ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тогда же змея, червечудовище,с утеса кинули в море – канулдракон в пучине. Кладь золотую,витые кольца, 3135 и старца-конунгасвезли на подводе к месту сожженияна Мысе Китовом. Костер погребальныйвоздвигли ведеры, мужи дружинные,украсив ложе щитами, кольчугами,как завещал им 3140 дружиноводительеще при жизни, – там возложилина одр возвышенный скорбные слугистарца-конунга; и скоро на скалахвскипело пламя, ратью раздутое;черный взметнулся 3145 дым под небо;стонам пожара вторили плачи(ветра не было); кости распались,истлились мышцы, сгорело сердце.Герои-сородичи горе оплакивали,гибель конунга, 3150 и некая старицатам причитала, простоволосаявыла над Беовульфом, Было высказано предположение, что плакальщица над телом Беовульфа – его вдова. Но странно, что о ней ничего не говорилось раньше. Гораздо более вероятно, что Беовульф был одинок. Хотя поэт вплел его жизнь в общую канву событий, Беовульф не столько участвует в них, сколько идет рядом. Правда, он сопровождает Хигелака в поход к франкам и даже убивает Дагхревна, но, в общем, делает там лишь то, что мог бы сделать любой верный дружинник. Его главные враги – фантастические чудовища. Он не участвует в шведско-гаутских войнах и не пытается отомстить за Хардреда, а послать людей на помощь Эадгильсу мог кто угодно. Правда, он занял гаутский престол, но гауты были впоследствии побеждены шведами (как и предвидел глашатай), и Хардред, на котором закончилась династия Хредлиагов, вполне мог быть последним независимым гаутским конунгом, и полвека правления Беовульфа – наверно, сказочное, а не реальное время. Поэт избегает сказать о Беовульфе что-нибудь определенное, чтобы не слишком явно сталкивать вымышленного героя с реальными людьми, известными слушателям. К тому же у него нет детей и его имя не аллитерирует с именем отца (последнее не абсолютно обязательно, но обычно). Вернее будет предположить, что его оплакивает безымянная женщина.
плакала стараяи погребальную песню пелао том, что страшное время близится –смерть, грабежи 3155 и битвы бесславные.Дым от кострища растаял в небе;десять дней насыпали гаутыкурган высокий над прахом владыки,бугор могильный, заметный издали,морескитальцам 3160 знак путеводный.Ограду крепкую вокруг могильникаони воздвигли, из камня стены,мужи искусные. Захоронилив холме сокровища, добычу битвы,витые кольца, 3165 и все, что былов пещере драконьей, – вернулось в землюнаследие древних, и будет золотолежать под спудом вовек, как и прежде,от смертных скрытое. Вождю воздалипоследнюю почесть 3170 двенадцать всадниковвысокородных, – объехав стеныс обрядным пением, они простилисьс умершим конунгом, восславив подвигии мощь державца и мудромыслие, –так подобает 3175 людям, любившимвождя при жизни, хвалить, как прежде,и чтить правителя, когда он покинулюдоль земную! Так поминалигауты мертвого, навек ушедшегоратеначальника, 3180 провозглашая:среди владык земных он был щедрейший,любил народ свой и жаждал славывсевековечной! Поэма кончается на мягкой ноте похвалы и восхищения. Среди качеств Беовульфа не названы те, которые ассоциируются с великим героем; те, что названы, подходят скорее для мудрого монарха, проникшегося идеями христианства, чем для человека типа Сигурда или Гунтера.
Примечания Единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа», датируемая концом Х в., входит в так называемое Коттонское собрание и хранится сейчас в Британском музее. Текст был записан благодаря счастливому стечению обстоятельств. Англию христианизовали с двух сторон: с севера (ирландцы) и с юга (миссия папы Григория). Южная миссия шла от католиков и не потерпела бы траты пергамента иа языческие стихи даже в христианской справе. Но ирландское христианство само представляло собой смесь новой веры с язычеством, и германские обычаи были близки ему. Не удивительно, что чуть ли не вся поэзия создавалась на севере и только переписывалась у саксов. Папская миссия потерпела неудачу, и в Англии не было такого уничтожения старых текстов, как в ряде других стран. В более поздние века поэму спас сказочный сюжет: она уцелела среди прочих текстов о «деяниях чудовищ». В 1731 г. рукопись пострадала от пожара, а главное – от его последствий: из-за того что вовремя не были приняты меры по спасению пергамента, обуглившиеся края листов продолжали осыпаться. Текст поэмы разделен на 44 главы. Иногда новая глава начинается внутри сложного предложения (эта особеность подлинника обычно не сохраняется в переводах). Сам заголовок поэмы добавлен современными издателями.В 1786–1787 гг. исландец Торкелин (Grimur Jonsson Thorkelin) был в Англии и сделал два списка с поэмы (один сам, а другой заказал неизвестному копиисту). В то время на краях можно было прочесть гораздо больше, чем сейчас. Он же был первым издателем текста (1815 г.). С тех пор «Беовульф» издвался около двадцати раз целиком (не считая переизданий) и примерно столько же раз переводился на английский. Поэма переводилась также на немецкий (десять раз), датский, французский, итальянский (трижды), шведский, норвежский (лансмол) и голландский (по одному разу). Кроме того, Теркелин перевел весь текст на латынь. Поэму переводили дословно и с попыткой воспроизвести атмосферу подлинника, ритмом оригинала, пятистопным ямбом, размером баллад, нибелунговой строфой и свободным стихом, с аллитерацией и без нее, с огромным количеством архаизмов и простым языком. Даже прозаические переводы очень заметно отличаются друг от друга по манере изложения и характеру стилизации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
плакала стараяи погребальную песню пелао том, что страшное время близится –смерть, грабежи 3155 и битвы бесславные.Дым от кострища растаял в небе;десять дней насыпали гаутыкурган высокий над прахом владыки,бугор могильный, заметный издали,морескитальцам 3160 знак путеводный.Ограду крепкую вокруг могильникаони воздвигли, из камня стены,мужи искусные. Захоронилив холме сокровища, добычу битвы,витые кольца, 3165 и все, что былов пещере драконьей, – вернулось в землюнаследие древних, и будет золотолежать под спудом вовек, как и прежде,от смертных скрытое. Вождю воздалипоследнюю почесть 3170 двенадцать всадниковвысокородных, – объехав стеныс обрядным пением, они простилисьс умершим конунгом, восславив подвигии мощь державца и мудромыслие, –так подобает 3175 людям, любившимвождя при жизни, хвалить, как прежде,и чтить правителя, когда он покинулюдоль земную! Так поминалигауты мертвого, навек ушедшегоратеначальника, 3180 провозглашая:среди владык земных он был щедрейший,любил народ свой и жаждал славывсевековечной! Поэма кончается на мягкой ноте похвалы и восхищения. Среди качеств Беовульфа не названы те, которые ассоциируются с великим героем; те, что названы, подходят скорее для мудрого монарха, проникшегося идеями христианства, чем для человека типа Сигурда или Гунтера.
Примечания Единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа», датируемая концом Х в., входит в так называемое Коттонское собрание и хранится сейчас в Британском музее. Текст был записан благодаря счастливому стечению обстоятельств. Англию христианизовали с двух сторон: с севера (ирландцы) и с юга (миссия папы Григория). Южная миссия шла от католиков и не потерпела бы траты пергамента иа языческие стихи даже в христианской справе. Но ирландское христианство само представляло собой смесь новой веры с язычеством, и германские обычаи были близки ему. Не удивительно, что чуть ли не вся поэзия создавалась на севере и только переписывалась у саксов. Папская миссия потерпела неудачу, и в Англии не было такого уничтожения старых текстов, как в ряде других стран. В более поздние века поэму спас сказочный сюжет: она уцелела среди прочих текстов о «деяниях чудовищ». В 1731 г. рукопись пострадала от пожара, а главное – от его последствий: из-за того что вовремя не были приняты меры по спасению пергамента, обуглившиеся края листов продолжали осыпаться. Текст поэмы разделен на 44 главы. Иногда новая глава начинается внутри сложного предложения (эта особеность подлинника обычно не сохраняется в переводах). Сам заголовок поэмы добавлен современными издателями.В 1786–1787 гг. исландец Торкелин (Grimur Jonsson Thorkelin) был в Англии и сделал два списка с поэмы (один сам, а другой заказал неизвестному копиисту). В то время на краях можно было прочесть гораздо больше, чем сейчас. Он же был первым издателем текста (1815 г.). С тех пор «Беовульф» издвался около двадцати раз целиком (не считая переизданий) и примерно столько же раз переводился на английский. Поэма переводилась также на немецкий (десять раз), датский, французский, итальянский (трижды), шведский, норвежский (лансмол) и голландский (по одному разу). Кроме того, Теркелин перевел весь текст на латынь. Поэму переводили дословно и с попыткой воспроизвести атмосферу подлинника, ритмом оригинала, пятистопным ямбом, размером баллад, нибелунговой строфой и свободным стихом, с аллитерацией и без нее, с огромным количеством архаизмов и простым языком. Даже прозаические переводы очень заметно отличаются друг от друга по манере изложения и характеру стилизации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39