ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И да благословит вас обоих Бог! Бы совершен
но восхитительны!
Граф, естественно, думал так же.
Когда Люпита посмотрелась в зеркало, она едва могла поверить, что блиста
тельный образ, перед отражением которого она стояла, не был реинкарнацие
й Клеопатры.
Карету уже подали. Дворецкий набросил на плечи девушки накидку из русско
го соболя.
Лошади тронулись. Люпита вложила свою ручку в руку графа.
Ч Я так волнуюсь! Не могу отделаться от суеверия, будто в дороге случится
какая-нибудь беда: то ли карета сломается, то ли еще что-нибудь помешает м
не в последнюю минуту попасть на бал
Она говорила тоном испуганного ребенка.
Граф понимал, что в том, как она вложила свою ручку в его руку, нет никакого
кокетства Ч просто импульсивный жест, как если бы она пожала руку своег
о отца или брата.
Ч А теперь выслушай меня очень внимательно. Я расскажу тебе, что мы будем
делать, когда приедем в дом Девонширов.
Граф умышленно ждал, пока большинство гостей из дома Мальборо прибудут н
а маскарад.
Его не удивило при входе в зал, что лишь небольшая группа именитых гостей
поднималась по лестнице, поочередно приветствуя хозяев бала Ч герцога
и герцогиню.
Когда граф и Люпита медленно поднимались по лестнице, музыканты в синей
униформе уже настроили инструменты, и венгерский оркестр заиграл торже
ственный марш.
Церемониймейстер, одетый в костюм елизаветинских времен, попросил их на
звать свои имена и поинтересовался, каких персонажей они будут изобража
ть. Когда они добрались до верхней ступеньки, он громогласно объявил:
Ч Граф Ардвик и леди Люпита Ланг представляют благороднейших римского
диктатора Гая Юлия Цезаря и царицу Египта Клеопатру.
Глаза герцогини Девонширской засияли.
Ч Я счастлива видеть вас, леди Люпита! Полагаю, вы знаете, что ваш отец был
моим дорогим старым другом.
Люпита поклонилась.
Ч Благодарю вас Я вам очень. очень признательна за то, что вы позволили
мне появиться на вашем великолепном балу.
Граф повел ее в бальный зал. Он был украшен орхидеями, пиниями, живописным
и экзотическими цветами и другими растениями, привезенными из Четворта,
огромного загородного поместья в Дербишире, где находятся оранжереи.
Лакеи в ливреях восемнадцатого века разносили шампанское.
Не ожидая, что танцы начнутся скоро, граф направился с Люпитой в боковой к
оридор, а оттуда Ч в пустующую гостиную. Он решил, что и здесь, как в доме Ма
льборо, после обеда могло пройти еще по крайней мере полчаса.
Однако к ним быстро подошел лакей.
Ч Ее сиятельство просила передать вам, что можно пройти в танцевальный
зал.
Ч Благодарю вас, Ч сказал граф.
Маскарад начался. Герцогиня Девонширская представляла гостям царицу П
альмиры Зиновию. Она восседала на паланкине, который несли на своих плеч
ах шестеро медведей.
Герцог представлял императора Карла Пятого, но не собирался участвоват
ь в театральном действе. Он был скромным, застенчивым человеком, любящим
уединение. Обожал свою жену и позволял ей делать все, что она только пожел
ает.
А в это самое время четверо настоящих египтян предстали перед графом в г
остиной. Они прибыли, получив приглашение от герцогини через египетское
посольство. Египтяне были в костюмах рабов, хотя точность их одеяний вну
шала сомнение. Они выглядели особой рабочей группой и выполняли все треб
ования графа.
Герцог подан блестящую идею: Люпита воспроизведет романтическую истор
ию Ч как Клеопатра тайно проникла к Юлию Цезарю, завернутая в ковер.
Египтяне послушно поставили на пол доску.
Граф объяснил девушке еще в карете, как ей вести себя, изображая Клеопатр
у, чего бы он хотел добиться от нее в этой роли. Поэтому она покорно легла н
а доску, потом ее завернули, но не в ковер, который был бы для нее слишком тя
жел, а в легкое покрывало с персидским рисунком, каким обычно застилают к
ровать. Зато выглядело оно, как восточный ковер.
Люпита замерла там в ожидании последующих действий.
Между тем герцогиню на паланкине внесли в танцевальный зал. Многочислен
ные гости встретили ее восторженными аплодисментами.
Когда граф входил в зал, он заметил, что все Дауджеры расселись вдоль, стен
. Среди них были и молодые люди, проявившие в выборе костюмов недюжинную ф
антазию. Они стояли отдельной группой, готовые при первых же звуках музы
ки окунуться в танцы.
Эти же люди станут одними из первых допытываться, почему он не с Элоизой. О
ни просто сгорали от любопытства и были потрясены красотой Люпиты.
Когда стихли аплодисменты и приветствия герцогине, граф дал знак начина
ть эпизод с Люпитой. Четверо египтян подняли доску, на которой, завернута
я в покрывало, лежала Люпита, и водрузили ее на плечи.
Граф был достаточно опытен, чтобы эту роль поручить тем, кто прошел армию.
На них можно было вполне положиться Ч им следовало маршировать в ногу с
ношей на плечах. Эта задача вряд ли была под силу обычным гражданским лиц
ам.
Граф шел впереди, за ним следовали египтяне. Они поставили доску на пол, и
церемониймейстер громко провозгласил:
Ч Благороднейший Гай Юлий Цезарь, римский диктатор!
Затем египтяне торжественно развернули ковер, и граф помог Люпите встат
ь на ноги.
Все как по команде застыли в немом изумлении. В свете огромных канделябр
ов ослепительно сверкали и переливались драгоценности на ее головном у
боре и платье. Казалось, от нее самой исходило сияние Ч словно она была до
селе невиданной, волшебной звездой.
Ч Ее высочество Клеопатра, царица Египта!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
но восхитительны!
Граф, естественно, думал так же.
Когда Люпита посмотрелась в зеркало, она едва могла поверить, что блиста
тельный образ, перед отражением которого она стояла, не был реинкарнацие
й Клеопатры.
Карету уже подали. Дворецкий набросил на плечи девушки накидку из русско
го соболя.
Лошади тронулись. Люпита вложила свою ручку в руку графа.
Ч Я так волнуюсь! Не могу отделаться от суеверия, будто в дороге случится
какая-нибудь беда: то ли карета сломается, то ли еще что-нибудь помешает м
не в последнюю минуту попасть на бал
Она говорила тоном испуганного ребенка.
Граф понимал, что в том, как она вложила свою ручку в его руку, нет никакого
кокетства Ч просто импульсивный жест, как если бы она пожала руку своег
о отца или брата.
Ч А теперь выслушай меня очень внимательно. Я расскажу тебе, что мы будем
делать, когда приедем в дом Девонширов.
Граф умышленно ждал, пока большинство гостей из дома Мальборо прибудут н
а маскарад.
Его не удивило при входе в зал, что лишь небольшая группа именитых гостей
поднималась по лестнице, поочередно приветствуя хозяев бала Ч герцога
и герцогиню.
Когда граф и Люпита медленно поднимались по лестнице, музыканты в синей
униформе уже настроили инструменты, и венгерский оркестр заиграл торже
ственный марш.
Церемониймейстер, одетый в костюм елизаветинских времен, попросил их на
звать свои имена и поинтересовался, каких персонажей они будут изобража
ть. Когда они добрались до верхней ступеньки, он громогласно объявил:
Ч Граф Ардвик и леди Люпита Ланг представляют благороднейших римского
диктатора Гая Юлия Цезаря и царицу Египта Клеопатру.
Глаза герцогини Девонширской засияли.
Ч Я счастлива видеть вас, леди Люпита! Полагаю, вы знаете, что ваш отец был
моим дорогим старым другом.
Люпита поклонилась.
Ч Благодарю вас Я вам очень. очень признательна за то, что вы позволили
мне появиться на вашем великолепном балу.
Граф повел ее в бальный зал. Он был украшен орхидеями, пиниями, живописным
и экзотическими цветами и другими растениями, привезенными из Четворта,
огромного загородного поместья в Дербишире, где находятся оранжереи.
Лакеи в ливреях восемнадцатого века разносили шампанское.
Не ожидая, что танцы начнутся скоро, граф направился с Люпитой в боковой к
оридор, а оттуда Ч в пустующую гостиную. Он решил, что и здесь, как в доме Ма
льборо, после обеда могло пройти еще по крайней мере полчаса.
Однако к ним быстро подошел лакей.
Ч Ее сиятельство просила передать вам, что можно пройти в танцевальный
зал.
Ч Благодарю вас, Ч сказал граф.
Маскарад начался. Герцогиня Девонширская представляла гостям царицу П
альмиры Зиновию. Она восседала на паланкине, который несли на своих плеч
ах шестеро медведей.
Герцог представлял императора Карла Пятого, но не собирался участвоват
ь в театральном действе. Он был скромным, застенчивым человеком, любящим
уединение. Обожал свою жену и позволял ей делать все, что она только пожел
ает.
А в это самое время четверо настоящих египтян предстали перед графом в г
остиной. Они прибыли, получив приглашение от герцогини через египетское
посольство. Египтяне были в костюмах рабов, хотя точность их одеяний вну
шала сомнение. Они выглядели особой рабочей группой и выполняли все треб
ования графа.
Герцог подан блестящую идею: Люпита воспроизведет романтическую истор
ию Ч как Клеопатра тайно проникла к Юлию Цезарю, завернутая в ковер.
Египтяне послушно поставили на пол доску.
Граф объяснил девушке еще в карете, как ей вести себя, изображая Клеопатр
у, чего бы он хотел добиться от нее в этой роли. Поэтому она покорно легла н
а доску, потом ее завернули, но не в ковер, который был бы для нее слишком тя
жел, а в легкое покрывало с персидским рисунком, каким обычно застилают к
ровать. Зато выглядело оно, как восточный ковер.
Люпита замерла там в ожидании последующих действий.
Между тем герцогиню на паланкине внесли в танцевальный зал. Многочислен
ные гости встретили ее восторженными аплодисментами.
Когда граф входил в зал, он заметил, что все Дауджеры расселись вдоль, стен
. Среди них были и молодые люди, проявившие в выборе костюмов недюжинную ф
антазию. Они стояли отдельной группой, готовые при первых же звуках музы
ки окунуться в танцы.
Эти же люди станут одними из первых допытываться, почему он не с Элоизой. О
ни просто сгорали от любопытства и были потрясены красотой Люпиты.
Когда стихли аплодисменты и приветствия герцогине, граф дал знак начина
ть эпизод с Люпитой. Четверо египтян подняли доску, на которой, завернута
я в покрывало, лежала Люпита, и водрузили ее на плечи.
Граф был достаточно опытен, чтобы эту роль поручить тем, кто прошел армию.
На них можно было вполне положиться Ч им следовало маршировать в ногу с
ношей на плечах. Эта задача вряд ли была под силу обычным гражданским лиц
ам.
Граф шел впереди, за ним следовали египтяне. Они поставили доску на пол, и
церемониймейстер громко провозгласил:
Ч Благороднейший Гай Юлий Цезарь, римский диктатор!
Затем египтяне торжественно развернули ковер, и граф помог Люпите встат
ь на ноги.
Все как по команде застыли в немом изумлении. В свете огромных канделябр
ов ослепительно сверкали и переливались драгоценности на ее головном у
боре и платье. Казалось, от нее самой исходило сияние Ч словно она была до
селе невиданной, волшебной звездой.
Ч Ее высочество Клеопатра, царица Египта!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28