ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Я говорю о том, что, если вам и удалось добиться своей цели, у вас нет ник
акого права лезть со своими советами в нашу жизнь! Ц отрезала Августа.
Ц Но ведь мы одна семья... Ц начала леди Каролина, избегая сверлящего взг
ляда племянницы. Ц Нам не стоит ссориться...
Ее показное благодушие переполнило чашу терпения Августы, и она обрушил
а на родственницу шквал справедливых обвинений:
Ц Что? Что можете сказать мне о человеческих отношениях вы, которая, восп
ользовавшись недугом моего отца, пробралась в наш дом и принялась плести
интриги? Это ваша вина, что он мертв! Его смерть всегда будет на вашей сове
сти!
Ц Девчонка! Ц Задетая ее словами леди Каролина вскочила с места, уронив
стул. Ц Что ты знаешь о моих чувствах к Ричарду! Я любила его... Именно я... я, а
не Гленда, должна была стать его женой!
Ц Это была не любовь, Ц возразила ей Августа. Ц Что угодно, только не люб
овь. Настоящее чувство дарит жизнь, а вы убиваете все, к чему прикасаетесь.
Ц Нет! Ц Лицо леди Фокскрофт исказилось от раздражения. Ц Ты лжешь! Теб
я снедает злость оттого, что мне удалось добиться своего и мой сын станет
графом, а ты и твоя мать потеряете все, что имели.
Ц То, что у нас есть, потерять невозможно, равно как и приобрести даже за о
чень большие деньги, Ц произнесла Августа, одаряя тетку сочувственным в
зглядом.
Ц И что же это за драгоценность такая, которую я не смогу купить? Ц надме
нно поинтересовалась леди Каролина, заинтригованная ее словами.
Ц Меня, Ц ответила Августа и, встав, вышла из столовой.
Леди Фокскрофт долго смотрела ей вслед, пытаясь избавиться от неприятно
го чувства, будто она снова проиграла...
Августа тихонько постучала в дверь материнской спальни и, после того как
получила ответ, осторожно проскользнула внутрь.
Леди Гленда лежала в постели, ее лицо было необычайно бледным.
Ц Не беспокойся, со мной все в порядке, Ц сказала она, заметив тревожный
взгляд дочери, и слабо улыбнулась. Ц Мне показалось или я действительно
слышала крики Каролины?
Ц Пришлось поставить ее на место. Ц Августа сделала небрежный жест рук
ой. Ц Так, ничего особенного. Просто заставила ее проявит свою подлинную
сущность.
Ц Хочу напомнить: мы не в том положении, чтобы ссориться с ней. Сила на ее с
тороне, а Каролина может быть очень мстительной, Ц предупредила дочь ле
ди Гленда.
Ц Чепуха! Ц Августа постаралась уменьшить опасения матери. Ц Кузен Дж
ереми пообещал, что при желании ты всегда останешься хозяйкой Гринбуш-х
олла. А насколько я успела заметить, тетка Каролина никогда не перечит сы
ну.
Ц Если честно, то я без сожаления уеду отсюда, Ц сказала леди Гленда. Ц Б
ез Ричарда Гринбуш-холл не имеет для меня такой ценности, как прежде.
Ц Отлично! Ц обрадованно воскликнула Августа. Ц У меня на примете как р
аз есть ти хое местечко, которое тебе непременно понравится.
Ц Так ты уже заранее все решила? Узнаю школу леди Виктории. Ц Графиня ла
сково потрепала дочь по щеке. Ц Ну и что это за тихое местечко?
Ц «Пиджин нест», тот замок, в котором хранились фамильные сокровища. Жал
ь, придется расстаться теперь с ними. Наверняка леди Каролина найдет, как
ими распорядиться.
Ц Не думаю, что Джереми позволит ей сделать это. На мой взгляд, он весьма б
лагоразумный и приятный молодой мужчина, Ц заметила графиня.
Ц Лично я не нахожу в нем ничего приятного, он вполне стоит своей мамочки
, Ц раздраженно пробормотала Августа, и леди Гленда благоразумно переве
ла разговор на другую тему...
На Гринбуш-холл опустилась ночь. Осенний ветер срывал с деревьев пожелт
евшую листву и устилал ею парковые дорожки.
Августа вышла из дворца и медленно побрела по центральной аллее в сторон
у запущенной части парка. Чем ближе она подходила к ней, тем яснее разбира
ла звуки музыки.
Это леди Гленда играла «Осенний вальс» Шопена в скрытом между деревьев с
теклянном павильоне. Таким образом она прощалась с Гринбуш-холлом, где п
овстречала Ричарда и провела лучшие годы своей жизни.
Первоначально собираясь присоединиться к матери, Августа передумала. Н
е стоит нарушать ее одиночества в последнюю ночь, которую они проводят в
Гринбуш-холле.
Где-то рядом раздались неторопливые шаги, и спустя несколько минут из те
мноты выступил Джереми.
Ц Неужели тебя мучает бессонница? Ц не сдержалась Августа от язвитель
ного замечания. Ц Или ты следишь за мной, чтобы я ненароком не исчезла с т
воими сокровищами?
Ц Ты еще злишься на меня, Августа?
Джереми подошел к ней, и она увидела, как блестят в лунном свете его глаза.
Ей безумно захотелось заглянуть в них, как тогда, когда он любил ее. Но Авг
уста подавила это желание.
Ц Злиться можно на того, кого ненавидишь, а к тебе я не испытываю ровным с
четом никаких чувств!
Ц Неправда! Ц с неожиданной страстью произнес Джереми. Ц Ты любишь мен
я! Любишь, но из-за нелепого упрямства отрицаешь то, что так очевидно.
Он склонился к ней. Она ощутила его дыхание на своей щеке, но не сделала ни
шага назад.
Ц Что же ты? Ц прошептал Джереми, обнимая ее лицо ладонями. Ц Почему не у
бегаешь, если я безразличен тебе? Не потому ли, что правда оказалась на мое
й стороне?
Ц Замолчи, Ц простонала Августа, привлекая его к себе...
8
Ц Я уже говорил тебе о том, как ты прекрасна? Ц поинтересовался Роберто,
когда они входили в зал.
Ц Ты твердишь мне об этом не переставая вот уже несколько дней, Ц ответи
ла Августа, осматриваясь по сторонам и думая о своем.
С Роберто Пачини, потомком древнего итальянского рода, она познакомилас
ь совсем недавно, на раскопках печально известной Помпеи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44