
Реллинг. Ну, опять дикая утка на сцене?Ялмар. Охотничья добыча коммерсанта Верле с перебитым крылом, да.Реллинг. Коммерсанта Верле?.. Вы уж теперь о н_е_м заговорили?Ялмар. И о нем… и о нас.Реллинг ( вполголоса Грегерсу ). Черт бы вас побрал!Ялмар. Что ты говоришь?Реллинг. Я выражаю искреннее пожелание, чтобы знахарь убирался восвояси. Не то он собьет тут с толку вас обоих.Грегерс. Этих двух не сбить с толку, господин Реллинг. О Ялмаре я и говорить не стану. Его мы знаем. Но и она в глубине души, право, натура честная, на которую можно положиться.Гина ( готовая заплакать ). И оставили бы вы меня, какая я ни на есть.Реллинг ( Грегерсу ). Не очень дерзко будет спросить вас, что, собственно, нужно вам здесь в доме?Грегерс. Мне нужно положить основание честному, истинному браку.Реллинг. По-вашему, брак четы Экдал недостаточно хорош, как он есть?Грегерс. Он, пожалуй, не хуже многих других, к сожалению. Но это еще не истинный брак.Ялмар. Ты никогда не обращал внимания на идеальные требования, Реллинг!Реллинг. Ерунда, милейший мой!.. Позвольте спросить, господин Верле, много ли – ну хоть приблизительно – видели вы истинных браков на своем веку?Грегерс. Пожалуй, вряд ли хоть один.Реллинг. И я тоже.Грегерс. Но я видел бесчисленное множество браков противоположного характера. И имел случай близко наблюдать, как подобный брак может искалечить обоих супругов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Реллинг входит.
Реллинг. Ну, опять дикая утка на сцене?Ялмар. Охотничья добыча коммерсанта Верле с перебитым крылом, да.Реллинг. Коммерсанта Верле?.. Вы уж теперь о н_е_м заговорили?Ялмар. И о нем… и о нас.Реллинг ( вполголоса Грегерсу ). Черт бы вас побрал!Ялмар. Что ты говоришь?Реллинг. Я выражаю искреннее пожелание, чтобы знахарь убирался восвояси. Не то он собьет тут с толку вас обоих.Грегерс. Этих двух не сбить с толку, господин Реллинг. О Ялмаре я и говорить не стану. Его мы знаем. Но и она в глубине души, право, натура честная, на которую можно положиться.Гина ( готовая заплакать ). И оставили бы вы меня, какая я ни на есть.Реллинг ( Грегерсу ). Не очень дерзко будет спросить вас, что, собственно, нужно вам здесь в доме?Грегерс. Мне нужно положить основание честному, истинному браку.Реллинг. По-вашему, брак четы Экдал недостаточно хорош, как он есть?Грегерс. Он, пожалуй, не хуже многих других, к сожалению. Но это еще не истинный брак.Ялмар. Ты никогда не обращал внимания на идеальные требования, Реллинг!Реллинг. Ерунда, милейший мой!.. Позвольте спросить, господин Верле, много ли – ну хоть приблизительно – видели вы истинных браков на своем веку?Грегерс. Пожалуй, вряд ли хоть один.Реллинг. И я тоже.Грегерс. Но я видел бесчисленное множество браков противоположного характера. И имел случай близко наблюдать, как подобный брак может искалечить обоих супругов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28