ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Даже Хюгд, скорее, расхваливается лишь для того, чтобы уравновесить предыдущие части и чтобы портрет умной, гибкой и прозорливой Вальхтеов не оказался единственным в своем роде.
владыка могуч, а жена его, Хюгд,и юна, и разумна, и ласкова,хоть и мало зим провела онав этом доме, дочь Хереда,наделяя без робости 1930 гаутских воиновдрагоценностями от щедрот своих.Ни гордыней, ни хитростью не подобилась ХюгдТрюд-владычице, Рассказ о Трюд и Оффе со знакомым мотивом укрощения строптивой в некоторых местах труден для понимания. Прежде всего, нет полной уверенности, что королеву звали Трюд. Рядом со словом Трюд слева в тексте стоит «mod» – «гордость», «надменность», но так как с современной точки зрения пробелы между словами в древних рукописях сравнительно произвольны, а строчные и прописные буквы не различались, то вполне вероятно, что женское имя здесь не Трюд, а Модтрюд (ср. загадочную форму Хунлафинг, ст. 1142 и примечание к нему). Кроме того, отступление, хотя и понятное по замыслу (Хюгд не похожа на Трюд), начинается совершенно неожиданно. Поэтому высказывалась гипотеза, что весь отрывок принадлежит либо другому произведению, либо, по крайней мере, другой части поэмы, а сюда попал по ошибке переписчика. Рассказы об Оффе и его жене были известны и в Англии и в Скандинавии, но детали существенно варьировались от одной версии к другой. Оффа в «Беовульфе» – сын Гармунда и отец Эомера и соответствует доисторическому англскому королю Оффе (вторая половина IV в.). Но этот Оффа был смешан в устной традиции с историческим королем Мерсии, носившим то же имя (годы правления 757–796). Легенда об Оффе и Трюд возникла еще до захвата англами (и саксами) Британии (V в.), а на острове подверглась новым изменениям. Среди датчан же она сохранилась в форме, более близкой к первоначальной. Интересно то, что в «Беовульфе» Оффа и Трюд – герои англского сказания, а все прочие персонажи имеют скандинавские корни (быть может, за исключением Вальхтеов – см. примечание к ст. 614).
той, на чье лицозаглядеться не осмеливался ни единыйиз лучших воителей, 1935 кроме конунга,ибо каждый знал: страшной кареповинный подвергнется, смертным узам,и меч, не мешкая, огласит над злосчастнымприговор Судьбы – и без жалостисмертоносное лезвие 1940 сокрушало жизнь.Не к лицу то властительнице, не пристало то женщине,даже лучшей из жен, прях согласья, Пряха согласия – кеннинг для женщины.
по злобе, наветами лишать жизнимужей неповинных! Родич Хемминга Хемминг был то ли братом Гармунда (т. е. дядей Оффы), то ли тестем Гармунда или самого Оффы. В ст. 1944 родич Хемминга – Оффа, а в 1961-м – его сын Эомер.
, Оффа,укротил ее; 1945 и за чашей медовойлюди сказывали, что смирилась,притихла злочинная с той поры, как взялюный вождь деву златоукрашеннуюв жены за море, конунг Оффав свои чертоги, 1950 там по воле отцовской,за желтыми водами, зажила она,с той поры добронравная, многовластнаяблагоденствовала, и была ей ниспосланадоля радостная, и любил еевождь дружинный, 1955 герой досточестный,из сынов земли всеизвестнейший, –так я слышал, – от моря до моряОффа славился и победами ратными,и подарками щедрыми копьеносцам-дружинникам,и в державе своей 1960 мудровластием;и таким же, как он, был внук Гармунда,родич Хемминга, в битвах яростный Эомер,покровитель воителей. Предводитель шел,и дружина за ним, от приморских песковпо знакомой дороге, 1965 прочь от берега, –светоч небесный, солнце с полднятропу озаряло. Ускоряя шаг,поспешала рать ко дворцу, где сиделюный конунг, хранитель державы,щедросердый вождь, 1970 победитель Онгентеова. Победитель Онгентеова – Хигелак. Германские воины очень часто именовались таким образом (например, Сигурд в «Старшей Эдде» – Убийца Фафнира). Онгентеов – шведский король. О сражениях между шведами и гаутами и о гибели короля будет рассказано в последних главах (и см. примечание к ст. 2379 след.).
Прежде них добежала весть до Хигелакао пришествии Беовульфа: он вернулсяживой, невредимый с бранных игрищ, –уже приближается ко дворцу друг щита,к дому отчему! 1975 Тотчас быловладыкой поведено во дворце чертогприготовить для странников, и воссели тамродич с родичем, вождь с героем,из похода вернувшимся, и, как должно,хозяина доброго 1980 витязь приветствовал.Обходили стол чаши с брагою:честных ратников медом потчевала,мореходов, дочь Хереда; Дочь Хереда. – Хюгд (см. ст. 1689).
тут же Хигелак, в зале пиршественном,их расспрашивал, 1985 ибо знать желал,что морская рать, что дружина гаутскаяна чужбине изведала: «Ты покинул нас,родич Беовульф, обуянный желаниемиспытать себя за солеными хлябямибитвой в Хеороте, 1990 что же было потом?Спас ли Хродгара ты, досточтимого конунга,от напасти всеземноизвестной?Я не верил в успех, сокрушался в душеи, страшась твоих дерзких замыслов,друг возлюбленный, 1995 умолял не искатьвстречи с чудищем, … умолял не искать встречи с чудищем… соперничать с Гренделем. – В первой части поэмы сказано иное: людей не пугала затея Беовульфа (ст. 202), они его вовсе не отговаривали от похода, а напротив, доверились добрым знаменьям (ст. 204). Беовульф и сам сообщает Хродгару (ст. 416 след.), что старейшины благословили его на подвиг. Подобные несоответствия, как уже говорилось в связи с идолопоклонством данов и ожерельем Брисингов (см. примечание к ст. 175 след. и 1204 след.), – явление не исключительное в поэме. Для данного случая оно особенно характерно (ср. еще ст. 3079 след. и примечание).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
владыка могуч, а жена его, Хюгд,и юна, и разумна, и ласкова,хоть и мало зим провела онав этом доме, дочь Хереда,наделяя без робости 1930 гаутских воиновдрагоценностями от щедрот своих.Ни гордыней, ни хитростью не подобилась ХюгдТрюд-владычице, Рассказ о Трюд и Оффе со знакомым мотивом укрощения строптивой в некоторых местах труден для понимания. Прежде всего, нет полной уверенности, что королеву звали Трюд. Рядом со словом Трюд слева в тексте стоит «mod» – «гордость», «надменность», но так как с современной точки зрения пробелы между словами в древних рукописях сравнительно произвольны, а строчные и прописные буквы не различались, то вполне вероятно, что женское имя здесь не Трюд, а Модтрюд (ср. загадочную форму Хунлафинг, ст. 1142 и примечание к нему). Кроме того, отступление, хотя и понятное по замыслу (Хюгд не похожа на Трюд), начинается совершенно неожиданно. Поэтому высказывалась гипотеза, что весь отрывок принадлежит либо другому произведению, либо, по крайней мере, другой части поэмы, а сюда попал по ошибке переписчика. Рассказы об Оффе и его жене были известны и в Англии и в Скандинавии, но детали существенно варьировались от одной версии к другой. Оффа в «Беовульфе» – сын Гармунда и отец Эомера и соответствует доисторическому англскому королю Оффе (вторая половина IV в.). Но этот Оффа был смешан в устной традиции с историческим королем Мерсии, носившим то же имя (годы правления 757–796). Легенда об Оффе и Трюд возникла еще до захвата англами (и саксами) Британии (V в.), а на острове подверглась новым изменениям. Среди датчан же она сохранилась в форме, более близкой к первоначальной. Интересно то, что в «Беовульфе» Оффа и Трюд – герои англского сказания, а все прочие персонажи имеют скандинавские корни (быть может, за исключением Вальхтеов – см. примечание к ст. 614).
той, на чье лицозаглядеться не осмеливался ни единыйиз лучших воителей, 1935 кроме конунга,ибо каждый знал: страшной кареповинный подвергнется, смертным узам,и меч, не мешкая, огласит над злосчастнымприговор Судьбы – и без жалостисмертоносное лезвие 1940 сокрушало жизнь.Не к лицу то властительнице, не пристало то женщине,даже лучшей из жен, прях согласья, Пряха согласия – кеннинг для женщины.
по злобе, наветами лишать жизнимужей неповинных! Родич Хемминга Хемминг был то ли братом Гармунда (т. е. дядей Оффы), то ли тестем Гармунда или самого Оффы. В ст. 1944 родич Хемминга – Оффа, а в 1961-м – его сын Эомер.
, Оффа,укротил ее; 1945 и за чашей медовойлюди сказывали, что смирилась,притихла злочинная с той поры, как взялюный вождь деву златоукрашеннуюв жены за море, конунг Оффав свои чертоги, 1950 там по воле отцовской,за желтыми водами, зажила она,с той поры добронравная, многовластнаяблагоденствовала, и была ей ниспосланадоля радостная, и любил еевождь дружинный, 1955 герой досточестный,из сынов земли всеизвестнейший, –так я слышал, – от моря до моряОффа славился и победами ратными,и подарками щедрыми копьеносцам-дружинникам,и в державе своей 1960 мудровластием;и таким же, как он, был внук Гармунда,родич Хемминга, в битвах яростный Эомер,покровитель воителей. Предводитель шел,и дружина за ним, от приморских песковпо знакомой дороге, 1965 прочь от берега, –светоч небесный, солнце с полднятропу озаряло. Ускоряя шаг,поспешала рать ко дворцу, где сиделюный конунг, хранитель державы,щедросердый вождь, 1970 победитель Онгентеова. Победитель Онгентеова – Хигелак. Германские воины очень часто именовались таким образом (например, Сигурд в «Старшей Эдде» – Убийца Фафнира). Онгентеов – шведский король. О сражениях между шведами и гаутами и о гибели короля будет рассказано в последних главах (и см. примечание к ст. 2379 след.).
Прежде них добежала весть до Хигелакао пришествии Беовульфа: он вернулсяживой, невредимый с бранных игрищ, –уже приближается ко дворцу друг щита,к дому отчему! 1975 Тотчас быловладыкой поведено во дворце чертогприготовить для странников, и воссели тамродич с родичем, вождь с героем,из похода вернувшимся, и, как должно,хозяина доброго 1980 витязь приветствовал.Обходили стол чаши с брагою:честных ратников медом потчевала,мореходов, дочь Хереда; Дочь Хереда. – Хюгд (см. ст. 1689).
тут же Хигелак, в зале пиршественном,их расспрашивал, 1985 ибо знать желал,что морская рать, что дружина гаутскаяна чужбине изведала: «Ты покинул нас,родич Беовульф, обуянный желаниемиспытать себя за солеными хлябямибитвой в Хеороте, 1990 что же было потом?Спас ли Хродгара ты, досточтимого конунга,от напасти всеземноизвестной?Я не верил в успех, сокрушался в душеи, страшась твоих дерзких замыслов,друг возлюбленный, 1995 умолял не искатьвстречи с чудищем, … умолял не искать встречи с чудищем… соперничать с Гренделем. – В первой части поэмы сказано иное: людей не пугала затея Беовульфа (ст. 202), они его вовсе не отговаривали от похода, а напротив, доверились добрым знаменьям (ст. 204). Беовульф и сам сообщает Хродгару (ст. 416 след.), что старейшины благословили его на подвиг. Подобные несоответствия, как уже говорилось в связи с идолопоклонством данов и ожерельем Брисингов (см. примечание к ст. 175 след. и 1204 след.), – явление не исключительное в поэме. Для данного случая оно особенно характерно (ср. еще ст. 3079 след. и примечание).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39