ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Перевод В. Успенского
* * *
Спеши, о, спеши, без тебя умираю!
Мне помощь подай, – без нее пропадаю!
В крови мое сердце, стенаю в разлуке:
Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!
Уж раз ремесло твое – быть музыкантом,
Я звуков высоких и низких желаю.
Басмой лук бровей не натягивай грозно
До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.
Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.
Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю.
Я вижу: удачи я жаждал напрасно, –
Я вздохом последним тебя призываю.
Тебе Низами отдает свою душу,
Прими – как страдания я принимаю.
Перевод Ив. Бруни
* * *
Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты.
Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты.
Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы.
Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты.
Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал,
Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты.
Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим
Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты.
Поминаю каждый день ночь свидания с тобой.
Ах, по крови ран моих дни считать велела ты.
Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими.
От такого никогда не уйдешь удела ты.
Перевод К. Липскерова
* * *
В душе всегда базар готов для милой,
Из вздохов я соткал покров для милой.
По лалам сахарным, как сахар, таю;
Готов влачить я груз оков для милой.
Неверная нарушила обеты,
А у меня уж нету слов для милой.
Цвет гиацинта щек ее коснулся,
И не жалеет завитков для милой.
Целую днем я дверь ее и стены,
А ночью рву кошницы снов для милой.
Друзья, на помощь! Яростны нарциссы,
И раны сердца – лишь улов для милой.
Перевод О. Анненковой
* * *
В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть!
Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть!
Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель:
Яд примешан тобой в чистый солод – пусть!
Мной не гнушайся – ты мне дороже всех.
Если сердцем твоим правит холод, – пусть!
Молот против меня жизнью дан тебе.
Если жизни тобой дан тот молот, – пусть!
Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог.
Пусть утоленьем кончится голод, пусть!
Ах, Низами, в саду твоем – соловей:
Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!
Перевод И. Тарловского
* * *
О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты.
Я твой до конца веков, не мне достаешься ты.
А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе.
Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты?
И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих.
Покуда моих одежд рукой не коснешься ты,
От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе.
Из сладостных уст в уста источником льешься ты.
Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан
Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты.
Перевод В. Успенского
* * *
День мой благословен, был с тобой ныне рядом я.
Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я.
О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне,
Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я,
Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя.
Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я.
Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав.
Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я.
Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда,
Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я.
С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой,
Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я.
Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами.
День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я.
Перевод Сергея Спасского
* * *
Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно,
С приятелями в нард играй, с неверным пей вино.
Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам.
Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно.
Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить?
Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно.
От разговорчивых беги, нсканья позабудь,
В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено.
Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них –
И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено.
Перевод В. Успенского
* * *
Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.
Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана.
Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?
Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна.
Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.
Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.
Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».
Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.
Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна!
Перевод Ив. Бруни
* * *
Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел.
Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел.
Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей!
Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел.
Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе!
В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел.
Мой дух за тобой с караваном хотел брести.
Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел.
Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши!
Судьбою назначенный в горницу день вошел.
Перевод Ив. Бруни
* * *
Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня?
Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня.
Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем.
Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня.
Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня.
И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня.
Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар?
Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня?
Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю,
В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня.
Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами,
Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.
Перевод Сергея Спасского
* * *
Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды,
Спящая крепко удача должна пробудиться однажды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112