ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не понимаю, как только ваши родители могли вам разр
ешить такое…
Ч Мои родители умерли…
Ч Полагаю, вы достаточно ловкая, чтобы вцепиться в графа и устроить пред
ставление, которое рассмешило всех собравшихся на праздник.
Люпита не знала, что ей ответить.
Она молча рассматривала эту красивую женщину, не понимая, чем она, Люпита,
могла вызвать у нее такое негодование.
Ч Подозреваю, вы понимаете, что граф влюблен в меня, Ч продолжала Элоиз
а. Ч Он хочет, чтобы я стала его женой. И эта смешная шарада с Клеопатрой до
лжна была рассказать мне, как сильно он обо мне тоскует.
Она перевела дух, чтобы набраться сил для новых обвинений.
Ч А если вы думаете втереться к нему в доверие и вызвать его любовь, то гл
убоко ошибаетесь. Он любит меня!
Вы можете понять это своей глупой головой? Я знаю, он никогда никого друго
го не полюбит так, как меня!
Она возвысила голос почти до крика и, окинув Люпиту взглядом сверху дони
зу, вызывающе добавила:
Ч Убирайтесь, идите к привычному вам окружению Ч к тому обществу, котор
ому принадлежите; эти люди сами делают себя посмешищем в глазах высшего
лондонского общества.
С этими словами, не попрощавшись, она быстро вышла из гостиной.
Люпита опустилась на коврик перед камином и закрыла лицо руками.
Она вспомнила, как весело было прошлой ночью, когда граф сказал ей, что хоч
ет получить от нее радость, а это будет зависеть от того, как она станет се
бя вести, слушаясь его.
Каждая минута была для нее счастьем Ч и когда переодевалась в костюм Кл
еопатры, и вообще… как замечательно было ехать с ним на бал!
Казалось, будто все, что с ней происходило, Ч это волшебная сказка и она в
ступает в этот мир прекрасной героиней… Как всех потрясло, когда ее внес
ли в танцевальный зал и она вышла из ковра, как когда-то реальная Клеопатр
а!
Люпите не казалось, будто она делает что-то не так, как полагалось бы.
Почему эта красавица назвала ее «вульгарной»?
Теперь же она вдруг подумала, что папа и мама не одобрили бы ту роль, котор
ую она играла, даже если бы это происходило в частном доме, а не у Девоншир
ов.
«Я должна уехать домой», Ч решила она. Но она понимала, что не может уехат
ь отсюда из-за Джерри.
Слезы сами собой полились из глаз.
Она из-за них ничего не могла видеть, только услышала, как отворилась двер
ь.
Она подумала, что это слуга и он объявит о новом визитере. По дверь закрыла
сь, и чьи-то шаги направлялись к ней.
Она вытирала слезы тыльной стороной ладони, но они все текли и текли по ще
кам.
Вдруг кто-то остановился позади нее.
Ч Что случилось? Я слышал, Элоиза Брук была здесь. Это она расстроила теб
я?
Люпита была не в состоянии отвечать.
К ее изумлению, граф подхватил ее на руки и перенес на диван.
Он вынул из кармана носовой платок и вложил его в ее руку.
Ч А теперь расскажи, почему ты так горько плачешь, отчего Так несчастна?
Когда я уходил, ты была весела, смеялась и радовалась всему, что мы с тобой
делали.
Она долго не могла справиться со слезами, но, понимая, что граф ждет ее при
знания, наконец попыталась рассказать о происшедшем. Голос ее был очень
тих и прерывист.
Ч Сюда приходила красивая леди, она сказала, что я вульгарна, что мне в их
обществе нет места и все смеялись над тем, как я себя вела прошлой ночью.
Граф издал какой-то непонятный возглас.
Ч Леди сказала, что я должна убираться туда, откуда приехала… Но как же я
могу уехать домой, когда там кузен Руфус?
Ее слова звучали так горестно, что граф невольно обнял ее, и она уткнулась
в его плечо.
Ч Леди сказала, что я делаю вас посмешищем в вашей среде, Ч произнесла о
на рыдая.
Граф прижал ее к себе.
Ч На самом деле она имена в виду, что это я сделал ее посмешищем, именно ее.

Он говорил это как бы в раздумье.
Ч А теперь, Люпита, послушай, что я тебе скажу. И, по-моему, я уже говорил теб
е это раньше.
Она слушала, все так же уткнувшись в его плечо.
Ч Мне казалось, что Элоиза Брук очень красива, и впервые в жизни я решил ж
ениться и осесть здесь, в поместье. Позднее я понял, что ее красота лишена
души и не может меня затронуть. Под красивой внешностью Ч коварство и ин
триги. И все, о чем она мечтает в жизни, Ч это знатный титул, а не любовь.
Люпита была крайне удивлена услышанным и подняла лицо. Ее ресницы все ещ
е были влажны, на щеках Ч следы слез.
Пристально глядя на нее, граф подумал, что Люпита гораздо красивее Элоиз
ы.
В то же время в душе его пробудилась нежность к ней от необходимости защи
щать ее, предотвращать все, что могло сделать ее несчастной.
Ч Особенно меня бесит моя глупость: как я мог так обмануться и увлечься е
е красотой, не поняв других ее свойств!
Граф задумался на минуту.
Ч Я не осознавал, Ч продолжал он, Ч что она скрывает под красивой маско
й лишь стремление выйти замуж за наиболее высокопоставленного аристок
рата, а меня держит про запас, на тот случай, если герцог Данбриджский не с
делает ей предложения.
Ч Я с трудом… в это верю… Как ома могла не захотеть жениться на вас?
Граф счел ее вопрос наивным и мягко ответил:
Ч Некоторым женщинам бриллианты нужны больше, нежели любящие сердца.
Ч Но если она собирается замуж за герцога… почему же тогда она так злитс
я на меня?
Ч Уверен, твое появление из ковра твой папа счел бы просто шуткой, и это н
е более вульгарно, чем въезд в бальный зал на паланкине.
Люпита вздохнула с облегчением.
Ч Но Элоизе тоже аплодировали за ее костюм Ч так же, как нам…
Он увидел на ее коленях промокший носовой платок и очень нежно вытер пос
ледние слезинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики